Литературная Газета 6260 (№ 56 2010)
Шрифт:
объяви по мне траур
объяви по мне горе
разве смерть неохота
запивать бело-красным
кто сказал, идиоты,
что поминки – не праздник?
что же вы так инертны?
вышибайте клин клином
кто сказал, что на нервах
не играют калинку?
наплевали (и смылись –
чтобы не настучали)
на чужую могилу
в
обеспечили гласность
очертили окружность
всё так просто и ясно
нет меня и не нужно
раздевания – вечер
издевательства – утро
объяви по мне вечность –
раскалённые угли
вечно мне обжигаться
добавлять в чай отраву
нет, не надо смеяться:
объяви по мне траур.
ЧЕТЫРЕ СТРОФЫ О СМЕРТИ
Усни, моя девочка. Просто усни.
По спирали
не движется небо,
и мы навсегда не одни.
Не я говорю тебе это, не я умираю,
снаружи не ждут,
темнота истончилась, как нить.
Разрезаны вены, и слово любое неверно.
Придумай себя наизнанку,
и будешь как все.
Расплавится воздух,
чужая стена станет дверью,
и пьяный рыбак нам подарит
дырявую сеть.
Усни, моя девочка. Эта дорога из воска,
одежда из пыли, вино из древесной коры.
Осыпались белые луны с небес,
как извёстка.
Бог, выйдя стрельнуть сигарету,
ушёл из игры.
Когда Он вернётся,
высок и почти не разгневан,
нас молча разбудят,
и всё превратится в огонь.
Усни. Всё пропало.
Все звёзды включают в розетки,
идут по спирали
и больше не слышат шагов.
ПОЧТИ ПРИГЛАШЕНИЕ ПОЧТИ ЧТО НА КАЗНЬ
всё испытано, избито, старо
все ушли на фронт, в астрал и в запой
посмотри – ты видишь – гроздья ворон
облепили полусгнивший забор
промышляя разорением гнёзд
не вдаёшься в разнобой голосов
а листвы кайма зелёным огнём
ограничивает неба кусок
по заказу распилили стволы
и притягивает кольцами срез
мы проёмами считаем углы
и убийцами – святых матерей
а толпы семьсотголовая тварь
искупаться хочет в чистом ключе
но
смотри – на перекрёстке траважжёт прозрением зелёных лучей
и кристаллом застывают слова
что казались непристойно легки
но смотри – вверху созвездие Льва
предвкушая свару, точит клыки
в эту ночь идти ко мне, чтобы лечь
можно только по воде по воде
этой ночи нынче тысяча лет
эта ночь не превращается в день
если хочешь, приглашу – заходи
но сначала попрошу: разучись
спотыкаться о бутылок ряды
ведь они, мой друг, незримы в ночи
это грязь, ты говоришь, а не мрак
это твой незабываемый страх
тошно видеть, как соседская мразь
притворяется Венерой в мехах
как мешают песню с грязью дворов
как изводятся коты по весне
и бесчисленные гроздья ворон
тихо падают в кладбищенский снег.
КАЛИНИНГРАД
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345
Комментарии:
Тайна пятого акта
Литература
Тайна пятого акта
ЛИТПРОЗЕКТОР
Андрей ВОРОНЦОВ
Существует точка зрения, что великие произведения – самые непо’нятые и «непрочитанные». Часто в этой связи вспоминают «Фауста» Гёте, а именно 5-й акт второй части трагедии. Сам Гёте, по словам Эккермана, говорил: «Фауст в пятом акте… это всё более и более высокая и чистая деятельность до последнего часа». Многие читатели искренне недоумевают: какая же это «высокая и чистая деятельность», если её итогом стало жестокое убийство двух ни в чём не повинных стариков – Филемона и Бавкиды?
Поэт и драматург Юрий Юрченко утверждает в книге «Фауст»: Пастернак против Сталина. Зашифрованная поэма», что сомнения насчёт «чистоты» помыслов Фауста присущи лишь нашим читателям благодаря специфическому переводу трагедии Бориса Пастернака. А в более раннем переводе Николая Холодковского проблемы «выпадения пятого акта из контекста всей трагедии» не существовало: «…при всей – на первый взгляд – идентичности текстов любое, чуть более тщательное сопоставление неизбежно выявляет две разных авторских (Н. Холодковского и Б. Пастернака) задачи, два разных градуса, два полюса». По мнению Ю. Юрченко, под Фаустом в 5-м акте Пастернаком в 1948году подразумевался… Иосиф Виссарионович Сталин. В доказательство он приводит следующие лингвистические наблюдения из перевода Пастернака: