Лицо во мраке
Шрифт:
— Не приходила ли вам мысль привлечь ее в наше дело? Нам нужна женщина-сыщик, а она из таких, что окупит все расходы на необходимые ей наряды. К тому же она была секретаршей Малпаса. Сейчас она, насколько помню, без работы?
— Мне кажется, что за ней ухаживает Шеннон, — сказал Виллит.
— О!.. — На мистера Стормера это не произвело никакого впечатления. — Всякий мужчина будет ухаживать за хорошенькой девушкой. Это ровно ничего не значит.
Он задумчиво поглядел на телефон и придвинул его к себе.
— Я хотел бы поговорить с этим Шенноном, — сказал он. — Где его можно найти?
Виллит достал маленькую записную
— Вот два телефонных номера: один — домашний, другой — служебный. Я думаю, что вы застанете его дома.
Стормер попытался позвонить на квартиру Шеннона, но безуспешно. Затем он вызвал Скотленд-Ярд.
— Капитан Шеннон ушел домой десять минут назад.
— Позвоним снова на квартиру, — сказал сыщик, и во второй раз ему повезло: Дик только что вернулся.
— Говорит Стормер. Это капитан Шеннон?
— Стормер? Ах, да! Сыскное агентство?
— Да. Послушайте, капитан Шеннон! Мне случалось иногда помогать вам кое в чем. Помните, я навел вас на след Слика Смита, когда он приехал в Англию?
Дик, который уже забыл об этом, рассмеялся.
— Он стал образцовым преступником с тех пор, как попал сюда, — сказал он.
— Слик всегда кажется таким, — ответил Стормер сухо. — Но он все-таки чем-то промышляет. Впрочем, я не об этом хотел поговорить с вами, капитан. Я узнал, что мистер Маршалт поручил охранять его дом моим людям. Теперь, после его смерти, это совершенно бессмысленно, но поручение осталось в силе. Я был бы вам очень благодарен, если бы вы немного иначе относились к моим людям. Один из них рассказал мне, что вы сомневались в его праве находиться на крыше дома на Портмен-сквер. Эти дежурства, действительно, могут показаться излишними. Я хотел только сказать вам, что отдал распоряжение, чтобы они во всем помогали полиции и ни в чем не препятствовали ей.
— Это очень любезно с вашей стороны, и я понимаю ваше затруднительное положение.
Стормер улыбнулся про себя.
— Нет, едва ли вы его понимаете! — сказал он. — Вы видели управителя, ведущего хозяйство в доме Маршалта по поручению его поверенных?
— Да, видел.
— Посмотрите на него внимательнее, — сказал Стормер и повесил трубку, прежде чем Дик смог задать какой-нибудь вопрос.
Мистер Стормер вполне довольный отправился обедать. Он любил таинственность и иллюзию всемогущества, которую создавал вокруг себя. В этот вечер он решил пообедать в отеле, где жила Одри Бедфорд. После обеда он спустился в вестибюль, где обратился к клерку.
— Я не успею сегодня добраться домой. Вы можете сдать мне комнату?
— Конечно, сэр, — ответил тот и поискал в книге:
— Номер 461.
— Это слишком высоко для меня. Я хотел бы комнату где-нибудь на третьем этаже.
Клерк снова посмотрел в книгу.
— Есть еще две пустые комнаты: номера 255 и 270.
— Что ж, я возьму номер 270. Семьдесят — счастливое число для меня, — сказал мистер Стормер.
Номер комнаты Одри был 269.
Глава 39. Лицо во мраке
Одри провела весь день в поисках работы; ее старания увенчались большим успехом, чем в те дни, когда она была «принцессой в лохмотьях» и не имела других рекомендаций, кроме тюремного прошлого и поношенного платья. Она не сообщила Дику о своих планах, так как хотела по мере возможности обойтись без его помощи. Стремление к независимости
присуще каждой женщине, и ее готовность принять помощь мужчины находится в обратной зависимости от чувств, которые она питает к нему. Одри Бедфорд относилась к Дику Шеннону слишком хорошо, чтобы согласиться на его помощь.В выборе ее нового занятия была некоторая доля комизма.
Когда-то, еще будучи хозяйкой птицефермы, она переписывалась с издателем еженедельного журнала по птицеводству. Между ним и Одри завязалась длинная и подробная переписка по вопросу о питании больных кур, а теперь ей пришла в голову мысль, что даже такой скромный журнал не мог выходить неделю за неделей без содействия каких-нибудь специалистов по этому вопросу. Она написала письмо издателю, о ней вспомнили и вызвали в маленькую, грязноватую контору, где издатель предложил ей работу.
— Нам нужен кто-нибудь, кто мог бы заведовать корреспонденцией, — сказал он.
Утверждение, что профессия влияет на наружность человека, подтвердилось тем, что у самого редактора, действительно, было некоторое сходство со старой курицей.
— Я думаю, что вы можете взять на себя эту обязанность. Нам нужно для журнала два столбца в неделю; на все остальные письма вы можете отвечать частным образом. Если вы не сумеете сами решить какой-нибудь вопрос, справьтесь в старых журналах. У вас будет время обдумать ответ.
Жалованье было небольшое, во всяком случае, недостаточное, чтобы вести прежний образ жизни. Остаток дня Одри потратила на поиски комнаты и нашла подходящую недалеко от места новой службы. Вернувшись в гостиницу, она заявила об этом управляющему отеля.
— Жаль, что вы покидаете нас, мисс Бедфорд, — сказал тот с подобающим сожалением. — Вы можете освободить вашу комнату завтра утром в двенадцать часов. Надеюсь опять увидеть вас у нас.
Она, со своей стороны, надеялась, что этого не будет. С гостиницей у нее были связаны неприятные воспоминания, и она с радостью думала о покое и удобствах своей новой маленькой комнаты. Дик заходил к ней, надеясь застать ее еще под впечатлением всех потрясений прошедшей ночи, но был приятно поражен, узнав, что она отправилась на прогулку. Позже один из его людей доложил, что девушка нашла службу, и он снова поспешил к ней поздравить ее.
— Я хотела позвонить вам по телефону.
— Зачем? — быстро спросил он. — Что-нибудь случилось? Вы больше не имели известий от…
— Нет, — она покачала головой, — и думаю, что их не будет. Если я что-либо получу, позову вас. У меня прекрасные новости.
— Вы вернулись к работе по птицеводству? На этот раз в издательстве?
Он рассмеялся, видя ее изумление.
— Конечно, это очень романтично, но несколько обременительно, когда за вами по пятам беспрерывно ходит сыщик, — сказала она. — Я забыла о его существовании.
— Для чего вы хотели звонить мне?
Она открыла сумочку и вынула из нее маленький камешек, держа его на протянутой ладони.
— Вот! — сказала она. — Я давно собираюсь показать это вам.
Он уставился на камешек, перевернул его и принялся разглядывать маленькую красную печать.
— Где вы достали его?
— Разве этот камешек представляет интерес? Я забыла о нем, поэтому и не рассказала вам раньше. Я нашла его в вестибюле дома Малпаса, когда в первый раз пришла к нему. Я уронила ключ, когда пыталась отпереть дверь, и разыскивая его, наткнулась на этот маленький камешек.