Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Линни: Во имя любви
Шрифт:

— Она работает? — переспросила Селина и одарила меня слабой улыбкой, глядя на книги у меня в руках, затем наклонила голову и с вопросительной интонацией прочитала вслух их названия: — «Об образовании ума» Эстер Шапон [12] и «Поиски счастья» Ханны Мор? — Она с непонятным вызовом посмотрела мне в глаза. — Претенциозное чтение. Могу ли я предположить, что вы увлекаетесь идеями «синих чулков», мисс Смолпис?

Я неуверенно улыбнулась.

— Моя кузина предпочитает разнообразие в чтении, — пришел мне на помощь Шейкер. — Я не могу сказать, что ее выбор ограничен только работами этих склонных к педантизму женщин. Или я не прав,

Линни?

12

Эстер Мульсо Шапон(1727—1801) — английская писательница. Первый роман сочинила девяти лет от роду. Выступила анонимно с «Одой в честь мира» и трогательным рассказом «Фиделия». Умерла в положении, близком к нищете. «Об образовании ума» — лучшее ее произведение, изложенное в эпистолярной форме. Полное собрание ее сочинений вышло в Лондоне в 1807 г.(Примеч.перев.)

— Ну конечно же, это так, — ответила я, старательно копируя интонации Селины, несмотря на то что от волнения у меня пересохло в горле. — Хотя должна признать, что я уважаю «синих чулков» за их бесстрашное высмеивание общепринятого мнения о том, что женщины ограниченные и недалекие существа. О, это, кажется, наш экипаж, — добавила я.

Мне хотелось убраться подальше от этой мисс Брансвик с ее высокомерием и надменным выражением лица.

— Да, нам нужно торопиться. Было очень приятно снова с вами встретиться, мисс Брансвик, и с вами, сэр.

Шейкер снова приподнял шляпу.

Селина еще раз окинула меня долгим взглядом из-под полуопущенных век, и мы расстались.

— Она догадалась, — прошептала я Шейкеру, когда мы заняли свои места в экипаже и поехали в направлении Эвертона.

— Догадалась о чем? — спросил он, открывая книгу.

— Обо мне. Она сразу же поняла, что я не ее круга.

Шейкер захлопнул книгу.

— Глупости. Ты ответила ей вполне достойно, коротко и ясно. Но Селина действительно не так дружелюбна, как раньше. Я знаю ее около года. Нас представили друг другу на одной из лекций — по ботанике, кажется. Мисс Брансвик очень интересуют флора и фауна.

Кажется, моя персона ее тоже очень заинтересовала, — сказала я, а затем добавила: — Джефри.

Шейкер криво улыбнулся.

— Это мое христианское имя. Но все, кто со мной в хороших отношениях, называют меня Шейкером, как я тебе уже говорил.

— Тебе подходит имя Джефри. Определенно подходит, — произнесла я, затем открыла книгу и читала ее, не отрываясь, до самого дома. Но я заметила, что, прежде чем вернуться к чтению, Шейкер покраснел.

На следующей неделе Шейкер предложил мне задержаться в пятницу после работы и пойти на вечернюю лекцию.

— Я не могу, — ответила я.

— Но почему? Как работник библиотеки, ты имеешь право их посещать. И я уверен, что Селина Брансвик тоже там будет, так что ты по крайней мере не будешь чувствовать себя одиноко.

«Это еще одна причина, по которой мне не стоит туда идти», — подумала я.

— Я просто… Я никогда не посещала подобных мероприятий.

Я подумала об объявлении, которое мистер Уорс вывесил сегодня утром. «Бабочки Индии» — было написано на нем, а ниже, маленькими буквами: «Приглашаются все члены клуба и их гости».

— Ты тоже туда пойдешь?

Шейкер покачал головой.

— Меня не интересуют ни Индия, ни бабочки. Но я уверен, что тебе эта лекция понравится.

