Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Linux программирование в примерах
Шрифт:

13.3.7. Подготовка интернационализированных программ

К настоящему моменту мы рассмотрели все компоненты, из которых состоит интернационализированная программа. Данный раздел подводит итоги.

1. Включите в свое приложение заголовочный файл

gettext.h
, добавьте определения для макросов
_
и
N_
в заголовочный файл, который включается во все ваши исходные файлы на С. Не забудьте определить именованную константу
ENABLE_NLS
.

2. Вызовите соответствующим образом

setlocale
. Проще всего вызвать '
setlocale(LC_ALL, "")
',
но иногда приложению может потребоваться быть более разборчивым в отношении используемых категорий локали.

3. Выберите для приложения текстовый домен и установите его с помощью

textdomain
.

4. При тестировании свяжите текстовый домен с определенным каталогом при помощи

bindtextdomain
.

5. Используйте соответствующим образом

strfmon
,
strftime
и флаг
'
. Если нужна другая информация о локали, используйте
nl_langinfo
, особенно в сочетании с
strftime
.

6. Пометьте все строки, которые должны быть переведены, соответствующими вызовами

_
или
N_
.

Хотя некоторые не следует так помечать. Например, если вы используете

getopt_long
(см. раздел 2.1.2 «Длинные опции GNU»), вы, вероятно, не захотите, чтобы имена длинных опций были помечены для перевода. Не требуют перевода и простые форматирующие строки наподобие "
%d %d\n
", также как отладочные сообщения.

7. В нужных местах используйте

ngettext
(или ее варианты) для значений, которые могут быть 1 или больше 1.

8. Упростите жизнь для своих переводчиков, используя строки с полными предложениями вместо замены слов с помощью

%s
и
?:
. Например:

if (/* возникла ошибка */) { /* ВЕРНО */

 /* Использовать несколько строк для упрощения перевода. */

 if (input_type == INPUT_FILE)

fprintf(stderr, _("%s: cannot read file: %s\n"),

argv[0], strerror(errno));

 else

fprintf(stderr, _("%s: cannot read pipe: %s\n"),

argv[0], strerror(errno));

Это лучше, чем

if (/* возникла ошибка */) { /* НЕВЕРНО */

 fprintf(stderr, _("%s: cannot read %s: %s\n"), argv[0],

 input_type == INPUT_FILE ? _("file") : _("pipe"),

 strerror(errno));

}

Как только что показано, хорошей мыслью является включение комментария, сообщающего о намеренном использовании нескольких строк, чтобы упростить перевод сообщений.

13.3.8. Создание переводов

После интернационализации программы необходимо подготовить переводы. Это осуществляется с помощью нескольких инструментов уровня оболочки. Мы начнем с интернационализированной версии

ch06-echodate.c
из раздела 6.1.4 «Преобразование разложенного времени в
time_t
»:

/* ch13-echodate.c --- демонстрация переводов */

#include <stdio.h>

#include <time.h>

#include <locale.h>

#define ENABLE_NLS 1

#include "gettext.h"

#define _(msgid) gettext(msgid)

#define N_(msgid) msgid

int main (void) {

 struct tm tm;

 time_t then;

 setlocale(LC_ALL, "");

 bindtextdomain("echodate", ".");

 textdomain("echodate");

 printf("%s", _("Enter a Date/time as YYYY/MM/DD HH:MM:SS : "));

 scanf("%d/%d/%d %d:%d:%d",

&tm.tm_year, &tm.tm_mon, &tm.tm_mday,

&tm.tm_hour, &tm.tm_min, &tm.tm_sec);

 /*
Проверка ошибок для краткости опущена. */

 tm.tm_year -= 1900;

 tm.tm_mon -= 1;

 tm.tm_isdst = -1; /* О летнем времени ничего не известно */

 then = mktime(&tm);

 printf(_("Got: %s"), ctime(&then));

 exit(0);

}

Мы намеренно использовали

"gettext.h"
, а не
<gettext.h>
. Если наше приложение поставляется с отдельной копией библиотеки
gettext
, тогда
"gettext.h"
найдет ее, избежав использования системной копии. С другой стороны, если имеется лишь системная копия, она будет найдена, если локальной копии нет. Общеизвестно, что ситуация усложнена фактом наличия на системах Solaris библиотеки
gettext
, которая не имеет всех возможностей версии GNU.

Переходя к созданию переводов, первым шагом является извлечение переводимых строк. Это осуществляется программой

xgettext
:

$ xgettext --keyword=_ --keyword=N_ \

> – -default-domain=echodate ch13-echodate.с

Опции

– -keyword
сообщает
xgettext
, что нужно искать макросы
_
и
N_
. Программа уже знает, как извлекать строки из
gettext
и ее вариантов, а также из
gettext_noop
.

Вывод

xgettext
называется переносимым объектным файлом. Имя файла по умолчанию
messages.ро
, что соответствует текстовому домену по умолчанию
"messages"
. Опция
– -default-domain
обозначает текстовый домен для использования в имени выходного файла. В данном случае, файл назван
echodate.ро
. Вот его содержание:

# SOME DESCRIPTIVE TITLE. /* Шаблон, нужно отредактировать */

# Copyright (С) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER

Поделиться с друзьями: