Листья травы (Leaves of Grass)
Шрифт:
Я был ребенком и спал, но теперь
услышал,
И понял, кто я - я пробужден.
И сразу тысячи новых певцов, тысячи
песен чище, стремительней, печальней
твоей,
Тысячи стонов ожили во мне, чтобы не
умирать больше.
Одинокий голос, как мое отражение -
Внимая, никогда не перестану тебя
прерывать,
Никогда не отступлю, никогда не
подражая,
Никогда нежный стон невоплощенной
любви не оставит меня,
Никогда не буду спокойным ребенком в
ночном
На берегу гонец сладкого ада явился из
волн, и я узнал его.
Скажи, что со мной?
Если у меня есть много, дай больше,
еще в тысячу раз больше.
Неужели это слово? (я покорю слово),
Последнее, возвышенное, выпущенное
вверх стрелою.
Что это?.. Внимаю. .
Волны, я опускаюсь в вас,
Берега, за что так невнятно?
Вы ли это шепчете откровенно, чисто,
только прежде я не узнавал.
Вы шепчете одно слово: "смерть",
"смерть", "смерть", "смерть".
И это не голос птицы, и не мой, но
созданный для меня,
Бормочет обезумевшей трелью:
"смерть", "смерть", "смерть",
За что так невнятно?..
О, мой демон, брат мой, ты пел мне,
Пел мелодично, искренне, безнадежно,
И теперь я знаю, что тебе ответить.
Я услышал слово истины, и не
произнести дважды,
В бормотании моря на берегу
Смысл волн и твоей светлой грусти,
мой одинокий брат, за что так невнятно,
Как будто из колыбели,
раскачивающейся бесконечно, море
смеялось.
Уолт Уитмен
в переводах Сергея Михайлова
x x x
Моим врагам не одолеть меня - за честь
свою
пред ними я спокоен.
Но те, кого люблю я безоглядно - мой
бог!
я целиком в их власти!
Я, господи!
– открыт со всех сторон,
беспомощен, бессилен!
Презреннейший, я им стелюсь под
ноги пылью.
x x x
Сбежим вдвоем от всех и вся!
Теперь, наедине со мной, отбрось
условность,
Ну! Снизойди ко мне, как ни к кому
другому -
Откройся мне во всем,
Открой мне что не стал бы открывать
ни брату, ни жене, ни мужу,
ни даже лекарю.
x x x
Твердолобый, насмешливый, верткий
шар!
Дока во всем и сам себе барин -
наконец-то
привык я к твоим словечкам;
Насущным и грубым он поверяет
все мои сокровенные грезы
И меня самого, героя-любовника.
x x x
Сегодня, О Душа, даю тебе чудесное
зерцало.
Столь долго в темноте, под спудом туч
и пыли покоилось оно -
Но тучи минули - пропал и
пыли след.
. .Вглядись теперь, Душа, в его
прозрачное сиянье,
Оно не скроет от тебя и самой малой
из черт Земли и Неба.
x x x
Ему пою,
На том, что было, возвожу, что есть,
(Так дерево выходит
из корней, чембыло раньше,
становясь собою.)
Переполняю временем его я и
пространством,
пускаю в ход извечные законы,
Чтоб в их круженье он обрел закон в
себе.
x x x
Есть те, кто учит лишь покою и
беспечности;
А я преподаю уроки смерти и войны
моим любимым,
Чтоб не застали их врасплох напасти в
урочный час.
Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы
Содержание
Из цикла "Посвящения1"
1 Цикл "Посвящения", открывающий "Листья травы",
состоит из ряда кратких
Одного я пою. Перевод К. Чуковского.
Когда я размышлял в тиши. Перевод Б.
Слуцкого.
На кораблях в океане. Перевод А.
Старостина.
Историку2. Перевод Б. Слуцкого.
Тебе, старинное дело борьбы за
свободу. Перевод А. Старостина.
Читая книгу. Перевод К. Чуковского.
Штатам. Перевод И. Кашкина.
Некоей певице. Перевод К.
Чуковского.
Я не доступен тревогам3. Перевод К.
Чуковского.
ключевых стихотворений, написанных в 1860-1881 гг., в
которых определяется
художественная цель поэмы.
2 Историку (стр. 169).- Аллеганы - цепь в горной
системе Аппалачей в США,
тянущаяся с севера на юг, параллельно побережью
Атлантического океана.
3 "Я не доступен тревогам...".- Маннахатта
(современная форма -
Слышу, поет Америка. Перевод И.
Кашкина.
Где осажденная крепость? Перевод К.
Чуковского.
Пусть безмятежен тот, кого я пою.
Перевод А. Сергеева.
Не закрывайте дверей. Перевод К.
Чуковского.
Поэтам, которые будут. Перевод С.
Маршака.
Тебе. Перевод К. Чуковского.
В тебе, читатель. Перевод А. Сергеева.
Манхэттен) - индейское название острова на
атлантическом побережье США, на
котором расположен город Нью-Йорк. Так называет
Уитмен и сам Нью-Йорк,
возникший на месте древнего поседения манхэттенских
индейцев-алгонкинов.
Рожденный на Поманоке4. Перевод Р.
Сефа.
4 Рожденный на Поманоке.- Поманок - индейское
название острова
Лонг-Айленд (англ, "длинный остров"), родины Уолта
Уитмена. ...Вереницы
людей, Американос, сотни миллионов...- "Американос"
(ср. далее "Либертад" -
"свобода" (исп.).- Включением в поэму слов из
испанского, латинского,
французского и других языков для обозначения
особенно важных понятий Уитмен
стремился подчеркнуть интернациональный, всеобщий
характер своей поэзии.
...Омнес! Омнес! Пусть некоторые презирают все на