Он посмотрел на старую шляпку своей матери, которую я все еще носила.

Я знала, что одета слишком старомодно, чтобы посещать лекции. Моя одежда недвусмысленно давала понять о моем скромном достатке,

и, хотя для работы этого было достаточно, у меня перед глазами стояла заносчивая мисс Брансвик, одетая в элегантное пальто.

— Подумай над моим предложением, — сказал Шейкер.

На следующий день Шейкер стремглав помчался куда-то во время обеденного перерыва и вернулся с пухлым, упакованным в бумагу свертком. По пути домой он держал сверток на коленях, положив сверху руки, словно ему нравилось его касаться. Как только мы зашли в гостиную, Шейкер вручил этот сверток мне. Я его открыла. Там лежали платье и накидка с капюшоном. Платье было сшито из тяжелого узорчатого янтарного шелка с широкими, постепенно сужающимися книзу рукавами. Воротник и низ платья были украшены зубчиками. Накидка оказалась шерстяной, более насыщенного золотистого оттенка.

Миссис Смолпис, которая сидела на диване, прижимая руки к животу, приглушенно вскрикнула.

— Несварение, — сказала она громче, чем это было необходимо. — Я посылала сегодня Мэри за семенами тмина, но они совсем не помогли.

— Я не знал, понравится ли тебе эта одежда, — произнес Шейкер, после того как мы отвернулись от его матери. — Но я подумал, что для лекции…

— Конечно. Это прекрасный наряд, Шейкер! — воскликнула я, стараясь, чтобы мой голос звучал уверенно.

— Продавщица в магазине сказала мне, что тебе понадобятся также… некоторые вещи. Они внутри платья, — произнес он, стараясь не смотреть мне в глаза.

Я поискала в складках благоухающего сиренью шелка и нашла накрахмаленную нижнюю юбку и турнюр [13] .

— Здесь все такое красивое, Шейкер, — сказала я. — Я не знаю, могу ли я принять такой подарок.

— Просто примерь его, Линни. Пожалуйста.

Платье действительно было очень красивым. Я мысленно сравнила его с нарядами Китаянки Салли и поняла теперь, что они были гораздо хуже и не выглядели так достойно, как это платье из узорчатого янтарного шелка. Когда я спустилась в гостиную, Шейкер, улыбаясь, захлопал в ладоши.

13

Турнюр — принадлежность женского туалета, имеющая вид подушечки, которая подкладывалась под платье ниже талии для придания фигуре пышности (по моде XIX в.).(Примеч.перев.)

Я так и знал, что этот цвет будет гармонировать с твоими глазами, — произнес он.

Миссис Смолпис прикрыла рот рукой, сдерживая отрыжку.

— Линнет хорошо выглядит и в своих рабочих платьях, — язвительно заметила она. — Нельзя сшить шелковый кошелек из свиного уха. И потом, зачем покупать ей что-то новое? Ты ее балуешь. Тех денег, которые она платит за еду и ночлег, все равно слишком мало.

— Мама, что ты имеешь в виду? Как это «платит»?

Миссис Смолпис задрала подбородок, но ее голос задрожал.

— Все это время я забирала те деньги, которые она зарабатывала, и в конце этого месяца я поступлю так же. Это справедливо.

Шейкер подошел к матери.

— Ты вернешь ей эти деньги, — сказал он. — Линни их заработала. И если я решу купить ей что-нибудь красивое, то это мое дело, и оно больше никого не касается.

Я отвернулась к каминной полке, словно проверяя, есть ли там пыль, а на самом деле скрывая от миссис Смолпис слабую, но удовлетворенную улыбку.

Мне так понравились новое платье и накидка, что я решила все-таки посетить лекцию о бабочках. Однако стоило мне прийти туда, как всю мою самоуверенность словно ветром сдуло. Пробираясь сквозь толпу, я ужасно нервничала.

Поделиться с друзьями: