Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Лекарство для покойника
Шрифт:

«Приятель» оказался неучтив настолько, что выхватил из-под пиджака пистолет и повел ствол в сторону говорившего. Солонин был готов к подобной реакции чеченца и, не целясь, выстрелил с локтя. Пуля вошла в ящик с апельсинами в десяти сантиметрах от Мирзоева и затерялась где-то среди ароматных плодов.

– Не дури, Джуба. Следующую влеплю в лоб, – предупредил Солонин. – Ты меня знаешь.

Дернувшиеся было за земляком чеченцы остановили руки на полпути к оружию.

– Знаю, знаю! – завопил Мирзоев на удивление тонким, высоким голосом. – Шайтан тебя знает. У-убью! – И нажал на спуск.

Солонин

кувыркнулся в сторону на долю секунды раньше и пальнул в ответ. Чеченец, бывший левее Мирзоева и оказавшийся на линии огня, коротко взмахнул руками и молча завалился в ящики. По земле покатились оранжевые шары. Наблюдавшая эту сцену пятерка ожила и открыла беспорядочную стрельбу.

Укрывшись за погрузочной машиной, Солонин методично, как в тире, расстреливал атакующих. Когда остались лежать еще двое, чеченцы перешли к обороне и попрятались за ящиками. На какое-то время огонь прекратился. Солонин понял, что боеприпасы у горячих детей Кавказа на исходе, а может, и закончились вовсе. К затяжному бою они явно не подготовились.

В следующее мгновение все четверо резво бросились к выходу. Солонин взял на прицел мелькающие ноги.

Прогремел один выстрел, за ним – другой. Два ретирующихся бойца повалились на пол, катаясь и воя от боли.

Бежавший первым поджарый седой чеченец с увесистым дипломатом в руке уже достиг двери, когда та резко распахнулась, саданув его точно между глаз. Он грохнулся на спину.

На пороге стоял злой и страшный Сережа Скобцов с одним «макаровым» в двух вытянутых руках. Его ствол прыгал по помещению, выискивая цель.

Мирзоев сориентировался в ситуации и кинулся назад под защиту ящиков.

– Стой! – Скобцов вдавил спусковой крючок.

Пуля прошла между ног чеченца, вырвав клок брюк. Не оборачиваясь, он тоже пальнул и нырнул в укрытие… И сразу же напоролся на Солонина.

– Не рад ты мне, Джуба. Явно не рад, – улыбнулся Солонин, и ничего хорошего эта улыбка Мирзоеву не обещала.

Оскалясь, чеченец нажал на спуск своего «ТТ».

Раздался щелчок.

– Считать надо, – пояснил Виктор и, вывернув руку с оружием, взял ее на излом.

Бандит запричитал, давясь словами на нескольких языках.

Скобцов уже сковал наручниками раненых и принялся за потерявшего сознание седого. Ситуация была под контролем.

– Давай по порядку, Джуба. Где Ибрагим?

– Нэ знаю я. Клянусь Аллахом, нэ знаю… Пусты, – скулил Мирзоев.

– Как так не знаешь?

– Я с ним уже нэ работаю. Пят месяцев нэ видел.

– А здесь по собственной инициативе землякам кокаин толкаешь?

– Нэт! У мэня другой хазяин. Балшой человек.

– Ну, об этом ты в другом месте расскажешь. – Солонин защелкнул «браслеты» на запястьях чеченца. Вот ведь черт. У него уже родились нехорошие предчувствия.

– Передали из управления: час назад звонил Алимов, – сообщил Скобцов.

– И что? – Предчувствия усилились.

– Кадуев сегодня днем похитил недалеко от Грозного двух ученых-геологов. Требует выкуп.

Полный провал. Солонин окончательно убедился, что все его теории по поводу причастности Ибрагима Кадуева к сегодняшнему мероприятию разлетелись вдрызг.

Склад заполнили оперативники.

– Как раз вовремя, – отметил он и, полностью опустошенный, побрел к

выходу.

Турецкий. Крым, Гурзуф. 27 августа, 17.20

Он пересек улицу Чехова, спустился по полутора десяткам натертых солнцем и пятками до ослепительного блеска каменным ступенькам и влился в людской поток.

Турецкий пообедал в ресторане «Комета» – на набережной были столики от заведения, кухня и бар которого скрывались в самой настоящей «Комете», стоящей на приколе, а точнее, на сваях. Нос ее гордо выступал над морем, а через открытую корму можно было попасть в злачные внутренности. Турецкий подумал, что дождливым вечером ужинать, глядя в иллюминатор и при этом совершенно никуда не плыть, если, конечно, не перебрать лишнего (тогда и полетать не грех), должно быть, чертовски здорово.

Кухня в «Комете» оказалась вполне достойной, хотя и недешевой по крымским меркам. После рюмки хереса последовал лагман и осетрина с овощами. На все ушло не более сорока минут и почти столько же гривен. Он поколебался было насчет десертной рюмки коньяку и немалым усилием воли отложил ее на более позднее время. Еще надо было кое о чем порассуждать и, по возможности, не затуманенными мозгами.

Жара чуть спала, и самое время было отправляться на виллу Богачева. Или, вернее, Богачевой.

Турецкий прошелся по набережной. Она, как всегда, была насыщенной самой разнообразной торговлей. Преобладали, как обычно, «крымские» сувениры, которые можно купить и на Арбате раза в полтора дешевле. Фенечки. Фишечки. Мулечки. И прочие прибамбасы.

Конечно, как на любом провинциальном «Монмартре» – много художников, готовых за умеренную плату запечатлеть внешность обывателя (в слегка приукрашенном виде, разумеется) если не на века, то на десятилетия. Много и «серьезных живописцев», предлагающих уже готовые произведения искусства. В основном местные пейзажи.

Турецкий знал, конечно, что едва ли может претендовать на глубокое понимание предмета, но все же заинтересовался работами тощей барышни неопределенного возраста, где-то так от шестнадцати до сорока. Вот его жена бы, конечно, разобралась.

Ее крохотные картины напоминали странные сны, которых у каждого бывает в избытке. А уж у людей выпивающих и подавно. В этом было что-то от Венички Ерофеева. Отдельные предметы, трансформированные в масштабе, сочетались самым причудливым образом.

Заметив невольный интерес Турецкого и явное непонимание ее бессмертных творений, художница с готовностью и некоторой даже жалостью объяснила:

– Это сюрреализм.

– А! – проявил наконец эрудицию Турецкий, – Сальвадор Дали!

– Моя фамилия – Тютюкина, – возразила художница. – При чем тут Сальвадор Дали?

– Ну как же, – смутился Турецкий, – он же тоже вроде этот, сюрреалист. Или нет?

– В общем-то да, – неохотно признала Тютюкина. – Но мне ближе Рене Магрит. Дали – просто клоун. А вот Магрит – настоящий сюрреалист.

– Н-да? Скажите, мадам Тютюкина, а как переводится слово сюрреализм?

– Мадемуазель, – снова оскорбилась художница. – А «сюрреализм» – это сверхреализм. Сопоставление, так сказать, отдельно взятых реалистических образов, составляющих вместе фантасмагорически-сновиденческую картину мира. Ферштейн?

Поделиться с друзьями: