Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Литературная Газета 6255 (№ 51 2009)
Шрифт:

До всех дойдёт и шёпот твой.

…Шёл тревожный 1990-й год. За несколько месяцев до этого, в ноябре, Хакасия торжественно отметила 70-летие своего выдающегося поэта и драматурга. Областное телевидение готовилось отснять документальный телефильм о Кильчичакове, запечатлеть для истории его выступления перед земляками в Аскизе.

Летом Михаил Еремеевич решил осуществить свою давнюю мечту– посетить лечебный ключ Бедуй в верховьях Абакана, отдохнуть и подлечиться, а главное– прикоснуться к дорогим местам, повстречаться со своей юностью, ибо здесь он ещё подростком на верховых лошадях бывал с отцом. Но судьба распорядилась по-своему.

Она как бы не допустила, чтобы он увидел катаклизмы перестройки и смутного времени. Здесь, в горах его юности, в верховьях его любимой реки, душа поэта покинула своё земное пристанище…

Юрий ЗАБЕЛИН

*Хайджи – мастер горлового пения **Чатхане – хакасский народный струнный щипковый музыкальный инструмент

Язык – душа народа

Многоязыкая лира России

Язык – душа народа

Несколько лет назад я был гостем на юбилее Давида Кугультинова. Праздник удался на славу. Апрельская степь, ещё не иссушенная жгучими суховеями, расстелила перед нами роскошный дастархан из юного шелковистого ковыля и несметного множества алых тюльпанов. Калмыкия чествовала своего замечательного сына. Преподнёс и я скромный подарок, прочтя свой перевод одного из стихотворений юбиляра. Честно скажу, сильно волновался. И не только в ожидании реакции поэта. Душу переполняло ощущение нереальности происходящего, будто прикоснулся нечаянно к чему-то заповедно-высокому, как это бездонное синее небо, как этот хмельной воздух, насыщенный грозовым электричеством, пронизанный высокими токами поэзии! Как откровение пришло вдруг: только напитав сердце этой живительной силой, только ощутив нерасторжимое единство с этим вселенским простором, можно ликующе воскликнуть:

Да и под силу ль Богу повторить

Натянутую горизонта нить,

Чтоб лёг под ней до самых дальних стран

Степи моей любимой дастархан!

Пускай за ним привольно и светло

Соседствуют и город, и село,

Чтоб никогда не забывал народ,

За что он родину единственной зовёт.

Свой перевод «Кометы Галлея» мне в этот день по просьбе хозяев пришлось читать ещё несколько раз. И не только потому, что переложение понравилось самому Давиду Никитовичу. Просто оказалось, что в последние годы никто не занимался переводом произведений Кугультинова на русский язык. Прежние переводчики ушли из жизни, а новых пока не нашлось…

У астраханских литераторов хорошие, добрые отношения с калмыцкими коллегами. Свидетельство тому– недавний выход в Элисте солидной книги Григория Авджаева. Большую часть переводов его стихотворений сделали астраханские поэты Борис Свердлов, Дмитрий Казарин, Сергей Золотов, Марина Лазарева, Вера Котельникова и автор этой заметки. Хорошая традиция, заложенная ещё в советское время нашими земляками Николаем Поливиным и Леонидом Чашечниковым, которые переводили стихи

Михаила Хонинова, Боси Сангаджиевой, Сергея Бадмаева, Морхаджи Нармаева, надеюсь, не угаснет и впредь.

Об этом говорили многочисленные участники недавней презентации моего сборника переводов с калмыцкого «Пробуждение». Она состоялась осенью в астраханской областной научной библиотеке имени Крупской – в Международный день перевода. В ней приняли участие гость из Калмыкии поэт Григорий Авджаев, потомок славного рода Тундутовых Елена Шлюттер-Ремилёва, приехавшая из Германии, Пурма Мушаева, президент ассоциации калмыков в Пенсильвании (США), народный ансамбль «Герэл» из Лиманского района, астраханские литераторы, бард Александр Курин.

В новую книгу вошли переложения на русский язык классиков калмыцкой поэзии Давида Кугультинова, Алексея Балакаева, Санджи Каляева, Хасыра Сян-Белгина, Тимофея Бембеева и ныне здравствующих поэтов Николая Санджиева и Григория Авджаева. С удовольствием представляю читателям «Литературной газеты» стихи Н. Санджиева и Г.Авджаева в моих переводах.

Юрий ЩЕРБАКОВ, председатель Астраханского отделения Союза писателей России

< image l:href="#"/>

Рассказать про свой могучий род

Многоязыкая лира России

Рассказать про свой могучий род

ПОЭЗИЯ КАЛМЫКИИ

Николай САНДЖИЕВ

В счастливый день

и в тот печальный час,

Когда приходит на порог беда,

Всегда есть у народа про запас

Живительная белая вода.

И пьют её в степи малец и дед.

Соединяя меж собой века,

Она – любовь, она – добро и свет,

Она – тепло родного очага.

Лекарство от зазнайства и обид,

От грусти, злобы, зависти, вражды.

Она от всех напастей нас хранит –

Праматерь белой праздничной еды.

В ней добрым

 волшебством растворена

Судьба народа и моя судьба.

Ты – жизни суть, надежда и цена –

Калмыцкий чай, заветная джомба!

Дорога

Мой самый первый взрослый день…

Прощайте, братья и сестрицы!

Я покидал Аршань-Зельмень,

Учиться ехал я в столицу.

Там, за степями, – Элиста,

Там путь в известные поэты…

Во мне живёт дорога та,

Хоть и объехал я полсвета.

И городов, и деревень

Немало на судьбы страницах.

Но, корень мой Аршань-Зельмень,

Поделиться с друзьями: