Литературная Газета 6260 (№ 56 2010)
Шрифт:
Названия, стихи, воспоминанья.
И по утрам дешёвое вино
Ему даёт иллюзию познанья.
Он каждый день стирает
с книжек пыль–
Стремление к порядку выше смерти.
Он верит, что всего важнее стиль,
Как адрес на давно пустом конверте.
Вот так он и живёт.
Приходит к нам
И говорит о Рембрандте и Прусте.
И вновь судьбу читает по глазам,
В которых иногда так много грусти.
***
Вселенский
Не видно белизне слепой.
Стоят дома, как буквы Брайля
В раскрытой книге мировой.
Хайку
***
Резкий короткий звук
в опустевшей квартире.
Ты ушла, и лопнула пружина времени,
заведённая до отказа…
***
«..И это пройдёт...»,–
произнёс я тихо
и отпустил бабочку боли
в сад камней.
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345
Комментарии:
Тот край, где родина моя живёт
Cовместный проект "Евразийская муза"
Тот край, где родина моя живёт
АНТОЛОГИЯ
Тельман ДЖАФАРОВ, доктор филологических наук
Своё обширное предисловие к первому тому новой «Антологии азербайджанской поэзии» в трёх томах (Баку, 2009) её главный редактор, народный писатель Азербайджана Анар назвал «Поэзией страны огней». Третий же том антологии завершает статья составителя, профессора Гасана Гулиева: «Столетия славы (Очерк развития азербайджанского стиха)».
Первая «Антология азербайджанской поэзии» на русском языке была составлена в 1939 году Самедом Вургуном и Владимиром Луговским, что заложило основу для сотворчества многих поколений русских и азербайджанских писателей. Слава богу, что, оказавшись в составе разных суверенных государств, мы окончательно не потеряли взаимосвязь, взаимопонимание и взаимоуважение и продолжаем переводить друг друга. Перевод и издание русской литературы в постсоветском Азербайджане набирает темпы. В последние два десятилетия появились поэтические сборники русских модернистов, поэтов Серебряного века, были осуществлены новые переводы классической и современной русской поэзии. В связи с полным переходом на латиницу распоряжением президента страны были отобраны, отредактированы и переизданы все имеющиеся переводы русской литературы. Осуществляется колоссальный проект «Библиотека мировой литературы в 150 т.», охватывающий всех русских классиков, а также произведения русских писателей– лауреатов Нобелевской премии.
Перевод произведений азербайджанских авторов, в том числе поэзии, на русский язык оказался столь же плодотворным. И в этом плане не возникает затруднений. Активно работают вошедшие в редколлегию новой антологии переводчики Сиявуш Мамедзаде, Азер Мустафазаде, Ровшен Кафаров, Алина Талыбова, Марина Янаева, Гейдар Оруджев.
Наряду с переводчиками, проживавшими в Азербайджане и внесшими свой вклад в формирование переводческой школы республики (Ю. Фридлер, П. Панченко, А. Плавник, И. Лиснянская, В. Зайцев, В. Кафаров, В. Портнов, А. Грич, А. Халдеева, М. Векилов и др.), в антологии широко представлены такие известные русские поэты-переводчики, как П. Антокольский, В. Луговской, А. Адалис, К. Симонов, Е. Долматовский, П. Панченко, Б. Слуцкий, Т. Стрешнева, Б.Пастернак, А. Ахматова, А. Тарковский, Е. Евтушенко, Р. Казакова,
и другие. В антологию включены и переводы, осуществлённые поэтами, достойно представляющими нашу литературу в России (А. Ахундова, И.Бадалбейли).Антология как жанр издания имеет свои традиции, которые проявились в составлении и структуре обсуждаемых книг: подробное предисловие и послесловие, всеобщий охват многовековой истории азербайджанской литературы, начиная с «Книги моего деда Коркута» (VII в.), кончая стихами молодых поэтов– наших современников, а также словник к каждому тому. «Антология азербайджанской литературы» увидела свет почти параллельно со сборником фольклора и литературных памятников Азербайджана «Звёздная гроздь» (М., 2009), вышедшим в рамках проекта «Классика литератур СНГ», поддерживаемого Межгосударственным фондом гуманитарного сотрудничества государств– участников СНГ.
