Лебёдка аэронавта
Шрифт:
– У меня тут двоим требуется доктор.
– Рука с книгой несколько раз дернулась.
– И это для Шпилеарха.
С этими словами она покачнулась и одна из ее коленок подогнулась. Кеттл перехватил сэра Бенедикта на свои крепкие плечи, а Гримм обхватил Бриджит, не давая ей упасть или уронить Роула, который едва поднял голову, обвел мутным, рассеянным взглядом окружение и снова уронил её. Гримм увидел линию на черепе кота, где пепел и кровь запеклись коркой толщиной с его мизинец.
Гримм подхватил Мастера Роула пока Бриджит не уронила его, приобнял неподвижного кота
– Хорошо, мисс Тагвинн, - сказал он, забирая книгу.
– Вы сможете идти?
– О, конечно, - ответила Бриджит.
– Я тренируюсь ежедневно и довольно долго.
Гримм окинул её сомневающимся взглядом, но прежде чем он смог позвать одного из своих людей, маленькая послушница эфироманта, Фолли, возникла из мглы и спокойно подлезла под одну из рук Бриджит, поддерживая крупную девушку.
– Угрюмый капитан, безусловно, достаточно внимателен, чтобы понять, что на щеке Бриджит набухает большой кровоподтек. Она явно контужена и страдает. Он также обязательно заметит, что у неё есть друзья.
Гримм мгновение посмотрел на мисс Фолли, прежде чем изогнуться в самом низком поклоне, на который он был способен, в адрес обеих девушек. Затем он проверил сэра Бенедикта. Тот был обернут судовым плащом, пожертвованным одним из матросов. Полдюжины рук понесут, находящегося без сознания молодого человека.
– Кеттл?
– осведомился Гримм.
– Яд шелкопряда, Кэп, из-за этой опухоли на руке, - мрачно ответил Кеттл.
– Мы так же потеряли шесть человек в туннелях. Может поможет, если мы вернем его к эфироманту. Баген сказал, что ничего не может с этим сделать.
– Мастер Ферус, к сожалению, выведен из строя, - сказал Гримм.
– Но мы сделаем всё что в наших силах.
– Что он сказал?
– недоверчиво переспросила Фолли.
– Учитель... Что-то случилось?
– Визит мадам Кэвендиш, - коротко сообщил Гримм.
– Она предложила обменять вашу жизнь на коллекцию мастера Феруса. Он согласился.
Глаза Фолли расширились.
– Ах - шепнула она кристаллу, нанизанному на кусок шнурка на шее.
– Ох, это совсем не хорошо. Эти вещи заполняли довольно большую дыру.
– Её взгляд затуманился, стал отстранённым.
– Где эти тележки теперь, интересно?
– Кэвендиш забрала их, - ответил Гримм.
– Держу пари, она сразу же сбросила их с платформы на верфи.
Она сморгнула и в глаза вернулась прежняя живость настороженность.
– Он очень хороший капитан, но, похоже, неудачливый игрок, - доверительно сказала Фолли своему кристаллу.
– На самом деле, тележки движутся по улице к верфи. Леди-марионетка, вероятно, рассчитывает выработать какой-то план действий, чтобы получить преимущество при следующей встрече.
Гримм изогнул бровь.
– Юная леди. Вы хотите сказать, что... можете запросто отследить коллекцию мастера Феруса?
–
Это же вполне очевидно, - ответила Фолли кристаллу.– Некоторые выводы, во всяком случае. Без ложной скромности можно сказать, что я неспроста приглядываю за ней.
– Кэвендиш сохранила коллекцию, - вслух размышлял Гримм.
Фолли улыбнулась.
– Кажется, он понимает. Очевидно, учитель надеялся выиграть для капитана достаточно времени, чтобы спасти меня, а я, в свою очередь, смогла вернуть всю коллекцию.
– Возможно, он задумал большее, мисс Фолли, - сказал Гримм.
– Мы срочно возвращаемся на "Хищник".
* * *
переход по улицам был безумным, что удивило Гримма. Он ожидал сущий ад.
Горела большая часть северо-восточного сектора хаббла. Дым витал в воздухе, постепенно сгущаясь, однако множественные вентиляционные шахты, находящиеся по всему хабблу, благодаря мудрости Милосердных Строителей, перегоняли достаточно свежего воздуха, препятствуя тому, чтобы это место стало мгновенной смертельной ловушкой. Горожане, сбитые в команды, оказались вполне в состоянии сражаться с пламенем с помощью различной толщины шлангов, качающих воду из многочисленных цистерн, где-то люди выстроились в цепочку, передавая ведра с водой из рук в руки, где-то отряды смельчаков отчаянно разбирали дорогие деревянные здания и перетаскивали горючие материалы, чтобы лишить огонь пищи.
Гримм подумал, что на самом деле в хаосе чувствовалась четкая организация. Будучи опытным офицером, он знал, чего стоит удержать командование в кризисной ситуации — по большей части, если использовать подходящую ситуации метафору, метаться сломя голову с места на места, один за другим туша вспыхивающие пожары. Это часто требовало множества окриков и, вероятно, отвешиваемых подзатыльников, в той или иной степени буквальности. Гримм знал, как выглядел хаос.
И кое-то предпринял меры, чтобы предотвратить его.
Команды огнеборцев управлялись в основном мужчинами, которых неискушенные назвали бы просто бандитами. Хоть они не носили форму и не имели при себе специального снаряжения, манера поведения выдавала их с головой, и простые граждане Лэндинга вели себя по отношению к ним соответствующе. Велась настоящая эвакуация: женщины и дети спокойно и организованно проходили к ближайшей транспортной спирали, отступая на уровень ниже прочь от пламени. Взрослые мужчины и женщины, избавленные от страха за свои семьи и необходимости защищать своих детей, смогли направить все усилия на спасение своего жилища и хаббла в целом.
Гильдии, осознал Гримм. Криминальные гильдии Лэндинга отреагировали на чрезвычайную ситуацию. Это имело смысл. Если бы хаббл сгорел, это лишило бы их средств к существованию наравне с остальными жителями. Однако положение осложнилась не более часа назад. По всем правилам, население хаббла должно быть в панике.
Кто-то предупредил гильдии, подсказал им быть готовыми к действию в случае неприятностей.
Маленькая армия Гримма уверенно двигалась по улицам. Они привлекли внимание гильдийцев, подцепили несколько хвостов, тенью следовавших за ними, но никто не пытался их остановить.