Леди в озере. Худой человек. Выстрел из темноты
Шрифт:
— Может быть, — предположил Кингсли, — сейчас она не хочет рисковать, получая по чеку. Он медленно поднял глаза — более пустого взгляда я в жизни не видел.
— Ладно, нам не отыскать какого-либо смысла там, где им и не пахло, — сказал я. — Итак, она в Бэй-сити. С ней разговаривали вы?
— Нет, мисс Фромсетт. Жена позвонила в контору. Как раз закончился рабочий день, но у меня был тот самый полицейский с побережья — капитан Веббер. Мисс Фромсетт, естественно, не стала соединять со мной. Она попросила жену перезвонить. Телефона, по которому мы могли бы связаться с ней, она оставить не захотела.
Я посмотрел на мисс Фромсетт. Она опустила взгляд с потолка и уставилась
— Мне не хотелось бы с ней разговаривать, — продолжал Кингсли. — Да и она не хотела разговаривать со мной. У меня нет и необходимости видеться с ней. Я думаю, что это она убила Лоури. Веббер, похоже, в этом совершенно уверен.
— Это ничего не значит, — сказал я. — Не стоит придавать особого значения ни его словам, ни мыслям. Мне не нравится, что она узнала о том, что ее разыскивают. Уже никто давно не развлекается прослушиванием короткометровых полицейских волн. Значит, позднее она перезвонила. И что?
— Было почти половина седьмого, — произнес Кингсли. — Мы сидели в конторе и ждали ее звонка. Расскажите ему. — Он повернул голову к девушке.
— Я разговаривала из кабинета мистера Кингсли, — заговорила мисс Фромсетт. — Он сидел рядом, но участия в разговоре не принимал. Она попросила принести ей деньги в это самое заведение, «Павлинью гостиную», и спросила, кто придет.
— Голос был взволнованный?
— Нисколько. Совершенно спокойный. Я бы даже назвала это ледяным спокойствием. Она уже все продумала. Предвидела, что деньги понесет кто-то, кого она не знает. Создавалось впечатление, что она понимает, что Дерри… что мистер Кингсли не захочет встречаться с ней.
— Называйте его Дерри, — предложил я. — Я сумею догадаться, кого вы имеете в виду.
Мисс Фромсетт слабо улыбнулась.
— В этой «Павлиньей гостиной» она будет появляться каждый час примерно минут на пятнадцать. Я… я подумала… я предположила, что туда пойдете вы. И описала ей вас. Вам надо будет надеть шарф Дерри, потому что его я тоже описала. Кое-что из одежды он хранит в конторе, и шарф тоже оказался там. Он достаточно броский.
Вот как. Оказывается, все дело в том, чтобы одеть меня позаметнее. Я буду так же бросаться в глаза, как если бы катал туда-сюда тачку, выкрашенную в красный, белый и синий цвета.
— Для такой тупицы она недурно все обдумала, — заметил я.
— Сейчас не время острить, — резко вставил Кингсли.
— Вы повторяетесь, — сказал я. — Вы поступили чертовски самонадеянно, решив, что я буду рисковать, помогая бежать человеку, которого, как мне известно, разыскивает полиция.
Кингсли отер ладонью колено, лицо его исказила кривая гримаса.
— Согласен, мы поторопились, — выдавил он. — Так как, вы согласны?
— После того, что произойдет, мы все становимся соучастниками. К ее мужу и его доверенной секретарше, скорее всего, проявят снисхождение, а вот со мной могут сделать такое, что и в дурном сне не приснится.
— Я оценю ваши усилия соответствующим образом, — пообещал Кингсли. — А если она ничего не совершила, то мы не станем соучастниками.
— Хотелось бы в это верить, — сказал я. — Иначе я бы с вами не разговаривал. И еще: если я все-таки пойму, что она кого-то убила, я выдам ее полиции.
— Она не станет с вами разговаривать, — отрезал Кингсли.
Я взял конверт и опустил его в карман.
