Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Литературная Газета 6255 (№ 51 2009)
Шрифт:

И как будто у чашки нет дна!

Но дороже всего – разговор,

Чай и мясо – приправа к нему.

Выходите, слова, на простор!

Дайте пищу душе и уму!

Испокон за калмыцким столом

Красноречию – честь и хвала!

Мы сегодня беседу ведём,

Чтобы завтра вершились дела!

Перевёл Юрий ЩЕРБАКОВ

Памяти

Семёна Данилова

Многоязыкая лира России

Памяти Семёна Данилова

ПОЭТ – ПОЭТУ

Анатолий ПРЕЛОВСКИЙ

Когда переводил стихи поэта,

то я, как переводчик, сохранял

не букву, а сам дух оригинала.

Мой старший друг, ещё в расцвете сил

и в ореоле всероссийской славы,

задумался о том, о чём всегда

тревожились поэты всех народов:

о родине, о смерти, о друзьях,

о судьбах слова и о чуде жизни.

А жизнь, что заключалась в тех стихах,

была гораздо шире, чем подстрочник,

и норовила привести на память

то ленский ветер, то Чочур-Муран,

то дымокур якутского летовья –

всё, что и сам знавал я по своей

таёжной жизни.

Но воспоминанья

лишь помогли родиться переводу –

и вот он пред тобою, наш читатель.

Семён ДАНИЛОВ

Друзьям

Мне имя русское –

Семён –

бродячий поп

однажды дал,

когда таёжный свой приход

неторопливо объезжал.

С тех пор мы с именем моим

идём по жизни день за днём.

Взрослеем, учимся, поём.

Работаем всегда вдвоём.

Узнали счастье и печаль,

полёт и крах надежд своих.

Но всё, что выпадало нам,

делили часто на двоих.

Мы попадали с ним порой

то на чужбину, то в беду,

но жили мирно. И всегда

друг с другом были

мы в ладу.

Что ж, имя я своё люблю.

И как звучит оно, люблю.

С ним неразлучен я всегда,

его другим не уступлю.

Но в дни, когда болею я

иль тёмной думою томим,

всё ж грустно знать, что разлучусь

с привычным именем моим.

Пробьёт мой час, оставлю я

подлунный мир и путь земной,

уйду, но имени скажу:

«Живи-ка на земле родной!»

Позволю имени – меня

лишь до могилы проводить.

И пусть вернётся к вам, друзья,

чтоб между вами жить.

Пускай, как я на вас глядел,

оно теперь глядит.

Пускай, как я средь вас сидел,

оно теперь сидит.

Пусть спорит голосом моим

с неправотой, друзья.

Пусть помогает вам в трудах,

как это делал я.

Когда вам будет тяжело

и одиноко – пусть

оно поможет одолеть

беду, безверье, грусть.

А если радость, иль успех,

иль званый пир в дому –

пусть радуется счастью всех,

как радовалось моему.

Так будет имя жить средь вас,

рождаясь вновь и вновь,

чтоб не избылась никогда

ни дружба, ни любовь.

И если вы, друзья, в свой срок,

исполнив долг земной,

покажете живую жизнь,

чтоб встретиться со мной,

то имя скромное моё

оплачет вас тогда –

и на надгробии моём

застынет. Навсегда.

Перевёл с якутского А. ПРЕЛОВСКИЙ

Когда я перевёл стихи поэта,

то сам он вдруг предстал передо мной.

Немногословный. Сухонький. В очках.

Улыбчив без натуги. Прост без позы.

Умён умом народа.

Показалось,

что мы сидим не в суетной столице,

а под живой сосной на Сергеляхе,

где посреди беседы сокровенной

услышишь, как звенит комар над ухом,

заметишь, как встают из тьмы времён

якутские старинные преданья

Поделиться с друзьями: