Лето мафии
Шрифт:
— Не вини себя. Если бы не там, это произошло бы где-нибудь в другом месте. Если бы не тогда, то позже.
— Господи… как это восприняли Батчер? — спросил я.
— Ты сейчас отдыхай, поправляйся. Остальным займусь я сам. — Достав из кармана пиджака револьвер 32-го калибра с коротким дулом, отец сунул его мне под подушку. — Маленький, но на близком расстоянии работает неплохо. Это на тот случай, если кто-нибудь еще будет «настроен очень решительно». И еще, здесь будет дежурить наш человек. Скорее всего, в соседней палате. — Смахнув волосы с моего лица, он поцеловал меня в здоровую щеку. — Ciao, bambino. [35]
35
Пока,
Встав, отец направился к двери, но я его остановил:
— Пап, оставь Колуччи мне.
— Capisco.
Когда отец выходил из палаты, он уже был не таким размытым; похоже, зрение возвращалось ко мне. Последние мои мысли перед тем, как я заснул, были о Нике Колуччи, братьях Руссомано и Станковиче. Я думал о том, какони заплатят — и никаких «если».
Чуть за полночь я проснулся от тихого шелеста. Открыв глаза, я увидел приближающуюся ко мне тень. Сунув руку под подушку, я нащупал револьвер и начал было его доставать, но тут почувствовал запах духов «Шанель № 5». Я застыл. Или это мне снилось, или у меня начались галлюцинации. Мне на плечо опустилась нежная рука.
— Винни… — Едва слышный шепот.
— Терри? Откуда…
— Я услышала о случившемся по радио.
— Но ведь ты должна была…
— Мои родители уехали в отпуск в Майами. Они возвращаются в Джорджию только завтра. Мне хотелось повидаться с ними перед тем, как уехать в Калифорнию.
— О, — сказал я, не в силах скрыть разочарование. — Я получил твою записку.
— Извини, Винни. Я решила, так будет лучше. Я так больше не могла.
— Я все понимаю.
— Если тебе так будет легче, знай, что эти два дня мне было очень плохо.
— Да, и мне тоже пришлось несладко. Но как ты сюда попала?
— А я надела белый халат и сошла за медсестру. — Терри зажгла ночник.
С трудом сосредоточив взгляд, я увидел склонившуюся над кроватью современную Флоренс Найтингейл. [36] В белом халате Терри смотрелась потрясающе. Впервые за последние семь часов я видел отчетливо, и мне стало лучше.
36
Найтингейл Флоренс — английская медсестра, основательница профессии ухода за ранеными.
— Господи, — пробормотал я, — ты выглядишь фантастически!
Терри прыснула.
— Я же тебе говорила, что в свое время играла на сцене. Халат я достала в магазине театральных костюмов. Когда в полночь менялись смены, я вошла в клинику с наглым видом, и никто не задал мне ни одного вопроса. Вот только когда я взялась за ручку двери твоей палаты, мне в спину воткнул пистолет человек, поставленный твоим отцом.
— Проклятие! И он…
— Все решилось очень легко. Как только я обернулась, он сразу же меня узнал, так как неоднократно видел в клубе. Мне удалось уговорить его пропустить к тебе. Он в соседней палате.
— Раз
у тебя так хорошо получается, ты не должна была бросать сцену.— Да. — Терри потрогала мою забинтованную щеку. — Мерзавцы испортили твое очаровательное лицо.
— Это будет как шрам от дуэли. Я стану неотразимым.
— Да ты и так неотразим.
Я пожал плечами.
— Значит, теперь я стану еще больше неотразимым.
Мы рассмеялись, и Терри присела на кровать и взяла меня за руку.
— Ну что мне с тобой делать, крутой парень?
— Ты могла бы начать с простого «здравствуй», произнесенного чуть более дружелюбным тоном.
Губы Терри растянулись в знойной улыбке, и она, нагнувшись, скользнула по моим губам легким поцелуем. Я обвил ее руками за шею, укладывая на себя. Терри попыталась было сопротивляться, но я ее удержал.
— Когда заступает следующая смена? — спросил я.
— В восемь утра.
— По-моему, тебе будет гораздо безопаснее уходить как раз в это время.
— Винни…
— Мало ли что может случиться. Вдруг тебя поймают — а это весьма серьезное преступление: выдавать себя за Флоренс Найтингейл.
— Никто меня не пойма…
— За это могут даже отправить за решетку.
— Винни, я не могу остаться.
— Идти ты тоже не можешь.
— Ты сейчас в таком состоянии…
— Помнишь миллионера Говарда Хьюза?
— А он тут при чем?
— Он разбился на своем самолете в Беверли-Хиллз. Я об этом читал. Упал в бассейн в чьем-то дворе. Разве ты не читала?
— Нет, — ответила Терри.
— Хьюзу здорово досталось. Его положили в больницу. И никаких посетителей — все как со мной.
— Но…
— Но Кэтрин Хепберн проникла в больницу.
— Выдав себя за медсестру?
— Как знать? Так или иначе, она проникла в больницу… а Хьюз проник в нее.
— Ты это серьезно?
— Я гладиатор. «Живи сегодняшним днем — завтра ты можешь умереть».
— Ты сумасшедший, ты это знаешь?
— С ума меня сводишь ты. И ты этознаешь.
Терри кивнула.
— Знаю.
Протянув руку, она погасила ночник. В темноте зашуршала материя — Терри скинула халат. Через мгновение она скользнула ко мне в кровать и дала мне самое эффективное болеутоляющее.
Глава 40
Бенни, Мальчонка, Луи и Порошок вместе с горсткой завсегдатаев ждали, когда в десять утра откроется «Ирландский паб» О’Мары. Жара не спадала, и как только Колин открыл дверь, четверка поспешила следом за завсегдатаями в прохладу кондиционеров, жадно вдыхая освежающий холодный воздух.
Не обращая внимания на незнакомцев, завсегдатаи расселись вдоль стойки, аппетитно причмокивая в ожидании живительной влаги. Бенни, Мальчонка, Луи и Порошок прошли к дальнему концу стойки и уселись, положив на нее руки, словно четыре прилежных ученика приходской школы. Бросив на них свирепый взгляд, Колин сердито прошел за стойку и принялся расставлять кувшины с пивом. Как только все завсегдатаи были обслужены, он прошел к дальнему концу стойки и скорчил недовольную гримасу.
— Вам здесь не рады, — процедил он, постаравшись как мог наполнить свой голос презрением.