Создание современной антологии азербайджанской поэзии на русском языке была давнишней мечтой её составителей. Ведь подобной антологии не было уже около полстолетия. Хотя в 70–80-е гг. рождались поэтические сборники. Особо примечателен сборник азербайджанской лирической поэзии «Ветка чинары», вышедший в Москве в 1988 году (составители: Наби Хазри и Александр Лаврин). В это же время возникла целая плеяда переводчиков с родного на русский язык, что позволило отказаться от услуг подстрочного перевода. Прекрасное знание такими переводчиками, как В.Кафаров, В. Портнов, А. Грич, С. Мамедзаде, М.Векилов, А. Ахундова, А. Мустафазаде и др., языка оригинала принесло свои плоды. Появилась возможность адекватного перевода сложных форм азербайджанского стихосложения. Ведь устная и письменная азербайджанская поэзия с её разнообразными метрами (аруз, хеджа, верлибр) и оригинальными жанрами (баяты, рубаи, гита, газели, гошма, дастан и т.д.) нелегко осваивалась иноязычными авторами.
Появление антологии, охватившей все этапы развития азербайджанской литературы, было продиктовано не только необходимостью создания новых переводов и включения в книгу произведений не переведённых до последнего времени азербайджанских поэтов (хотя таких было немало: это и поэты, репрессированные в 20–50-е годы, и представители южноазербайджанской поэзии), но данное издание необходимо в учебных и просветительских целях. В Азербайджане есть школы с обучением на русском языке, для которых составляются специальные учебники, хрестоматии и тестовые задания. От абитуриентов, окончивших школу на русском языке и поступающих на филологические и гуманитарные факультеты, требуется продемонстрировать знания и по азербайджанской литературе. А по большому счёту азербайджанская литература с помощью русского языка вновь обрела возможность быть услышанной другими народами. «Нет и не может быть страны, нет и не может быть народа, замкнувшихся в самих себе. Чем больше людей приобщаются к судьбе и образам Азербайджана, к краскам и ритмам нашей жизни, к нашей поэзии и к нашей музыке, тем шире и глубже связываемся мы со всей планетой, со всем человечеством» (Анар).
Первым письменным памятником азербайджанской литературы является эпос «Книга моего деда Коркута», 1300-летний юбилей которого был отмечен в 1999 году по личной инициативе президента Азербайджана Гейдара Алиева. Как считает главный редактор антологии Анар, Деде Коркут был первым по времени великим поэтом азербайджанской литературы. Ссылаясь на исследования всемирно известных учёных– литературоведов и тюркологов, свои мысли об этом древнейшем эпосе он заключает весьма своеобразно и объективно: «У тюркских народов нет драматурга, равного Шекспиру, романистов, равных Сервантесу, Бальзаку, Толстому или Достоевскому. Но ни у англичан, ни у французов, ни у русских, ни у испанцев нет эпоса, равного по мощи, по объёму, по своим высоким литературно-художественным достоинствам «Книге моего деда Коркута». В своём прекрасном переводе Алла Ахундова сумела воссоздать дух той эпохи, ритмичность и красочность текста.
Первый том антологии вобрал в себя всю средневековую литературу, произведения поэтов восточного Ренессанса (Низами Гянджеви с его «Пятерицей», Гатран Тебризи, Мехсети Гянджеви, Хагани Ширвани), суфиев и хуруфитов (Сеид Имамеддин Насими, Мухаммед Физули), творчество Шах Исмаил Хатаи, Хабиби, Молла Вели Видади, Молла Панаха Вагифа, авторов просветительской поэзии XIX века Касум-Бека Закира, Мирза-Шафи Вазеха, Аббас Кули-Ага Бакиханова, Мирза Фатали Ахундова, Сеид-Азима Ширвани и др., а также любовные и героические дастаны, баяты, наследие знаменитых Ашуга Алы и Ашуга Алескера. Красота и изящность слога, поиск сущности мироустройства, смысла человеческого существования присущи лучшим образцам азербайджанской поэзии.