Наконец, отношение человека к завесе и самому себе Аттар постоянно связывает с оттенками сожаления. Он почти не употребляет такие слова, как раскаяние, отчаяние, надежда... И, по мнению Аттара, человек, лишённый сожаления, не способный радоваться и не готовый страдать, просто потерян.
Третья часть посвящена описанию стоянок. Стоянки, или, на арабском, макамы, — это опыт реальности. Это устойчивые, упроченные состояния. Их можно назвать ступенями лестницы бытия. Существовало и существует большое число и самих лестниц, и систем их описания, и каждое из них насчитывает разное число ступеней и включает в себя совершенно разные тонкости и оттенки. Их довольно трудно понять безо всякого знакомства, даже поверхностного, с исламской традицией и с суфийскими системами воспитания, как и без развитого опыта обобщения и интуиции.
Важно и то, что Аттар обращается не к спорщикам о методах или теории, а к тем, кто преодолел необходимые первые шаги и понял, что для него духовный путь — неизбежность. В этой части язык и логика Удода и птиц начинают сливаться воедино, и Удод выводится из повествования.
Описания самих стоянок представлены в поэме весьма схематично — нет возможности описывать всегда живой, пульсирующий нерв духовного опыта, соотносимый с той или иной стоянкой. Однако непосредственные ссылки на макамат, сжатое описание макамов и их обрамление притчами показывают, что в этой части Аттар предпринимает попытку раскрыть уже принципиальные фрагменты духовного учения. Он не испытывает особого оптимизма в отношении человеческой натуры, а поэму он завершает извинениями перед Богом за собственную слабость, за наверняка сделанные им ошибки в изложении принципов и за неэффективность своего послания. Сам Аттар говорит:
«Моя цель— это совершенный с дивной душой, готовый нырнуть в это море». Но на что же всё-таки рассчитывает автор? Можно ли, вчитываясь в этот текст, написанный много столетий назад, что-то извлечь для своего духовного роста?
Подобные вопросы являются неизбежными для любого вдумчивого человека, и тем более — для человека, ищущего свою перспективу и условия для духовного развития. Ответов на протяжении известной нам истории человечества давалось много. Один из универсальных ответов дан Джалаледдином Руми, написавшим: «Новые органы восприятия пробуждаются только тогда, когда в них появляется необходимость. Так увеличь свою необходимость, о человек».
В заключение мы хотели бы выразить искреннюю признательность всем друзьям, способствовавшим своими благожелательностью, критикой и поддержкой появлению данного перевода.
Мостафа Борзуи
Андрей Рыжов
Работа по переводу и изданию этой книги выполнялась с целью предоставления русскоязычным читателям возможности ознакомления с одним из шедевров персидской литературы — «Мантиг ат-тейр», или «Логикой птиц», — принадлежащего перу Фаридаддина Мохаммада бен Ибрахима Нишапури, более известного как Аттар Нишапури. Это произведение Аттара Нишапури выбрано потому, что «Логика птиц» занимает выдающееся место в иранской и мировой мистической литературы. Точное, вдохновенное отражение поэтом божественной сущности человека, его внутренний порыв к раскрытию мистической связи человека и Бога с опорой на беззаветную веру в Создателя ставит это произведение Аттара в один ряд с бессмертными шедеврами персидской литературы и закономерно включает его в сокровищницу мирового культурного наследия.
В силу сказанного, а также учитывая растущий интерес иностранных читателей в разных странах мира к произведениям мистической литературы Востока, переводчик решился на выполнение этой трудной задачи.
Как уже говорилось в предисловии, составленном переводчиком и издателем, несмотря на многочисленные трудности при выполнении переводов подобных текстов на иностранные языки, переводчиком настоящей книги предприняты усилия найти в русском языке эквиваленты важнейших понятий и терминов, содержащихся в стихах Аттара. В этой связи следует признать, что решение этой главной задачи несколько сместило на второй план такие присущие поэзии Аттара качества, как красота стиха, его легкость и литературное мастерство.
В заключение полагаю необходимым выразить признательность всем дорогим друзьям и коллегам, а также уважаемому издательству, давшему согласие на публикацию и оказавшему значительную помощь переводчику в редактировании и правке этого произведения на русском языке.
Мостафа Барзуи
Москва,
апрель 2009 г.
