Литературная Газета 6253 (№ 49 2009)
Шрифт:
– Даёт ли читателю «Звёздная гроздь» полное представление о фольклорных памятниках Азербайджана?
– В целом– да. Однако литературоведам доступны только тексты северной части Азербайджана, весь южный Азербайджан по Гюлистанскому (1813) и Туркманчайскому (1828) договорам оказался в Персии, современном Иране. И поскольку там официальный запрет на азербайджанский язык, сокровища фольклора практически не собираются и не издаются. Существует научная гипотеза, что если не писать и не говорить на любом языке 250–300 лет, то он может перейти в разряд мёртвых. В южной части Азербайджана (в Иране) нет ни одного учебного заведения на азербайджанском языке. Представляете, там на нём нельзя говорить даже в школах на перемене!
– Сходная ситуация, кстати, на Украине: на переменах школьникам запрещено говорить по-русски…
– Но это
– А как относятся к русскому языку в Азербайджане?
– Русский там сегодня в большом почёте. Есть и школы, и вузы, где преподают на русском языке. Известный Бакинский Славянский Университет. Издаются русскоязычные журналы, газеты, выходят книги.
– Я знаю, что вами по собственному почину и за собственный счёт выпущены две книги азербайджанских сказок. А какие задумки на будущее?
–Только что закончил монографию «Е.Э.Бертельс и Восточная литература». Сейчас готовлю монографию «Московская азербайджанская литературная среда» и сборник своих литературоведческих статей на азербайджанском и русском языках. Хочу продолжать за свой счёт фольклорную серию под названием «Народные сокровища Азербайджана». Также очень надеюсь на ещё четыре азербайджанских тома из серии «Классика литератур СНГ». Межгосударственный фонд гуманитарного сотрудничества делает, безусловно, важнейшее дело, помогая увидеть свет этой уникальной серии. В новых томах азербайджанская литература будет представлена до советского времени, включая и его тоже. Отношение, кстати, к этому периоду у литературоведов неоднозначное. Да, конечно, много написано было вещей конъюнктурных, в угоду идеологии, но созданы ведь и подлинные произведения искусства. То, что идеология большевизма не выдержала испытания временем,– трагедия этой идеологии, а не беда автора. Должен задаваться только один вопрос: талантливо написано произведение или нет? Художественность– вот единственно верный критерий. Взять, к примеру, известную повесть «Манифест молодого человека». Автор, Мир Джалал, искренне верил в то, что писал. И писал талантливо и убедительно. За что же сегодня мы будем его осуждать? А что, разве плохо написана «Молодая гвардия» или «Как закалялась сталь?» А «Сибирь» Георгия Маркова? Как потрясающе создан там образ Сибири, образ эпохи! И такие эпохальные романы есть, и их будут читать и перечитывать. Хотя, если разобраться, какая она, сегодняшняя идеология? Да никакой! Одно только отрицание, «чернуха», «порнуха», «крутизна» и т.п. Установка, идущая от телевидения, на негатив. Может быть, именно поэтому многие современные писатели занимают как бы выжидательную позицию и пишут мемуарную, дневниковую прозу?..
Спасение, возвращаясь к главной теме нашего разговора,– в фольклоре. Фольклор вне всякой идеологии, вне какой бы то ни было конъюнктуры. Бережное отношение народа к фольклору– гарантия жизнеспособности его культуры, его духовности. Давайте же сообща изучать фольклорное наследие, это поможет нам, всем вместе, выжить в трудные, смутные и кризисные дни!
Беседу вела Анастасия ЕРМАКОВА
Русский мир зарубежных издателей
Cовместный проект "Евразийская муза"
Русский мир зарубежных издателей
АССАМБЛЕЯ
Что мы, в сущности, знаем о работе наших коллег-соотечественников за рубежом? То, что, вероятно, они сталкиваются с большим количеством трудностей, нежели их российские коллеги, хотя, конечно, и у российского издателя, особенно в глубинке, хлеб отнюдь не сладок. Догадываемся, что работать в иноязычной среде априори сложнее. Приходится учитывать иной культурный, правовой контекст. Русские диаспоры– разные в разных странах, и иные вовсе не расположены к потреблению литературно-издательской продукции. Надо проявлять организационную изобретательность, чтобы добиться внимания публики и лояльности властей. А в иных странах приходится, к сожалению, преодолевать и вполне сознательное административное противодействие.
