Слышишь злой набата звон,Медный звон?Что за сказку нам про ужас повествует он!Прямо в слух дрожащей ночиЧто за трепет он пророчит?Слишком в страхе, чтоб сказать,Может лишь кричать, кричать.В безразмерном звоне томВсе отчаянье взыванья пред безжалостным огнем,Все безумье состязанья с яростным, глухим огнем,Что стремится выше, выше,Безнадежной жаждой дышит,Слился в помысле одном,Никогда, иль ныне, ныне,Вознестись к луне прозрачной, долететь до тверди синей!Звон, звон, звон, звон, звон, звон, звон,Что за повесть воет онОб отчаяньи немом!Как он воет, вопит, стонет,Как надежды все хоронитВ темном воздухе ночном!Ухо знает, узнаетВ этом звоне,В этом стоне:То огонь встает, то ждет;Ухо слышит и следитВ этом стоне,Перезвоне:То огонь грозит, то спит.Возрастаньем, замираньем все вещает гневный звон,Медный звон,Звон, звон, звон, звон, звон, звон, звон,Звон,
звон, звон,Полный воем, полный стоном, исступленьем полный звон.
IV
Похоронный слышишь звон,Звон железный?Что за мир торжеств унылых заключает он!Как в молчаньи ночиДрожью нас обнять он хочет,Голося глухой угрозой под раскрытой звездной бездной!Каждый выброшенный звук,Словно хриплый голос мук,Это – стон.И невольно, ах! невольно,Кто под башней колокольнойОдиноко тянут дни,Звон бросая похоронный,В монотонность погруженный,Горды тем, что богомольноКамень на сердце другому навалили и они.Там не люди, и не звери,Нет мужчин и женщин, где стоит звонарь:Это демоны поверий,Звон ведет – их царь.Он заводит звон,Вопит, вопит, вопит онГимн – пэан колоколов,Сам восторгом упоенПод пэан колоколов.Вопит он, скакать готов,В ритме верном, верном, верном,Словно строфы саг размерномПод пэан колоколовИ под звон;Вопит, пляшет в ритме верном,Словно строфы саг размерном,В лад сердцам колоколов,Под их стоны, под их звон,Звон, звон, звон;Вопит, пляшет в ритме верном,Звон бросая похоронСтарых саг стихом размерным;Колокол бросая в звон,В звон, звон, звон,Под рыданья, стоны, звон,Звон, звон, звон, звон, звон,Звон, звон, звонПод стенящий, под гудящий похоронный звон,
Перевод В. Брюсова (1914)
К ЕЛЕНЕ
Тебя я видел раз, один лишь раз.Ушли года с тех пор, не знаю, сколько,Мне чудится, прошло немного лет.То было знойной полночью Июля;Зажглась в лазури полная луна,С твоей душою странно сочетаясь,Она хотела быть на высотеИ быстро шла своим путем небесным;И вместе с негой сладостной дремотыУпал на землю ласковый покровЕе лучей сребристо-шелковистых,Прильнул к устам полураскрытых роз.И замер сад. И ветер шаловливый,Боясь движеньем чары возмутить,На цыпочках чуть слышно пробирался:Покров лучей сребристо-шелковистыхПрильнул к устам полураскрытых роз,И умерли в изнеможеньи розы,Их души отлетели к небесам,Благоуханьем легким и воздушным;В себя впивая лунный поцелуй,С улыбкой счастья розы умирали,И очарован был цветущий садТобой, твоим присутствием чудесным.Вся в белом, на скамью полусклонясь,Сидела ты, задумчиво-печальна,И на твое открытое лицоЛожился лунный свет, больной и бледный.Меня Судьба в ту ночь остановила(Судьба, чье имя также значит Скорбь),Она внушила мне взглянуть, помедлить,Вдохнуть в себя волненье спящих роз.И не было ни звука, мир забылся,Людской враждебный мир, – лишь я и ты,(Двух этих слов так сладко сочетанье!),Не спали – я и ты. Я ждал – я медлилИ в миг один исчезло все кругом.(Не позабудь, что сад был зачарован!)И вот угас жемчужный свет луны,И не было извилистых тропинок,Ни дерна, ни деревьев, ни цветов,И умер самый запах роз душистыхВ объятиях любовных ветерка.Все – все угасло – только ты осталасьНе ты – но только блеск лучистых глаз,Огонь души в твоих глазах блестящих.Я видел только их – ив них свой мирЯ видел только их – часы бежалиЯ видел блеск очей, смотревших в высь.О, сколько в них легенд запечатлелось,В небесных сферах, полных дивных чар!Какая скорбь! какое благородство!Какой простор возвышенных надежд,Какое море гордости отважнойИ глубина способности любить!Но час настал – и бледная Диана,Уйдя на запад, скрылась в облаках,В себе таивших гром и сумрак бури;И, призраком, ты скрылась в полутьме,Среди дерев, казавшихся гробами,Скользнула и растаяла. Ушла.Но блеск твоих очей со мной остался.Он не хотел уйти – и не уйдет.И пусть меня покинули надежды,Твои глаза светили мне во мгле,Когда в ту ночь домой я возвращался,Твои глаза блистают мне с тех порСквозь мрак тяжелых лет и зажигаютВ моей душе светильник чистых дум,Неугасимый светоч благородства,И, наполняя дух мой Красотой,Они горят на Небе недоступном;Коленопреклоненный, я молюсь,В безмолвии ночей моих печальных,Им – только им – и в самом блеске дняЯ вижу их, они не угасают:Две нежные лучистые денницыДве чистые вечерние звезды.
Перевод К. Бальмонта (1895)
К ЭННИ
Слава небу! был кризис,Опасность прошла.С болезнью, что грызла,Что медленно жгла,Та, что названа "Жизнью",Лихорадка прошла.Грустно я знаю,Что нет больше сил;Мне и членом не двинуть,Я лежу, я застыл;Ну, так что же! Мне лучше,Когда я застыл.Я покоюсь так мирно,В постели простерт,Что тот, кто посмотрит,Подумает: мертв,Задрожит, меня видя,Подумав: он – мертв.Стенанья, страданья,Вздохи,
рыданьяУтихли вдруг,И сердца жестокий,Ужасный, глубокий,Сердца стук.Болезнь, и тошноты,И муки – прошли,Лихорадки исчезли,Что череп мой жгли;Те, что названы "Жизнью",Лихорадки прошли.И о! из всех пыток,Что была всех сильней,Успокоилась жаждаВ груди моей,Та жгучая жаждаПроклятых страстей:Я глотнул; и погас он,Нефтяной ручей!Я глотнул чистой влаги,Что катилась, журча,Струилась так близкоПод ногой, из ключа,Из земли, в неглубокойПещере ключа.И о! никогда пустьНе подскажет вам хмель,Что темно в моей келье,Что узка в ней постель.Разве люди в инуюЛожатся постель?Чтобы спать, лишь в такуюДолжно лечь постель.Рассудок мой – ТанталВ ней исполнен грез,Забыл, не жалеетО прелести роз,О волненьях при видеМирт и роз.Теперь, когда спит он,И покой так глубок,Святей ему дышитАнютин глазок;Аромат здесь он слышитТвой, Анютин глазок!Розмарин здесь, и рута,И Анютин глазок.Так, я счастлив в постелиДыханием грезИ прелестью Энни,Омытый в купелиАроматных волосПрекрасной Энни.Поцелуем согретый,Лаской нежим, – на грудьПреклонился я к Энни,Чтоб тихо уснуть,Ей на грудь, словно в небо,Чтоб глубоко уснуть.Свет погашен; покрыт я,Постель тепла.Энни ангелов молит,Да хранят ото зла,Да хранит их царицаМеня ото зла.И лежу я спокойно,В постели простерт,Любовь ее зная,А вы скажете: мертв!Я покоюсь так мирно,В постели простерт,Любовью согретый,А вам кажется: мертв!Вы, увидя, дрожите,Подумав: мертв!И ярче сердце,Чем на небе звездыНочью весеннейВ нем светит Энни!Горит разогрето,Любовию Энни,И мыслью и светомГлаз моей Энни!
Перевод В. Брюсова (1924)
ЭЛЬ-ДОРАДО
Он на коне,В стальной броне;В лучах и тенях Ада,Песнь на устах,В днях и годахИскал он Эль-Дорадо.И стал он седОт долгих лет,На сердце – тени Ада.Искал года,Но нет следаСтраны той – Эль-Дорадо.И он устал,В степи упал…Предстала Тень из Ада,И он, без сил,Ее спросил:"О Тень, где Эль-Дорадо?""На склоны черных Лунных горПройди, – где тени Ада!В ответ Она.Во мгле без днаДля смелых – Эль-Дорадо!"
Перевод В. Брюсова (1924)
МОЕЙ МАТЕРИ
И ангелы, спеша в просторах раяСлова любви друг другу прошептать,Признаньями огнистыми сжигая,Названья не найдут нежней, чем "мать".Вот почему и вас так звал всегда я:Вы были больше для меня, чем мать,Вы в душу душ вошли, – с тех пор, как, тая,Виргиния взнеслась, чтоб отдыхать!Моя родная мать скончалась рано,Она – мне жизнь дала, вы дали – той,Кого любил я нежно и безгранно.Вы более мне стали дорогойТак бесконечно, как в священной дрожи,Душе – она, чем жизнь своя дороже.
Перевод В. Брюсова (1924)
АННАБЕЛЬ ЛИ
Много лет, много лет прошлоУ моря, на крае земли.Я девушку знал, я ее назовуИменем Аннабель Ли,И жила она только одной мечтойО моей и своей любви.Я ребенок был, и ребенок она,У моря на крае земли,Но любили любовью, что больше любви,Мы, или Аннабель Ли!Серафимы крылатые с выси небес,Не завидовать нам не могли!Потому-то (давно, много лет назад,У моря на крае земли)Холоден, жгуч, ветер из тучВдруг дохнул на Аннабель Ли,И родня ее, знатная, к нам снизошла,И куда-то ее унесли,От меня унесли, положили во склеп,У моря, на крае земли.Вполовину, как мы, серафимы небесБлаженными быть не могли!О, да! потому-то (что ведали всеУ моря на крае земли)Полночью злой вихрь ледянойОхватил и убил мою Аннабель Ли!Но больше была та любовь, чем у тех,Кто пережить нас могли,Кто мудростью нас превзошли,И ни ангелы неба, – никогда, никогда!Ни демоны с края землиРазлучить не могли мою душу с душойПрекрасной Аннабель Ли!И с лучами луны нисходят сныО прекрасной Аннабель Ли,И в звездах небеса горят, как глазаПрекрасной Аннабель Ли,И всю ночь, и всю ночь, не уйду я прочь,Я все с милой, я с ней, я с женой моей,Я – в могиле, у края земли,Во склепе приморской земли.