— Если ей нужны деньги, станет. — Я посмотрел на свои наручные часы. — Если я выйду сейчас, то могу успеть к четверти второго. После всех тех часов, что она провела в том баре, ее там, наверное, на всю жизнь запомнят. Что тоже очень мило.
— Она перекрасила
волосы в темно-каштановый цвет, — сказала мисс Фромсетт. — Может быть, это как-то вам поможет.— Все равно, даже это не убедит меня в том, что она просто-напросто наивная путешественница. — Я допил свой бокал и встал. Кингсли опрокинул в рот свой, тоже встал, снял с шеи шарф и подал мне.
— Что вы такое натворили, что к вам прицепилась местная полиция? — спросил он.
— Воспользовался теми сведениями, которые мне любезно предоставила мисс Фромсетт. И начал искать человека по имени Тэлли, того самого, который занимался делом Алмора. А это привело меня в тюрьму. Дом, где живет Тэлли, у них на учете. Тэлли был тем самым сыщиком, которого наняли Грейсоны, — добавил я, глядя на высокую брюнетку. — Вы, наверное, сможете ему все объяснить. Хотя это и не имеет теперь особого значения. У меня уже нет времени вдаваться в подробности. Вы как, подождете здесь?
Кингсли покачал головой.
— Мы поедем ко мне и будем ждать вашего звонка.
Мисс Фромсетт поднялась и зевнула.
— Нет, Дерри, я устала. Поеду домой, лягу спать.
— Ты поедешь со мной, — резко произнес Кингсли. — Ты должна поддержать меня, чтобы я совсем не раскис.
— А где вы живете, мисс Фромсетт? — спросил я.
— «Брайсон Тауэр» на площади Сансет, квартира 716. А что? — Она бросила на меня раздумывающий взгляд.
— Не исключено, что мне потребуется встретиться с вами.
Лицо Кингсли выглядело мрачным и раздраженным, глаза по-прежнему походили на глаза загнанного зверя. Я обмотал его шарф вокруг шеи и прошел в нишу выключить свет. Когда я вышел, они стояли у двери. Кингсли положил руку на плечо мисс Фромсетт, а она казалась очень уставшей, даже измотанной.
— Я, естественно, надеюсь… — заговорил Кингсли, потом быстро отодвинулся от мисс Фромсетт и убрал руку. — Вы, Марло, человек достаточно здравомыслящий.
— Будьте добры, проваливайте, — сказал я. — Давайте, давайте.
Он посмотрел на меня подозрительным взглядом, и они вышли.
Я подождал, пока не услышал, что лифт поднялся и остановился, открылись и закрылись двери, и лифт стал опускаться вниз. Потом вышел, по лестнице спустился в подвальный гараж и завел свой «крайслер».
30
«Павлинья гостиная» находилась по соседству с магазином подарков, в витрине которого в свете уличных фонарей поблескивали маленькие хрустальные зверушки. Фасад «Павлина» был сделан из стеклянных блоков; внутри каждого сидел павлин из матового стекла, вокруг которого струился мягкий свет. Я вошел, обогнул китайскую ширму, бросил взгляд вдоль стойки бара, а потом сел у самого входа в маленькую кабинку. Янтарный свет, ярко-желтая, как кожа китайца, обивка, в кабинках — полированные пластиковые столики. В одной из кабинок четыре солдата со слегка остекленевшими глазами уныло потягивали пиво. Наискосок от них расположилась единственная во всем заведении шумная компания — две девицы и двое броско одетых мужчин. Я не увидел никого, кто мог бы, по моим представлениям, походить на Кристал Кингсли.
Сморщенный официант со злыми глазами и лицом, похожим на обглоданную кость, положил передо мной на стол салфетку с нарисованным на ней павлином и поставил коктейль «бакарди». Я потягивал коктейль и поглядывал на янтарного цвета циферблат часов над стойкой бара. Было чуть больше пятнадцати минут второго.
Один из мужчин, сидевших с девицами, внезапно встал, гордо прошествовал к двери и вышел. Голос другого произнес:
— И чего ты парня оскорбила?
Невозмутимый женский голос ответил: