Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Лес за пределами мира
Шрифт:

Уолтер стоял перед ней, опустив голову, он протянул к ней руки, словно умоляя сжалиться над ним, но не произнес ни слова, не зная, что ему отвечать; ибо он испугался за себя и за судьбу служанки; наконец, он взглянул на нее и смело отвечал:

– Госпожа, я знаю, что значат твои слова, я помню, как ты приняла меня в первый раз. Я помню, как ты называла меня безродным, и что я недостоин коснуться даже края твоей одежды; что я был дерзок, а потому виноват перед тобой; и помня все это, я спокоен, понимая, что твой гнев по отношению ко мне справедлив: и я не буду умолять тебя о прощении, ибо я заслужил его своими поступками.

Она взглянула на него спокойно, без тени гнева, так, словно читала сокровенное в его сердце. Лицо ее снова озарилось радостью, она несколько

раз хлопнула в ладоши и вскричала:

– Оставим эти глупости; вчера я убедилась в твоей храбрости, сегодня я вижу, как ты красив; и еще добавлю, что, может быть, ты недостаточно хорош для глупых женщин, ставящих превыше всего знатность происхождения, я считаю тебя равным себе, и мудростью, и могуществом, и красотою. Ты прав, вспоминая о нашей первой встрече, о выказанном тебе презрении, но не держи на меня зла - это было всего лишь испытанием, которое ты выдержал с честью.

Он снова опустился на колени, обнял ее ноги, и снова она повелела ему встать, положила руки ему на плечи, и прижалась щекой к его щеке; затем она поцеловала его в губы и сказала:

– Пусть это будет знаком взаимного прощения; и пусть отныне нам сопутствуют радость и веселье.

Затем лицо ее приняло серьезное выражение, она стояла перед ним, величественная, и милостивая, и ласковая одновременно, потом взяла его за руку и произнесла:

– Ты не сможешь посещать мои покои в Золотом Доме посреди Леса, поскольку род твой не относится к знати. Но сегодня тебе повезло встретить меня в этом прекрасном месте, поскольку по другую сторону потока есть беседка удовольствий, которая, как не трудно догадаться, доступна не каждому, пришедшему в эту землю; в ней я буду для тебя одной из женщин твоей родной земли, в ней тебе будет не ведомо чувство стыдливости.

Она встала рядом с ним, когда говорила это, и он отказывался верить, что все это происходит с ним, ее мягкий голос наполнял его душу несказанной радостью, а она смотрела на него с кроткой улыбкой и глаза ее лучились счастьем.

Они перешли на другую сторону потока по отмели чуть ниже того места, где купался Уолтер, и, пройдя немного, оказались перед высоким решетчатым забором с обычными воротами. Хозяйка отворила ее, и они вошли, в сад с пышными цветами, с живыми изгородями из роз и жимолости, с цветущими липами, с тропинками, покрытыми зеленой травой и окаймленными гвоздиками, лилиями и другими прекрасными цветами. Рукав потока, который они пересекли ранее, петлял по саду; в центре сада располагался маленький домик, - узорчатые деревянные рамы между резными столбами, - покрытый желтой соломой, выглядевший так, как будто был выстроен только вчера.

Уолтер смотрел по сторонам, поначалу сильно удивленный, а затем попытался привести мысли в порядок и решить, как ему поступать дальше, и что его ожидает; но он не мог вполне сосредоточиться, поскольку совсем иное занимало его, - прекрасная женщина рядом с ним, и прекрасный сад вокруг него; к тому же она стала теперь такой ласковой и такой приветливой, даже робкой и застенчивой, что он едва узнавал ее, ему казалось, что та, прежняя, госпожа, осталась за пределами сада, что здесь она полностью переродилась внутренне, внешне оставшись такой же прекрасной.

Они бродили по дорожкам до вечера, а когда оказались, наконец, под прохладной сенью дома, то ласкали друг друга, и любили друг друга, словно беспечные влюбленные, не озабоченные тревогами завтрашнего дня, словно не было прежде посеяно между ними семян вражды и смерти.

