Леди Ариэлла Уоторби
Шрифт:
Щеки запылали от стыда.
Оттон Грэйд загадочно улыбнулся и произнес проникновенно:
— Леди Уоторби, вы мне нравитесь, и я не хочу вас потерять.
Несколько мгновений я смотрела на герцога широко распахнутыми глазами, затем стремительно развернулась и, торопливо пройдя через спальню, попыталась открыть двери. Раз, второй, третий… Я…
— Заперто, Ариэлла, — произнесли надо мной. Совсем близко.
Настолько, что я побоялась бы обернуться, даже разверзнись передо мной Геенна Огненная. И, несмотря на слова лорда, я продолжала безуспешно рвать дверную ручку в надежде сбежать, и как можно дальше!
— Страшно? — голос теперь звучал издевательски, а дверь никак не желала
А в следующее мгновение случилось то, что заставило замереть на месте — руки лорда Грэйда скользнули по моей спине, обосновались на талии и медленно начали подниматься вверх.
— О Пресвятой, прекратите! — крик вырвался сам, прежде чем я осознала это.
Тихий смех и ироничное:
— Все так ужасно, Ариэлла?
Меня била мелкая дрожь, сказать что-либо я была не в состоянии, а герцог… Лорд оттон Грэйд вдруг властно развернул меня, прижал спиной к двери, и, нависнув так, что его лицо оказалось ужасающе близко, зло произнес:
— Очень надеюсь, что вы действительно испугались, Ари, и как минимум начнете опасаться вызвать мое неудовольствие. Потому что именно эта спальня, леди Уоторби, станет вашим наказанием при малейшем нарушении правил, о которых я вам поведал.
Я перестала дышать, в ужасе глядя на герцога, он же с улыбкой добавил:
— И в следующий раз, леди Уоторби, разговоров не будет. — Его пальцы коснулись моих губ, и лорд Грэйд выдохнул: — Надеюсь, мы поняли друг друга?
Сжавшись, я продолжала смотреть на последнего представителя военной династии оттон Грэйд, не в силах ни отвернуться, ни пошевелиться, ни ответить. Тело сковало от ужаса, я едва могла дышать.
— И последнее, — уголки его рта изогнула злая ухмылка, — если вы еще раз посмеете отказаться от ужина, мне совершенно плевать по какой выдуманной причине, я приду в вашу спальню, свяжу и накормлю лично. И я не гарантирую, леди Уоторби, что после этого оставлю вас спать в одиночестве.
Вздрогнув всем телом, я сглотнула и едва слышно потрясенно произнесла:
— Вы же… вас же… вы же не извращенец!
Его улыбка была достойна полотна церковного художника для отражения истинной сущности лукавого, и именно с этой улыбкой герцог выдохнул мне в лицо:
— А вы не ребенок, Ариэлла, вы уже вполне сформировавшаяся юная женщина, и без обилия кружев и рюшей это вполне отчетливо видно.
Щелкнул замок. Дверь распахнулась, и я, с трудом удержавшись на ногах, отпрянула от лорда Грэйда. Страшно было так, что я побоялась повернуться к нему спиной, и отступала, в ужасе глядя на герцога. А он улыбался — иронично, не скрывая чувства собственного превосходства и искренней насмешки надо мной.
Осознав это, мгновенно развернулась и, торопливо пройдя через гостиную герцога, распахнула двери в галерею.
И замерла.
Там, на красном ковре, стояли и нервно переминались с ноги на ногу госпожа Тортон и еще две женщины. Некоторое время мы изумленно смотрели друг на друга, а после все женщины вдруг резко изобразили книксен. Присев значительно ниже, чем полагалось бы, и я не могла понять причин этого до тех пор, пока позади меня не прозвучало:
— Вы решили задержаться, леди Уоторби?
Осознание ситуации было ужасающим! Я стояла на пороге покоев герцога, он, судя по голосу, находился непосредственно позади меня, и все это на глазах госпожи Тортон и сопровождающих ее дам. О Пресвятой! Стыд опалил щеки, шею и даже уши, я с величайшим трудом удержала на лице приличествующее вежливое выражение, искренне проклиная лорда Грэйда. Женщины так же были крайне смущены ситуацией и, даже вернувшись в исходное положение, не поднимали глаз, словно были бесконечно заинтересованы ворсом алого ковра, и только герцог, судя по всему, чувствовал себя более
чем комфортно.— Госпожа Тортон, вы не желаете озвучить причину вашего нахождения возле комнат леди Уоторби?
Женщина вскинула голову, бросила на меня несколько растерянный, но очень сочувствующий взгляд и, запинаясь, ответила:
— Мы пришли по поводу платьев для леди… стучались, нам… не ответили.
— Хм, странно.
Герцог, приобняв за плечи, вывел мгновенно окаменевшую от его прикосновения меня в галерею и решительно направился к моей двери. Едва оказавшись за его спиной, абсолютно все присутствующие дамы вперили в меня заинтересованно-сочувствующие взгляды, а я понимала, что, несмотря на выдержку и даже улыбку, мои алеющие щеки слишком красноречивы. Казалось, я сейчас просто сгорю со стыда.
Лорд оттон Грэйд достаточно громко постучал в дверь.
Тишина.
— Оливия! — голос герцога заставил вздрогнуть всех присутствующих.
Тишина.
Резко выдохнув, его светлость приложил ладонь к дереву… синеватое свечение, щелчок отворившегося замка, и я едва удержался, чтобы не вскрикнуть.
Открыв дверь, лорд стремительно вошел в мои покои, и почти сразу раздалось:
— Какого демона, Оливия?!
Первой мыслью было — ее убили! Я ушла, камеристка же оставалась в моих покоях, и ее убили! Напуганная собственным предположением, я бросилась в комнату, но едва вбежала, замерла, недоверчиво глядя на госпожу Камиеру, подскочившую, видимо, после окрика герцога и прижимающую к груди раскрытый томик «Безудержной страсти». Щеки камеристки пылали, взгляд был томным и рассредоточенным, губы приоткрыты, словно она собиралась что-то сказать. И тут Оливия увидела меня. Замерла, тяжело дыша, после в ужасе посмотрела на герцога.
— Я, — выдохнула наконец женщина, — я… она спала! — последнее было почти криком. — Переживала, металась здесь, а после отправилась спать и даже заперлась.
О Пресвятой…
— Вот как? — Бровь лорда Грэйда насмешливо изогнулась. — И заперлась?
— На засов, — подтвердила камеристка. — Конечно, для меня это не составило сложностей, и едва леди заснула, я вошла, проверила, все ли в порядке, и после вернулась. Но она спала!
Оттон Грэйд внимательно посмотрел на меня, затем прошел через гостиную, открыл дверь, вошел в спальню. Нервно кусая губы, я проследила за тем, как последний представитель военной династии Грэйд подошел к моей кровати, откинул одеяло… умело свернутые подушки, идеально имитирующие тело спящего человека, были пристально изучены, затем в моей спальне прозвучало:
— Просто-таки жажду прочесть вашу личную характеристику, леди Уоторби. Похоже, я найду в ней гораздо больше любопытного, чем смел надеяться.
Я не произнесла ни звука. Герцог же медленно и несколько задумчиво вернулся в гостиную и, подойдя к Оливии, небрежно отнял у нее книгу, закрыл, вчитался в название. Удивленно хмыкнул, открыл, переплеснул несколько страниц… На высокомерном аристократическом лице не отразилось ни единой эмоции, но это окаменевшее выражение уже говорило о многом. Откровенно недобрый взгляд черных глаз, направленный на меня после ознакомления с любовной литературой, так же смотрелся многозначительно.
— Леди Уоторби, я буду искренне разочарован, узнав, что эта книга принадлежит вам!
Ах вот как…
— Эта книга принадлежит мне, лорд оттон Грэйд, — с самой вежливой улыбкой ответила я.
Взгляд герцога потемнел. Захлопнув томик, он отшвырнул его на стол, и все это не отрывая от меня весьма злого взгляда. Мне же и был задан вопрос.
— Позвольте узнать, чем же вас так привлекает данная лишенная логики, морали, знаний и ума литература?!
Я улыбнулась. Не смогла сдержать улыбку, с ней же и ответила: