Литконкурс 'Тенета-98' (сборник рассказов)
Шрифт:
– Так в чем же опасность?
– задал традиционно тупой вопрос Макфинли.
– В разрывности эволюции, - несмотря на глупость собеседника, стала отвечать ему гостья, - в мире все должно быть сбалансировано. Если в одном месте, некто прорвавшийся сознанием далеко вперед, решает искусственно изменить порядок в менее развитых мирах, то эти миры будут подвержены революциям со всей их кровью, ошибками и возвратами назад. И вместо трансформации мы получаем скачок в неведомое для тех, кто в происходящем ничего не понимает. Разве крестьяне, работающие на ваших пастбищах, обратилась она к Эрхарду, -
– Нет, конечно, - откликнулся хозяин дома, - их образование оставляет желать лучшего.
– Это тоже плохо, - сказала гостья, - и не снимает с вас ответственности за такое отношение к людям, но "Демиург" сделает еще хуже, если вдруг бросит их в хаос свободы и собственности, потому что эти понятия неразрывны с ответственностью.
– Что же нам делать?
– спросил, мало, что понявший из этого монолога, Макфинли.
Неожиданно женщина посмотрела в пустое пространство кабинета и сказала:
– Фабио, ты согласен со мной?
– собеседники изумленно вытаращились на нее, не понимая, как она узнала о невидимом присутствии здесь еще одного человека, но Александра не собиралась им объяснять, что такое интуиция.
Возникла небольшая пауза, а потом мальчишеский голос тихо выдохнул:
– Да.
– Я предлагаю тебе следующее: клад уже твой. Это я знаю из новостей. Значит, твоя семья теперь богата. Но я знаю, что ты хочешь вернуть отца, это так?
– она снова подождала, пока услышала тихое "да", и продолжала, - мы выполним это твое желание вместе с "Демиургом", но потом ты должен позволить мне уничтожить прибор.
– Разве это возможно?
– раздалось в комнате.
– Ты же видел в лаборатории Охо лужицу жидкого металла.
– Ну?
– Это был "Демиург два". Его уничтожил мой муж.
– Но ведь силу, о которой вы говорили невозможно просто так уничтожить.
– Никто и не говорит о простоте, но я могу это сделать.
– Кто же вы такая? Откуда вы все знаете? О Галактическом и Вселенском солнцах, о том, что я хочу вернуть отца, о переменах в долине, которые я задумал? Кто вы?
Александра немного помолчала, а потом улыбнулась:
– Я все еще не знаю ответа на этот вопрос, малыш.
Снова пауза, которую прервал детский голос:
– Никто еще меня так не называл.
– Но ведь ты сам зовешь себя так?
– Да.
– Так, мы договорились?
– Я согласен.
– Постойте, постойте, - воскликнул Макфинли, - вы-то какое отношение имеете к прибору, что собираетесь его уничтожить?!
За Александру ответил Хенинкс:
– Эрхард, не будь смешным. Ты к этому прибору и вовсе никакого отношения не имеешь.
– Как это? Он был сделан на моей земле.
– Вы - действительно глупец, господин Макфинли, - жестко отчеканила Александра, - и земля, о которой вы говорите, ваша лишь номинально, да и то на очень короткий срок оставшейся вам жизни.
– Я согласен с госпожой Пирс, - поддержал женщину адвокат, пока Эрхард ловил ртом воздух, - такая игрушка как "Демиург" не по карману человечеству.
–
Конечно, пока у тебя не было миллиона долларов, такая искренность тебе тоже была не по карману, - и неожиданно обратился к лейтенанту, - задержите эту даму за нарушение границ частной собственности и за оскорбление личности.Рони Логарт опешил, но двинулся вперед, однако Александра спокойно сказала:
– Дело сделано, господа. "Демиург" уничтожен, а малыш Фабио сидит на коленях у своего отца.
– Что? Как? Когда?
– оторопел Макфинли.
– Только что.
Логарт что-то забубнил в рацию, и через минуту сказал:
– Все верно. Отец Фабио вернулся, а в сарае обнаружена лужица жидкого металла.
– Проклятье!
– выругался Макфинли, - я этого так не оставлю.
– Неужели так хотелось поуправлять миром?
– иронично спросила гостья.
– Что? Да я...
– Макфинли зашелся от ярости.
– Я вам только напомню о судьбе Охо. Он тоже хотел править миром, а уж он-то был не глупее вас, если создал "Демиург". Поверьте мне.
Макфинли обмяк. Хенинкс подошел к нему и положил руку на плечо, сказав:
– Ну, что ты, Эрхард. Ведь мы хорошо отделались. Могло быть и хуже. Забудь обо всем, и все будет как прежде.
– Да! Но могло быть и лучше, - промелькнула в голове Макфинли глубокая философская мысль.
– Но, уж насколько плохо могло быть, вы даже представить не можете, - сказала Александра вставая, - позвольте откланяться.
– До свиданья, - буркнул хозяин дома, вслед за которым попрощался с гостьей и лейтенант.
Самуэль Хенинкс учтиво предложил:
– Разрешите проводить вас?
– Будьте любезны, - улыбнулась женщина.
Они вышли из дома и побрели по аллее парка. Александра вдохнула чистый альпийский воздух и сказала:
– Хорошо у вас тут, спокойно.
– Да, - подтвердил адвокат, - скажите, госпожа Пирс, а почему вы без мужа?
– Почему же без мужа?
– откликнулась она.
– Он в гостях у семьи Синти.
– Как?
– изумился Хенинкс, - когда же он туда попал?
– Сразу, как я договорилась с Фабио.
– А как он об этом узнал?
Александра постучала по лбу, улыбнувшись, и сказала:
– Что-то, вроде телепатии.
– А-а, - произнес спутник, не очень-то поверив ей.
Они дошли до дома Синти, и женщина предложила:
– Зайдете в гости?
– Удобно ли?
– смутился Самуэль.
– Почему бы и нет. Если бы не господин Макфинли, вы были бы совсем неплохим человеком, но, думаю, что с вашим отъездом все уладится. Вы же умный.
– Спасибо, - немного покраснел адвокат.
Они постучали в дверь. Из нее вылетел счастливый Фабио, и, в мгновение, разглядев Александру, кинулся ей на шею. Она немного покружила его.
– Ну вот, видишь, как хорошо быть просто малышом, - тот уткнулся в золото ее волос.
На пороге появился Марчелло Синти. Он улыбался, но при виде Хенинкса лицо его изменилось, однако голос Джонатана Пирса, донесшийся из глубины дома, успокоил его:
– Не стоит вспоминать прошлое. Господин Хенинкс - блестящий адвокат и еще послужит миру во благо, не так ли, Самуэль?