Леди любят артефакты 3
Шрифт:
Лакеи довольно быстро закрепили колышки, и началось самое интересное: спор о правилах. Известное дело, в разных частях страны они довольно существенно отличаются, и участники готовы до хрипоты отстаивать, что именно они играют так, как надо.
Я не видела смысла участвовать в этих спорах, потому что, несмотря на вариации главный принцип остается прежним: бей по мячику в нужной последовательности и пройди все воротца быстрее противника.
Однако Най не собирался уступать бургомистру. Как минимум четверть пришлось договариваться, чтобы играть командами четыре на четыре, и если бы не своевременное вмешательство хозяина полигона, то мы, пожалуй, попросту
Удача была на моей стороне. Най вызвался судьей, а Ричардс попала в команду соперников вместе с бургомистром, доктором Чедвиком и Дрессингом. Себя я сильным игроком не считала, скорее, пятой ногой, но и без меня лорда Блэквуда, мага тверди Френсиса и полковника Кроуфорда обставить будет очень сложно.
И, похоже, все это понимали. Пожалуй, жеребьевкой, кроме меня, был доволен лишь Дрессинг, который явно решил приударить за вдовой и не собирался упускать свой шанс. Он крутился вокруг нее, как кот, не подпуская потенциальных соперников и отвешивая комплименты. Ричардс, судя по виду, была не слишком этим довольна, то и дело бросая взгляды в сторону лорда Блэквуда.
Команды начали игру с разных сторон поля, однако мы шли к центру быстрее соперников. Вдова злилась, Чедвик частенько промахивался, азартный бургомистр охал и смешно бранился, а Дрессинга игра и вовсе не интересовала.
— Я так понимаю, Генри, бессмысленно предлагать тебе поехать с нами? — обратился Френсис к лорду Блэквуду после очередного удачного удара. И почему-то перевел взгляд на меня.
— Вы и так отлично справляетесь, — улыбнулся тот.
— Да, но трио определенно проигрывает квартету. Во всех смыслах.
— Бросьте. А как же Эрнест?
— Новенький не справляется, — вмешался в разговор Най, поправляя воротца. — Слишком молодой и правильный.
— Устав превыше здравого смысла? — уточнил лорд Блэквуд.
— Именно. А еще он страшный романтик. Я случайно увидел, как в письме домой этот желторот назвал нашу службу «увлекательным и опасным приключением».
— Можно подумать, ты в его годы был другим, — беззлобно упрекнул товарища Френсис. — Помнится, кое-кто собирался приручить мантикору…
— И получилось бы, если бы хаоситы не опередили меня. Никогда не забуду, как клыки этой твари щелкнули перед моим носом.
— Мне повезло меньше, — кашлянул Кроуфорд, легонько стукнув пальцем по своему искусственному глазу.
— Какое счастье, что вы выжили, — сказала я, не обращаясь ни к кому конкретно.
— В нашем деле можно быть либо смелыми, либо старыми, — улыбнулся мне полковник. — Смелые и старые — большая редкость.
— Все равно позвольте поблагодарить вас! Всех вас, — добавила я, пробежавшись взглядом по лицам мужчин, — за возможность жить в безопасности…
— И блаженном неведении, — буркнул себе под нос Най.
— Дилан, — обратился к приятелю лорд Блэквуд, — давай не будем портить этот чудесный день.
— А мне казалось, мисс Лавлейс предпочтет горькую правду сладкой лжи.
— Что-то случилось? — поинтересовалась я, не понимая, к чему клонит Най.
— Да, — лорд Блэквуд ударил молотком по мячу. — Похоже, я промахнулся. Ваша очередь, мисс Катарина.
5–3
5–3
Не нужно было иметь семи пядей во лбу, чтобы понять: лорд подразумевает нечто совершенно иное. Однако я всегда считала неблагодарным делом заниматься расспросами и уговаривать, когда от тебя намереваются что-то скрыть. Лучше уж совсем не высказывать заинтересованности, чем унижаться подобным
образом. Ведь чаще всего эти тайны не имеют к тебе никакого отношения и касаются совершенно посторонних дел.— Уверена, недостаток меткости мы как-нибудь переживем, — сказала и, прицелившись, ударила по шару.
— Поздравляю, вы принесли команде очередное очко, — Най дождался, пока мяч пройдет через воротца. — И заработали право дополнительного удара.
— А лучше бы — еще один выходной, — пошутила я, стараясь не смотреть на лорда Блэквуда.
— У вас появились срочные дела?
Мне было сложно сдержать улыбку, видя такую предсказуемую реакцию. Все же я достаточно хорошо изучила хозяина Холмов с его страстью все контролировать. Интересно, догадывается ли он сам, как заметно со стороны это желание держать домашних под полным надзором и быть в курсе всех дел?
— Подумываю выбраться на пленэр.
— Она еще и рисует, — одобрительно усмехнулся Френсис.
— Ничего такого, всего лишь акварель. Но Долина в это время года так прекрасна, что невозможно устоять. Вот бы найти нетронутый уголок вдали от города…
— Генри, нам стоит поделиться с мисс Лавлейс кое-какой информацией, — тон мага тверди тотчас стал серьезным.
Лорд Блэквуд прищурился и бросил на меня испытующий взгляд.
— Если ты, конечно, не хочешь геройствовать, разыскивая ее по всей округе, — добавил Най с наигранным равнодушием. — Только не факт, что найдешь целиком. Как это случилось с мисс Шелби, например.
Фамилия показалась мне смутно знакомой. Точно! Салон по соседству с обувной мастерской, в которую я заглянула по рекомендации мадам Натингейл. Мне запомнились разряженные манекены, арка, увитая жимолостью и вывеска «Готовые платья Шелби». Хотя бы потому, что я провела там не менее получаса, когда в ожидании Тони решила перекусить в кафе напротив.
Неужели, речь идет о дочке владелицы? Той самой, что сбежала от жениха…
— Погодите, та девушка больше не числится пропавшей? — на всякий случай уточнила я. Не хотелось думать, что про «части» Най говорил серьезно. — Ее, выходит, нашли?
— Лучше бы не находили, — вздохнул ливневый. — Временами неплохо оставаться в блаженном неведении.
— Ладно, мисс Катарина, раз уж речь зашла об этом, думаю, мне стоит раскрыть немного подробностей, — заговорил лорд Блэквуд. — Для вашей же безопасности. Тем более, вы немного в курсе.
Между бровей залегла складка, и мне вдруг вспомнился тот вечер, когда я явилась в замок поздно ночью. На лице хозяина тогда читалась та же смесь досады, негодования и беспокойства.
Было очевидно: секреты квартета вряд ли добавят мне спокойствия и оптимизма.
Я не ошиблась. Чем больше фактов озвучивал лорд Блэквуд, тем менее приятным местечком казался Бринвилль. Потому что за красочными фасадами происходило нечто очень странное и пугающее.
Визит квартета был вовсе не случайным. Необходимым поводом, чтобы тайно помочь расследованию. Нарушенная защита замка лишь кусочек пазла в происходящих событиях, случайная зацепка, которая так ни к чему и не привела.
Поездки на охоту и развлечения должны были прикрыть настоящие поиски в деле о пропаже женщин. Потому что в нем, как оказалось, было слишком много несостыковок. К примеру, при обыске доходного дома, где жила первая жертва — молодая вдова, получившая хорошее наследство, были обнаружены билеты на дирижабль и письмо от сестры, у которой женщина намеревалась вскорости погостить. Собственно, та самая сестра и подняла шум, когда родственницы не оказалось на вокзале.