Листья травы (Leaves of Grass)
Шрифт:
виду Уитмен. ...Позволь
представить незнакомку тебе, Колумбия... Во имя
Свободы приветствий
бессмертную!..
– Имеются в виду события Войны за
независимость испанских
колоний в Америке. В 1810-1826 гг. Колумбия
освободилась от испанского
Из цикла "Перелетные птицы".
Пионеры! О пионеры! Перевод К.
Чуковского.
Тебе. Перевод К. Чуковского.
Франция (18-й год наших Штатов,).13
Перевод
господства; в 1819 г. Симон Боливар провозгласил
создание федеративной
республики Великая Колумбия. В 1863 г., согласно
новой конституции, страна
получила название Соединенных Штатов Колумбии.
13 Франция (18-й год наших Штатов).- Хронология
Уитмена начинается от
"Декларации американской Независимости" (1776), то
есть речь идет о Франции
1794 г.; стихотворение посвящено кульминационному
моменту французской
буржуазной революции.
Год метеоров14 (1859-1860). Перевод Б.
Слуцкого.
Из цикла "Морские течения".
Из колыбели, вечно баюкавшей.
Перевод В. Левина.
Когда жизнь моя убывала вместе с
океанским отливом. Перевод. Б.
Слуцкого.
Слезы. Перевод К. Чуковского.
Птице фрегату. Перевод Н. Банникова.
Молодой рулевой у штурвала. Перевод
А. Старостина.
Ночью на морском берегу. Перевод К.
Чуковского.
Мир под морской водой. Перевод К.
Чуковского.
14 Год метеоров (1859-1860).-...Воспеть бы высокого
седого старика...-
Имеется в виду казнь Джона Брауна (1800-1859),
поднявшего на юге США
восстание за освобождение негров от рабства.
Ночью у моря один. Перевод А.
Сергеева.
Из цикла "У дороги".
Бостонская баллада.15 Перевод В.
Левина.
Европа (72-й и 73-й годы этих
Штатов)16. Перевод К. Чуковского.
15 Бостонская баллада.- Написана в 1854 г., когда в
США действовал закон о
беглых рабах. По этому закону агенты южных
плантаторов арестовали в Бостоне
негра А. Бернса для передачи его "владельцу".
Буржуазные круги Бостона
оказала агентам поддержку. ...Дай дорогу, Джонатан...-
Джонатан - прозвище
американцев, в особенности жителей Новой Англии,
данное им англичанами.
...Вот это так зрелище/ Мертвые поднялись из земли/..-
Призраки, поднявшиеся
из гробов и с ужасом глядящие на присланные
рабовладельцами войска,- это
участники американской Войны за независимость XVIII
в. ...глядеть на звезды
и полосы...- Имеется в виду государственный флаг
США. ...оркестр, играющий
"Янки Дудлъ"... "Янки Дудль" - начальные слова
маршевой патриотической
песни.
16 Европа (72-й и 73-й годы этих Штатов).- Речь
идет о1848 г., когда в
Ручное зеркало. Перевод К.
Чуковского.
Боги. Перевод А. Сергеева.
Когда я слушал ученого астронома.
Перевод К. Чуковского.
О я! О жизнь! Перевод А. Сергеева.
Одному из президентов. Перевод С.
Маршака.
Я сижу и смотрю. Перевод В. Левика.
Щедрым даятелям. Перевод К.
Чуковского.
Любовная ласка орлов. Перевод К.
Чуковского.
Деревенская картина. Перевод К.
Чуковского.
Изумление ребенка. Перевод К.
Чуковского.
Италии, Австрии, Франции и Германии произошла
революция, которая вскоре
потерпела поражение. Стихотворение посвящено
кровавому "умиротворению"
Европы.
Красивые женщины. Перевод К.
Чуковского.
Мать и дитя. Перевод А. Сергеева.
Мысль. Перевод К. Чуковского.
Нашим Штатам (В их 16-е, 17-е и
18-е президенства). Перевод. И.
Кашкина.
Из цикла "Барабанный бой17" .
О песни, сперва, для начала. . Перевод
Б. Слуцкого.
1861.18 Перевод М. Зенкевича.
Бей! Бей! Барабан!
– Труби! Труба!
Труби! Перевод К. Чуковского.
Песня знамени на утренней заре19.
Перевод К. Чуковского.
17 Цикл "Барабанный бой" объединяет стихотворения,
посвященные событиям
Гражданской войны в США 1861-1865 гг.
18 1861.
– 1861 год - год начала Гражданской войны в
США. ...мускулистого,
в синей одежде...- Войска Союза (северян) носили форму синего цвета.
Поднимайтесь, о дни, из бездонных
глубин. Перевод Б. Слуцкого.
Иди с поля, отец. Перевод М.
Зенкевича.
Странную стражу я нес в поле однажды
ночью. Перевод И. Кашкина.
Сомкнутым строем мы шли. Перевод
М. Зенкевича.
Лагерь на рассвете, седом и туманном.
Перевод Б. Слуцкого.
Когда я скитался в Виргинских лесах.
Перевод М. Зенкевича.
Как штурман. Перевод К. Чуковского.
Врачеватель ран. Перевод М.
Зенкевича.
Долго, слишком долго, Америка.
Перевод А. Сергеева.
Дай мне великолепное безмолвное
солнце. Перевод Н. Банникова.
19 Песня знамени на утренней заре. Флаг - в оригинале
вымпел (Pennant).
Не молодость подобает мне. Перевод
А. Сергеева.
Ты, загорелый мальчишка из прерий.
Перевод К. Чуковского.
Одному штатскому. Перевод К.
Чуковского.
Прощальное слово солдату. Перевод
Б. Слуцкого.
Повернись к нам, о Либертад. Перевод
Б. Слуцкого.
Из цикла "Памяти президента
Линкольна20" .
Когда во дворе перед домом цвела