Глава XVIII: Служанка назначает Уолтеру свидание

На следующий день, проснувшись, Уолтер обнаружил, что он один, никого рядом нет, а времени от рассвета прошло достаточно; а потому он встал, и обошел сад из конца в конец, но и в саду никого не было, и хотя он немного опасался встретиться с хозяйкой; смутное томление лежало на сердце у него, он боялся думать о том, что его ожидает.

Найдя ворота, он покинул сад и вышел в лощину, но когда сделал шаг или два и обернулся, то не увидел ни ворот, ни ограды, вообще ничего, что свидетельствовало бы об их существовании.

Он нахмурил лоб и остановился, в задумчивости, и на сердце его стало тяжелее, чем прежде; затем снова двинулся в путь, пересек поток, и уже ступил было на покрытый травой берег, по другую его сторону, когда увидел идущую ему навстречу женщину, и поначалу, все еще оставаясь в плену вчерашнего дня и видений прекрасного сада, ему показалось, что это хозяйка; но когда женщина остановилась, наклонилась и приложила руку к железному кольцу на правой лодыжке, он узнал служанку. Он направился к ней, и увидел, что она не такая грустная, как при последнем расставании, щеки ее покраснели, а глаза сияют.

Пока он шел, она сделала шаг-другой ему навстречу, протянула обе руки, затем отняла их и сказала с улыбкой:

– Ах, любимый, сегодня в последний раз я говорю тебе, не прикасайся к моим рукам, не касайся моего платья.

Сердце его наполнилось радостью, он с нежностью взглянул на нее и произнес:

– Что же такого случилось за последнее время?

– Любимый, - начала она, - случилось то, что...

Она не договорила, улыбка погасла на ее лице, она страшно побледнела, и взглядом показала влево, по направлению к потоку; Уолтер проследил направление ее взгляда и на какое-то мгновение ему показалось, что он видит уродливое желтое лицо карлика, выглядывающее из-за серой скалы, всего лишь на мгновение - затем все исчезло. Тогда девушка, все еще бледная как смерть, продолжала чистым, твердым голосом, в котором уже не чувствовалось ни радости, ни ласки, повернувшись лицом к Уолтеру и спиной к потоку:

– Случилось то, любимый, что нам не нужно больше скрывать любовь, ни твою ко мне, ни мою к тебе; теперь я могу сказать тебе: приходи в мою комнату (это красная комната напротив твоей, хотя ты и не знал прежде об этом) завтра, за час до полуночи, и нашим бедам придет конец: а теперь я должна вернуться. Не провожай меня, и помни о моих словах!

Сказав так, она повернулась и быстро побежала вниз по течению.

Уолтер стоял, потрясенный, и не знал, что ему делать, к добру ли это или к худу: ибо он знал, что она побледнела от ужаса, приметив уродливого выглядывающего карлика; и все же она нашла в себе силы сказать то, что должна была сказать. Как бы то ни было, он сказал себе:

– Что бы ни случилось, я сделаю так, как она сказала.

Затем он выхватил меч и стал осматриваться, в поисках малейшего знака присутствия Зла, но вокруг не было ничего, кроме травы, потока и кустарника в лощине. Все еще держа в руке обнаженный меч, он пошел лощиной по берегу потока; это был единственный известный ему путь, ведший к Золотому Дому; когда он поднялся, легкий ветерок подул ему в лицо, он посмотрел вниз, на зеленый склон, изобилующий прекрасными дубами и каштанами, и почувствовал, как жизненные силы вливаются в его тело, словно бы исходя из самой земли, он чувствовал добрый меч в своей руке, и знал, что способен преодолеть все препятствия, какими бы они ни были, и весь мир, казалось, склонился к его ногам.

Он улыбнулся, несколько невеселой улыбкой, вложил меч в ножны и отправился к дому.

Глава XIX : Уолтер отправляется за львиной шкурой

Поднявшись по ступеням крыльца, он вошел в прохладный сумрак, и, оглядев огромный зал с вытянувшимися вдоль стен колоннами, увидел за фонтаном мерцание золота; пройдя мимо струящейся воды, он оказался перед высоким троном и - о, чудо!
– госпожа сидела на нем, облаченная в царственные одежды. Она сделала ему знак приблизиться, он подошел; она приветствовала его, и речь ее была любезной и спокойной, такой, словно ничего не было между ними, как обычно говорят господа со своими слугами.

Поделиться с друзьями: