Долы дымные – потокиТеневые – и леса,Что глядят как небеса,Многооблачно-широки,В них неверная краса,Формы их неразличимы,Всюду слезы, словно дымы;Луны тают и растутШар огромный там и тутСнова луны – снова – сноваКаждый миг поры ночнойОзаряется луной,Ищут места все иного,Угашают звездный свет,В бледных ликах жизни нет,Чуть на лунном циферблатеЗнак двенадцати часов,Та, в которой больше снов,Больше дымной благодати,(Это чара в той стране,Говорит луна луне),Сходит ниже – сходит нижеНа горе на верховойСтавит шар горящий свойИ повсюду – дальше – ближеВ легких складках бледных сновРасширяется покровНад деревней, над полями,Над чертогами, вездеНад лесами и морями,По земле и по водеИ над духом, что крыламиВ грезе веет – надо всем,Что дремотствует меж темИх заводит совершенноВ лабиринт своих лучей,В тех извивах держит пленно,И глубоко, сокровенно,О, глубоко, меж теней,Спит луна, и души с ней.Утром, в свете позолоты,Встанут, скинут страсть дремоты,Мчится лунный их покровВ небесах, меж облаков.В
лете бурь они носимы,Колыбелясь между грозКак из жерл вулканов дымы,Или желтый Альбатрос.Для одной и той же целиТа палатка, та лунаИм уж больше не нужнаВмиг дождями полетелиБлески-атомы тех снов,И, меняясь, заблестелиНа крылах у мотыльков,Тех, что, будучи земными,Улетают в небеса,Ниспускаются цветными(Прихоть сна владеет ими!),Их крылами расписнымиСветит вышняя краса.
Перевод К. Бальмонта (1911)
К ЕЛЕНЕ
Елена! Красота твояНикейский челн дней отдаленных,Что мчал меж зыбей благовонныхБродяг, блужданьем утомленных,В родимые края!В морях Скорбей я был томим,Но гиацинтовые прядиНад бледным обликом твоим,Твой голос, свойственный Наяде,Меня вернули к снам родным:К прекрасной навсегда ЭлладеИ к твоему величью, Рим!В окне, что светит в мрак ночной,Как статуя, ты предо мнойВздымаешь лампу из агата.Психея! край твой был когда-тоОбетованною страной!
Перевод В. Брюсова (1924)
ИЗРАФЕЛИ
…И ангел Израфели, чье сердце
лютня и чей голос – нежней, чем голоса
всех других созданий бога.
Коран
Есть дух небесных келий,"Чье сердце – лютни стон".Нигде в мирах не пелиНежней, чем Израфели;Все звезды онемели,Молчали, в сладком хмеле,Едва запел им он.Грезя в высоте,Вся любви полна,Покраснев, лунаЗвуки теЛовит через темь;Быстрые Плеяды(Коих было семь)С ней полны услады.И шепчут, в сладком хмеле,Хор звезд, все духи в мире,Что сила ИзрафелиВ его напевной лире;И он вверяет струнам,Всегда живым и юным,Чудесный гимн в эфире.Но ангел – гость лазури,Где строй раздумий – строг,Любовь – предвечный бог;И взоры светлых ГурийПолны той красотой,Что светит нам – звездой.Да, там, в лазури ясной,Ты прав, о Израфели,Презрев напев бесстрастный.Наш лавр, бард светлокудрый,Прими, как самый мудрый!Живи среди веселий!С экстазами эфираТвои согласны звуки.Страсть, радость, скорбь и мукиСлиты с палящей лирой.Молчите, духи мира!Лазурь – твоя! у насТоска, несовершенство;Здесь розы, – не алмаз;Тень твоего блаженстваНаш самый яркий час.Когда б я жил,Где Израфели,Он, – где мне Рок судил,Быть может, струны б не звенелиЕго мелодией веселий,Но смелей бы полетелиЗвуки струн моих до области светил.
Перевод В. Брюсова (1924)
СПЯЩАЯ
То было полночью, в Июне,В дни чарованья полнолуний;И усыпляюще-росистыйШел пар от чаши золотистой,За каплей капля, ниспадалНа мирные вершины скалИ музыкально, и беспечноСтруился по долине вечной.Вдыхала розмарин могила;На водах лилия почила;Туманом окружая грудь,Руина жаждала – уснуть;Как Лета (видишь?) дремлют воды,Сознательно, в тиши природы,Чтоб не проснуться годы, годы!Вкусила красота покой…Раскрыв окно на мир ночной,Айрина спит с своей Судьбой.Прекрасная! о, почемуОкно открыто в ночь и тьму?Напев насмешливый, с ракит,Смеясь, к тебе в окно скользит,Бесплотный рой, колдуний ройИ здесь, и там, и над тобой;Они качают торопливо,То прихотливо, то пугливо,Закрытый, с бахромой, альков,Где ты вкусила негу снов;И вдоль стены, и на полуТрепещет тень, смущая мглу.Ты не проснешься? не ужаснешься?Каким ты грезам отдаешься?Ты приплыла ль из-за морейДивиться зелени полей?Наряд твой странен! Ты бледна!Но как твоя коса пышна!Как величава тишина!Айрина спит. О если б сонГлубок мог быть, как долог он!Храни, о небо, этот сон!Да будет святость в этой спальне!Нет ложа на земле печальней.О боже, помоги же ейНе открывать своих очей,Пока скользит рой злых теней.Моя Любовь, спи! Если б сонСтал вечным так, как долог он?Червь, не тревожь, вползая, сон!Пусть где-то в роще, древней, темной,Над ней восстанет свод огромный,Свод черной и глухой гробницы,Что раскрывал, как крылья птицы,Торжественно врата своиНад трауром ее семьи,Далекий, одинокий вход,Та дверь, в какую, без забот,Метала камни ты, ребенком,Дверь склепа, с отголоском звонким,Чье эхо не разбудишь вновь(Дитя греха! моя любовь!),Дрожа, заслыша долгий звон:Не мертвых ли то слышен стон?
Перевод В. Брюсова (1924)
БЕСПОКОЙНАЯ ДОЛИНА
Прежде мирный дол здесь был,Где никто, никто не жил;Люди на войну ушли,Звездам вверив волю пашен,Чтоб в ночи, с лазурных башен,Тайну трав те стерегли.Где, лениво скрыт в тюльпаны,Днем спал солнца луч багряный.Видит каждый путник ныне:Нет покоя в той пустыне.Все – в движенья, все – дрожит,Кроме воздуха, что спитНад магической пустыней.Здесь ветра нет; но в дрожи лес,Волна волне бежит в разрез,Как в море у седых Гебрид.А! ветра нет, но вдаль бежитТуч грозовых строй в тверди странной,С утра до ночи, – непрестанно,Над сонмом фиалок, что стремятВ высь лики, словно женский взгляд,И лилий, что дрожат, сплетясьУ плит могил в живую вязь,Дрожат, – и с куп их, что слеза,По каплям, вниз течет роса;Дрожат; – что слезы, вниз, меж тем,Спадают капли крупных гемм.
Перевод В. Брюсова (1924)
ГОРОД НА МОРЕ
Смотри! Смерть там воздвигла трон,Где странный город погружен,На дымном Западе, в свой сон.Где добрый и злой, герой и злодейДавно
сошли в страну теней.Дворцы, палаты, башни там(Ряд, чуждых дрожи, мшистых башен)Так чужды нашим городам!Не тронет ветер с моря – пашен;И воды, в забытьи немом,Покоятся печальным сном.Луч солнца со святых высотТам ночи долгой не прервет;Но тусклый блеск угрюмых водСтруится молча в высь, на крышиЗмеится по зубцам, и выше,По храмам, – башням, – по палатам,По Вавилону-сродным скатам,Тенистым, брошенным беседкам,Изваянным цветам и веткам,Где дивных капищ ряд и ряд,Где, фризом сплетены, висятГлазки, – фиалки, – виноград.Вода, в унынии немом,Покоится покорным сном;С тенями слиты, башни теКак будто виснут в пустоте;А с башни, что уходит в твердь,Как Исполин, в глубь смотрит Смерть.Глубь саркофагов, капищ входЗияют над мерцаньем вод;Но все сокровища дворцов,Глаза алмазные богов,И пышный мертвецов уборВолны не взманят: нем простор.И дрожь, увы! не шелохнетСтеклянную поверхность вод.Кто скажет: есть моря счастливей,Где вихри буйствуют в порыве,Что бури есть над глубинойНе столь чудовищно немой!Но что же! Воздух задрожал!Встает волна, – поднялся вал!Как будто, канув в глубину,Те башни двинули волну,Как будто крыши на летуСоздали в небе пустоту!Теперь на водах – отблеск алый,Часы – бессильны и усталы,Когда ж под грозный гул во тьму,Во глубь, во глубь, весь город канет,С бесчестных тронов ад восстанет,С приветствием ему!
Перевод В. Брюсова (1924)
ОДНОЙ В РАЮ
В твоем все было взоре,О чем грустят мечты:Была ты – остров в море,Алтарь во храме – ты,Цветы в лесном просторе,И все – мои цветы!Но сон был слишком неженИ длиться он не мог,Конец был неизбежен!Зов будущего строг:"Вперед!" – но дух, мятежен,Над сном, что был так нежен,Ждет – медлит – изнемог.Увы! – вся жизнь – в тумане,Не будет больше нег."Навек, – навек, – навек!"(Так волны в океанеПоют, свершая бег).Орел, убит, не встанет,Дуб срублен, дровосек!Все дни мои – как сказки,И снами ночь живет:Твои мне блещут глазки,Твой легкий шаг поет,В какой эфирной пляскеУ итальянских вод.Ты в даль морей пространныхПлывешь, меня забыв,Для радостей обманных,Для грез, чей облик лжив,От наших стран туманных,От серебристых ив.
Перевод В. Брюсова (1924)
КОЛИСЕЙ
Лик Рима древнего! Ковчег богатыйВысоких созерцаний. ВременамЗавещанных веками слав и силы!Вот совершилось! – После стольких днейСкитаний тяжких и палящей жажды(Жажды ключей познанья, что в тебе!)Склоняюсь я, унижен, изменен,Среди твоих теней, вбирая в душуТвое величье, славу и печаль.Безмерность! Древность! Память о былом!Молчанье! Безутешность! Ночь глухая!Вас ныне чувствую, – вас, в вашей силе!Нет, в Гефсимании царь ИудейскийСтоль правым чарам не учил вовек!У мирных звезд халдей обвороженныйСтоль властных чар не вырывал вовек!Где пал герой, здесь падает колонна!Где золотой орел блистал в триумфе,Здесь шабаш ночью правит нетопырь!Где римских дам позолоченный волосКачался с ветром, здесь – полынь, волчцы!Где золотой вздымался трон монарха,Скользит, как призрак, в мраморный свой дом,Озарена лучом луны двурогой,Безмолвно, быстро ящерица скал.Но нет! те стены, – арки те в плюще,Те плиты, – грустно-черные колонны,Пустые глыбы, – рухнувшие фризы,Карнизов ряд, – развалины, – руины,Те камни, – ах, седые! – это ль все,Все, что от славы, все, что от колоссаОставили Часы – Судьбе и мне?"Не все, – вещает Эхо, – нет, не все!Пророческий и мощный стон исходитВсегда от нас, от наших глыб, и мудрымТот внятен стон, как гимн Мемнона к Солнцу:Мы властны над сердцами сильных, властныСамодержавно над душой великих.Мы не бессильны, – мы, седые камни,Не вся иссякла власть, не все величье,Не вся волшебность нашей гордой славы,Не вся чудесность, бывшая вкруг нас,Не вся таинственность, что в нас была,Не все воспоминанья, что висятНад нами, к нам приникнув, как одежда,Нас облекая в плащ, что выше Славы!"
Перевод В. Брюсова (1924)
НЕСПОКОЙНЫЙ ЗАМОК
В той долине изумрудной,Где лишь ангелы скользят,Замок дивный, замок чудныйВырос – много лет назад!Дух Царицы Мысли веялВ царстве том.Серафим вовек не реялНад прекраснейшим дворцом!Там на башне, – пурпур, злато,Гордо вились знамена.(Это было – все – когда-то,Ах, в былые времена!)Каждый ветра вздох, чуть внятныйВ тихом сне,Мчался дальше, ароматный,По украшенной стене.В той долине идеальнойПутник в окна различалДухов, в пляске музыкальнойОбходивших круглый зал,Мысли трон Порфирородной,А онаПела с лютней благороднойГимн, лучом озарена.Лаллом, жемчугом горелаДверь прекрасного дворца:Сквозь – все пело, пело, пелоЭхо гимна без конца;Пело, славя без границы,Эхо, тыМудрость вещую Царицы,В звуках дивной красоты.Но, одеты власяницей,Беды вторглись во дворец.(Плачьте! – солнце над ЦарицейНе затеплит свой венец!)И над замком чудным, славным,В царстве том,Память лишь о стародавнем,Слух неясный о былом.В той долине путник нынеВ красных окнах видит стройДиких призраков пустыни,В пляске спутанно-слепой,А сквозь двери сонм бессвязный,Суетясь,Рвется буйный, безобразный,Хохоча, – но не смеясь!
Перевод В. Брюсова (1924)
МОЛЧАНИЕ
Есть свойства, бестелесные явленья,С двойною жизнью; тип их с давних лет,Та двойственность, что поражает зренье:То – тень и сущность, вещество и свет.Есть два молчанья; берега и море,Душа и тело. Властвует одноВ тиши. Спокойно нежное, оноВоспоминаний и познанья гореТаит в себе, и "больше никогда"Зовут его. Телесное молчанье,Оно бессильно, не страшись вреда!Но если встретишь эльфа без названья,Молчанья тень, в пустынях без следа,Где человек не должен ставить ногу,Знай: все покончено! предайся богу!