Хваление небу!Опасность прошла,Томленье исчезло,И мгла лишь была,Горячка, что "Жизнью"Зовется – прошла.Прискорбно, я знаю,Лишился я сил,Не сдвинусь, не стронусь,Лежу, все забылНо что в том! – теперь яДовольней, чем был.В постели, спокойныйЛежу наконец,Кто глянет, тот дрогнет,Помыслит – мертвец,Узрев меня, вздрогнет,Подумав – мертвец.Рыданья, стенанья,И вздохи, и пени,Спокойны теперь,И это терзанье,Там в сердце: – терзанье,С биением в дверь.Дурнотные пыткиБезжалостных чарИсчезли с горячкой,Развеян угар,С горячкою "Жизнью",Что жжет, как пожар.Из пыток, чье жалоОстрей, чем змеи,Всех пыток страшнее,Что есть в бытии,О, жажда, о, жаждаПроклятых страстей,То горные смолы,Кипучий ручей.Но
это утихло,Испил я от вод,Что гасят всю жажду:Та влага поет,Течет колыбельюОна под землей,Из темной пещеры,Струей ключевой,Не очень далеко,Вот тут под землей.И о! да не скажут,В ошибке слепойЯ в узкой постели,В темнице глухой:Человек и не спал ведьВ постели другойИ коль спать, так уж нужноБыть в постели такой.Измученный дух мойЗдесь в тихости грез,Забыл, или большеНе жалеет он роз,Этих старых волненийМирт и пахнущих роз:Потому что, спокойныйЛелея привет,Запах лучший вдыхает онТроицын цвет,Розмарин с ним сливаетАромат свой и светИ рута – и красивый он,Троицын цвет.И лежит он счастливый,Видя светлые сны,О правдивости Анни,О красивой те сны,Нежно, локоны АнниВ эти сны вплетены.Сладко так целовала"Задремли – не гляди"И уснул я тихонькоУ нее на груди,Зачарованный ласкойНа небесной груди.С угасанием светаТак укрыла тепло,И молила небесных,Да развеют все зло,Да царица небесныхПрочь отвеет все зло.И лежу я в постели,И утих наконец(Ибо знаю, что любит),В ваших мыслях – мертвец.А лежу я довольный,Тишина – мой венец,(На груди моей – ласка),Вы же мните – мертвец,Вы глядите, дрожите,Мысля – вот, он мертвец.Но ярчей мое сердцеВсех небесных лучей,В сердце искрится Анни,Звезды нежных очей,Сердце рдеет от светаНежной Анни моей,Все любовью одетоСветлой Анни моей!
Перевод К. Бальмонта (1911)
ЭЛЬДОРАДО
Между гор и долинЕдет рыцарь один,Никого ему в мире не надо.Он все едет вперед,Он все песню поет,Он замыслил найти Эльдорадо.Но в скитаньях – одинДожил он до седин,И погасла былая отрада.Ездил рыцарь везде,Но не встретил нигде,Не нашел он нигде Эльдорадо.И когда он устал,Пред скитальцем предсталСтранный призрак – и шепчет: "Что надо?"Тотчас рыцарь ему:"Расскажи, не пойму,Укажи, где страна Эльдорадо?"И ответила Тень:"Где рождается день,Лунных Гор где чуть зрима громада.Через ад, через рай,Все вперед поезжай,Если хочешь найти Эльдорадо!"
Перевод К. Бальмонта (1899)
К МОЕЙ МАТЕРИ
Когда в Раю, где дышит благодать,Нездешнею любовию томимы,Друг другу нежно шепчут серафимы,У них нет слов нежней, чем слово Мать.И потому-то пылко возлюбилаМоя душа тебя так звать всегда,Ты больше мне, чем мать, с тех пор, когдаВиргиния навеки опочила.Моя родная мать мне жизнь дала,Но рано, слишком рано умерла.И я тебя как мать люблю, – но Боже!Насколько ты мне более родна,Настолько, как была моя женаМоей душе – моей души дороже!
Перевод К. Бальмонта (1901)
АННАБЕЛЬ ЛИ
Это было давно, это было давно,В королевстве приморской земли:Там жила и цвела та, что звалась всегда,Называлася Аннабель Ли,Я любил, был любим, мы любили вдвоем,Только этим мы жить и могли.И, любовью дыша, были оба детьмиВ королевстве приморской земли.Но любили мы больше, чем любят в любви,Я и нежная Аннабель Ли,И, взирая на нас, серафимы небесТой любви нам простить не могли.Оттого и случилось когда-то давно,В королевстве приморской земли,С неба ветер повеял холодный из туч,Он повеял на Аннабель Ли;И родные толпой многознатной сошлисьИ ее от меня унесли,Чтоб навеки ее положить в саркофаг,В королевстве приморской земли.Половины такого блаженства узнатьСерафимы в раю не могли,Оттого и случилось (как ведомо всемВ королевстве приморской земли),Ветер ночью повеял холодный из тучИ убил мою Аннабель Ли.Но, любя, мы любили сильней и полнейТех, что старости бремя несли,Тех, что мудростью нас превзошли,И ни ангелы неба, ни демоны тьмы,Разлучить никогда не могли,Не могли разлучить мою душу с душойОбольстительной Аннабель Ли.И всегда луч луны навевает мне сныО пленительной Аннабель Ли:И зажжется ль звезда, вижу очи всегдаОбольстительной Аннабель Ли;И в мерцаньи ночей я все с ней, я все с ней,С незабвенной – с невестой – с любовью моейРядом с ней распростерт я вдали,В саркофаге приморской земли.
Перевод К. Бальмонта (1895)
ИМИТАЦИЯ
Сумрак неизмеримыйГордости неукротимой,Тайна, да сон, да бред:Это – жизнь моих ранних лет.Этот сон всегда был тревожимЧем-то диким, на мысль похожимСуществ, что были в былом.Но разум, окованный сном,Не знал, предо мной прошли ли,Тени неведомой были.Да не примет никто в дар наследийВидений, встававших в бреде,Что я тщетно старался стряхнуть,Что, как чара, давили грудь!Оправдались надежды едва ли;Все же те времена миновали,Но навек я утратил покойНа земле, чтоб дышать тоской.Что ж, пусть канет он дымом летучим.Лишь бы с бредом, чем я был мучим!
Перевод В. Брюсова (1924)
СТРАНА
ФЕЙ
Сядь, Изабель, сядь близ меня,Где лунный луч скользит, играя,Волшебней и прекрасней дня.Вот – твой наряд достоин рая!Двузвездьем глаз твоих я пьян!Душе твой вздох как небо дан!Тебе взвил кудри отблеск лунный,Как ветерок цветы в июне.Сядь здесь! – Кто нас привел к луне?Иль, дорогая, мы во сне?Огромный был цветок в саду(Для вас он роза) – на звездуВ созвездьи Пса похож; колеблемПолночным ветром, дерзко стеблемМеня хлестнул он, что есть сил,Живому существу подобен,Так, что, невольно гневно-злобен,Цветок надменный я сломилНеблагодарности отметил,И лепестки взвил ветер бурный,Но в небе вдруг, в просвет лазурныйВзошла из облаков луна,Всегда гармонии полна.Есть волшебство в луче том(Ты поклялась мне в этом!)Как фантастичен он,Спирален, удлинен;Дробясь в ковре зеленом,Он травы полнит звоном.У нас все знать должны,Что бледный луч луны,Пройдя в щель занавески,Рисуя арабески,И в сердце темнотыГоря в любой пылинке,Как в мошке, как в росинке,Сон счастья с высоты!Когда ж наступит день?Ночь, Изабель, и теньСтрашны, полны чудес,И тучевидный лес,Чьи формы брезжут странноВ слепых слезах тумана.Бессмертных лун чредаВсегда – всегда – всегда,Меняя мутно вид,Ущерб на диск, – бежит,Бежит, – улыбкой бледнойСвет звезд гася победно.Одна по небосклонуНисходит – на коронуГоры к ее престолуЦентр клонит – долу – долу,Как будто в этот срокНаш сон глубок – глубок!Туман огромной сферы,Как некий плащ без меры,Спадает вглубь долин,На выступы руин,На скалы, – водопады,(Безмолвные каскады!)На странность слов – о горе!На море, ах, на море!
Перевод В. Брюсова (1924)
ДОЛИНА НИСА
Так далеко, так далеко,Что конца не видит око,Дол простерт живым ковромНа Востоке золотом.То, что там ласкает око,Все далеко, ах, далеко!Этот дол – долина Ниса.Миф о доле сохранилсяМеж сирийцев (темен он:Смысл веками охранен);Миф – о дроте Сатаны,Миф – о крыльях Серафимов,О сердцах, тоской дробимых,О скорбях, что суждены,Ибо кратко – "Нис", а длинно"Беспокойная долина".Прежде мирный дол здесь был,Где никто, никто не жил.Люди на войну ушли;Звезды с хитрыми очами,Лики с мудрыми лучами,Тайну трав здесь берегли;Ими солнца луч, багрян,Дмился, приласкав тюльпан,Но потом лучи белелиВ колыбели асфоделей.Кто несчастен, знает ныне:Нет покоя в той долине!Елена! Как твои глаза,Фиалки смотрят в небеса;И над могилой тучных травРоняют стебли сок отрав;За каплей капля, вдоль стволаСползает едкая смола;Деревья мрачны и усталы,Дрожат, как волны, встретя шквалы,Как волны у седых Гебрид;И облаков покров скользитПо небу, объятому страхом;И ветры вопль ведут над прахом,И рушат тучи, как каскады,Над изгородью дымов ада;Пугает ночью серп луныНеверным светом с вышины,И солнце днем дрожит в тоскеПо всем холмам и вдалеке.
Перевод В. Брюсова (1924)
ПЭАН
Как реквием читать – о смех!Как петь нам гимн святой!Той, что была прекрасней всехИ самой молодой!Друзья глядят, как на мечту,В гробу на лик святой,И шепчут: "О! Как красотуБесчестить нам слезой?"Они любили прелесть в ней,Но гордость кляли вслух.Настала смерть. Они сильнейЛюбить посмели вдруг.Мне говорят (а между темБолтает вся семья),Что голос мой ослаб совсем,Что петь не должен яИ что мой голос, полн былым,Быть должен, в лад скорбей,Столь горестным – столь горестным,Что тяжко станет ей.Она пошла за небосклон,Надежду увела;Я все ж любовью опьяненК той, кто моей была!К той, кто лежит – прах лучших грез,Еще прекрасный прах!Жизнь в золоте ее волос,Но смерть, но смерть в очах.Я в гроб стучусь – упорно бью,И стуки те звучатВезде, везде! – и песнь моюСопровождают в лад.В Июне дней ты умерла,Прекрасной слишком? – Нет!Не слишком рано ты ушла,И гимн мой буйно спет.Не только от земли отторгТебя тот край чудес:Ты видишь больше, чем восторгПред тронами небес!Петь реквием я не хочуВ такую ночь, – о нет!Но твой полет я облегчуПэаном древних лет!
Перевод В. Брюсова (1924)
СОН ВО СНЕ
В лоб тебя целую я,И позволь мне, уходя,Прошептать, печаль тая:Ты была права вполне,Дни мои прошли во сне!Упованье было сном;Все равно, во мгле иль днем,В дымном призраке иль нет,Но оно прошло, как бред.Все, что в мире зримо мнеИли мнится, – сон во сне.Стою у бурных вод,Кругом гроза растет;Хранит моя рукаГорсть зернышек песка.Как мало! Как скользятМеж пальцев все назад…И я в слезах, – в слезах:О боже! как в рукахСжать золотистый прах?Пусть будет хоть одноЗерно сохранено!Все ль то, что зримо мнеИль мнится, – сон во сне?
Перевод В. Брюсова (1924)
К***
Не жду, чтоб мой земной уделБыл чужд земного тленья;Года любви я б не хотелЗабыть в бреду мгновенья.И плачу я не над судьбойСвоей, с проклятьем схожей:Над тем, что ты грустишь со мной,Со мной, кто лишь прохожий.