Но
это– догадки, контуры изображения. Наполнить эти представления конкретной фактологией можно только в общении с самими издателями.Такая редкая возможность появилась на Ассамблее «Русского мира», в рамках которой в ноябре прошла организованная Ассоциацией книгоиздателей России (АСКИ) встреча русских зарубежных издателей и их российских коллег– секция «Издательская политика «Русского мира». На неё по приглашению АСКИ и фонда «Русский мир» прибыли 35 наших соотечественников из 24 стран: Чехии, Словакии, Венгрии, Хорватии, Болгарии, Греции, Испании, США, Канады, Франции, Австрии, Швейцарии, Бельгии, Финляндии, Германии, Великобритании, Украины, Белоруссии, Молдавии, Латвии, Эстонии, Казахстана, Узбекистана, Киргизии.
В обстоятельном профессиональном разговоре приняли участие руководители издательств, редакторы литературно-художественных журналов, выпускающих и распространяющих книги на русском языке либо произведения русской литературы в переводе на местные языки, а также пропагандисты русской книги– преподаватели русского языка некоторых ведущих европейских университетов, образовательных структур, руководители фирм, специализирующихся на распространении русскоязычных книг, руководители русских библиотек. Каждый из приехавших, кроме прочего, представлял интересы русскоговорящей диаспоры, объединений соотечественников в стране своего проживания.
Разговор о трудностях русского книгоиздания в иноязычной среде ни в коей степени не был маргинальным. Среди выступавших были вполне успешные издательства с многолетней биографией. Например, издательство «КПД» из Таллина, выпустить книгу в котором является престижным и для эстонского автора. Или издательство «Переправа» из Вены, издающее современную русскую литературу на немецком языке и ставшее лауреатом российского конкурса «Лучшие книги года» (АСКИ, 2008); лауреат этой же премии (2009) крымское издательство «Коктебель» из Феодосии. Или казахстанское издательство «Шикула» из Чимкента, активно выпускающее двуязычные качественные детские книги, накопившее опыт работы в этом направлении. Интересна, важна практика литературно-художественных журналов «Пражский графоман» (Чехия), «Летопись» (Хорватия), «Русская литература» (Франция), «Литерарус» (Финляндия). Чрезвычайно поучительным является опыт издательства «Риторика А» из Латвии, как и издательский проект из Словакии– журнал «Вместе». Были конструктивными выступления наших коллег из Германии, Венгрии, Швейцарии, Испании, яснее представлялась цель работы русскоязычной книги за рубежом– образовательная, воспитательная, политическая.
Выступавшие высоко оценили возможность установить контакты между собой и с российскими коллегами, обменяться опытом практической работы, проанализировать проблемы распространения русскоязычной книги. Участниками мероприятия стали и российские издатели: звучали выступления директоров издательств «Белый город», «Русский язык. Курсы», главного редактора журнала «Дружба народов», а также представителей Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям, Издательского совета Русской православной церкви. Они добавили обсуждению объективную информативность, позволили взвесить реальность намерений на укрепление взаимоотношений русских зарубежных издателей с российскими коллегами.
Эти намерения конкретизируются в создании Координационного совета русских зарубежных издателей, разработке плана его работы на предстоящий год, включая создание информационной базы русских зарубежных издателей и общего информационного канала для укрепления партнёрских взаимоотношений и взаимодействия с издателями в России, открытие специализированных страничек на сайтах АСКИ, фонда «Русский мир». Это те необходимые рабочие детали, которые в случае реализации помогли бы координировать организационные шаги и творческие намерения участников Координационного совета, сделали бы возможным проведение совместных мероприятий. Пока же было решено организовать коллективные стенды русских зарубежных издателей на ближайших крупных книжных ярмарках– в Москве и Лейпциге в марте следующего года, полнее представить их книжную и журнальную продукцию в России, а также русскоязычной аудитории за рубежом.
Кстати, прибывшие на заседание секции издатели смогли показать некоторые из своих изданий на небольшой выставке, которую впоследствии в более представительном варианте предполагается продемонстрировать в Москве.
Новая встреча русских зарубежных издателей по конкретному плану деятельности Координационного совета состоялась в начале декабря в рамках Всемирного конгресса русских соотечественников, проводимого МИД РФ.
Конечно, эффективность работы Координационного совета и всего складывающегося сообщества русских зарубежных издателей не в последнюю очередь будет зависеть от уровня поддержки не только российских коллег-издателей и их общественных структур, но и от государственных инстанций и учреждений. Но работа по обобщению информации, обсуждению совместной программы уже начата в интернет-режиме.