Логика птиц
Введение
О создании мира
Хвала Пречистому, дающему жизнь,даровавшему душу и веру земле.Он установил Трон [25] на водеи ветру передал жизнь на земле.Он поднял небо на его высотуи поместил землю в самом низу;первому велел быть в непрерывном движении,второму — в постоянном покое.Небо ввысь шатром без опоры взметнул,затем землю в нём поместил.За шесть дней создал семь планет,из двух букв создал девять сфер [26] .Разнообразными силки тела создал,земле передав птицу души.Море расплавил, в покорности Себе удерживая,и возвысил горы, перед Ним в страхе затихшими.У моря осушил жаждой губы [27] ,из камня сделал рубин и мускус — из крови.Сотворенную душу в чистейшем облике Он показал [28] .Всё это Он создал из горстки земли!Он притеснил бунтующий ум шариатом,оживил душой тело и верой — душу.Горе придал вершины и скалы,чтоб над ними гора возвысила голову.Иногда цветы над огнём взращивал [29] ,иногда мостик над морем поддерживал [30] .Укротить врага послал комараи четыреста лет комара продержал у врага в голове [31] .Своей мудростью дал пауку паутинуи оберегал ей лучшего из избранных [32] в мире.Пояс муравью дал тонкий, как волос,но с муравьем уравнял Сулеймана [33] .Знающие пути предводители,иногда приходившие, несшие веру,находили свою душу на самом дне удивления,в сопровождении беспомощности и сожаления.Сначала взгляни, что Он сделал с Адамом,как поступал с ним, годами пребывавшим в горе своём.Потом смотри на Нуха в полной беде,смотри, что ему пришлось претерпеть от неверных.Смотри на Ибрахима влюблённого,на то, как домом ему стали огонь и баллиста.Смотри на Исмаила печального,на улицу Возлюбленного жертвой несомого.Смотри на Иакуба поражённого,из-за сына потерявшего зрение.Смотри на Иусуфа рассудительного,попавшего в яму, оттуда — в рабство, а затем и в тюрьму.Вот Айуб, потерпевший беду,оставшийся в червях и среди волков.Вот Иунус, потерявший дорогу,с луны [34] сброшенный в рыбье брюхо.Смотри на Мусу: от рожденьяего люлька была ему гробом, а Фараон — его нянькой.Смотри на создающего кольчуги Давуда иогнём своего сердца расплавляющего их металл в воск.Смотри, как дьявол забрал у великого Сулейманацарство, на ветре основанное [35] .Смотри на Закарийю, чьё сердце кипело,как пилили его, и как он молча потух.Вот Йахья: на блюде его голована обозрении сборища, как горящая свечка.Смотри на Ису: даже возле креста своегоснова и снова он избит иудеями.Смотри на главу всех пророкови на всё им испытанное из-за неверных.Тебе кажется, что это так просто?Отбросить жизнь — наименьшее, что потребуется.Я полностью в изумлении, словно умер,не вижу выхода, вижу только беспомощность.О мудрость, на этом пути ты подобна младенцу,в поисках которого ум-старик и сам заблудился!Но как до Высшей Сути тогда доберусь я,нечисто зачатый, как достигну я Чистоты?Посредством наук Тебя не понять, Ты — сокрыт.Ты не получаешь убытка и прибыли, ведь где нет прибыли — там нет и убытка:и от Мусы Ты прибыли не имел,и Фараон убытка Тебе не принёс.О бесконечный Владыка! Есть ли кто-либо, помимо Тебя?Раз Ты — бескраен и бесконечен, есть ли что-то, кроме Тебя?О Ты, народа миры ввергнувший в изумление,Ты остался скрытым завесой.Отодвинь наконец-то завесу, не жги душу мою,из-за завесы не поджигай меня больше.Заблудился я в море удивления сразу,вызволи, забери обратно меня из этого удивления!Я потерялся в водовороте этого моря,я оказался снаружи от занавеса.Вытащи раба своего из этого мне чуждого моря,Ты Сам его бросил в море, Сам и вытащить можешь.С ног до головы цепью нафса [36] я скован,если не подашь мне руки — горе мне! Горе мне!Моя душа испачкана пустотой,не могу состояние это дольше терпеть.Либо от этой грязи очисти меня,либо пролей мою кровь и похорони меня.Люди боятся Тебя, а я — себя,ибо видел от Тебя добро, от себя — зло.Подобно мертвецу я брожу по земле —оживи меня, о Ты, Пречистый, Дарующий жизнь!И верующий, и неверный — все окровавлены,одни — обезумевшие, другие — отвернувшиеся.О мой Падишах, сердце моё переполнено кровью,с ног до головы безумен и я, подобно Вселенной [37] .Ты сказал: «Днём и ночью Я с вами [38]не забывайте взывать ко Мне ни на миг!» [39]Раз получается, что мы — соседи,Ты солнцу подобен, а мы — теням,то Тебе ведь не сложно, о Дарующий милость нищим,соблюсти права ближайших соседей?С сердцем, полным боли, и душой, полной раскаяния,от страсти видеть Тебя льются мои слёзы дождём.Если примусь рассказывать о своём сожалении,то направление поиска Тебя я утрачу.Укажи мне путь, ибо я пришёл заблудившимся,дай богатство, хоть я слишком поздно пришёл:приобретающий состояние на Твоей улицев Тебе потеряется и возненавидит себя.Я не утратил надежду, взволнован я,может, и услышишь Ты одну мою просьбу из тысячи...
25
Ссылка на аят (11:7): «Он — Тот, Кто создал небеса и землю за шесть дней, когда Его Трон находился на воде, дабы испытать, чьи деяния будут лучше».
26
Ссылка на аят (36:82): «Когда Он желает чего-либо, то стоит Ему сказать: "Будь!" — как это сбывается». Речь идёт о буквах «тс» и «и», означающих «кон», то есть «будь».
27
Образное название морских берегов.
28
Считается, что это аллюзия на аяты (19:17-19): «Мы же послали к ней Нашего Духа (Джибриля), и он предстал перед ней в облике прекрасно сложенного человека. Она сказала: "Я прибегаю к Милостивому, чтобы Он защитил меня от тебя, если только ты богобоязнен". Он сказал: "Воистину, я послан твоим Господом, чтобы даровать тебе чистого мальчика"».
29
Принято считать, что это отсылка к истории Авраама (21:69): «Мы сказали: "О огонь! Стань для Ибрахима прохладой и спасением!"»
30
Принято считать, что это отсылка к истории Моисея (11:44): «И было сказано: "О земля, поглоти свою воду! О небо, перестань!"»
31
Ссылка на историю о царе Намруде, деспоте и идолопоклоннике, который за свои деяния был наказан Богом. Согласно преданию, в голову Намруда влетел комар, и после четырех столетий мучений царь скончался.
32
Имеется в вид)' пророк Мухаммад. Речь идёт об эпизоде, когда Пророк и Абу Бакр ас-Сиддик, спасаясь от преследователей, укрылись в пещере, а паук свил паутину, загородившую вход. Когда паутина оказалась порванной, Мухаммад и Абу Бакр смогли покинуть укрытие и продолжить путь в Медину.
33
Здесь и далее в тексте упомянуты имена библейских пророков и персонажей и эпизоды, с ними связанные. Сулейман, Нух, Ибрахим, Иакуб, Иусуф, Иунус, Муса, Иса, Давуд, Иахья, Закарийя, Айуб — коранические имена Соломона, Ноя, Авраама, Иакова, Иосифа, Ионы, Моисея, Иисуса, Давида, Иоанна Крестителя, Захарии и Иова соответственно.
34
«Луна» в старинном персидском означает высокое, почётное место.
35
Ветер находился у Соломона в подчинении.
36
Следуя традиции, Аттар обычно так называет чувственное начало в человеке, но иногда контекст словоупотребления предполагает и более ёмкий смысл.
37
Вселенная восхваляет Творца за своё создание и существование, пребывая в любви к Нему, не требующей ни рассудочности, ни логики, однако сама она при этом не имеет цели собственного существования, а большинство существ в ней пребывают в печальном неведении относительно собственной миссии.
38
Ссылка на аят (57:4): «Он с вами, где бы вы ни были. Аллах видит всё, что вы совершаете».
39
Ссылка на аят (40:60): «Ваш Господь сказал: "Взывайте ко Мне!"»
Воин и пленник
Воин столкнулся с противником слабее себя.Оттащил, связав ему руки, в сторону дома.Когда он отправился за мечом, дабы отсечь пленному голову,его жена дала кусок хлеба бедняге.Воин, вернувшись с мечом,заметил в руках пленника хлеб.«Кто дал тебе хлеб, о ничтожный?» — воин вскричал.«Твоя жена», — пленник ответил.«Убить тебя мне теперь запрещено, —услышав ответ, воин сказал, —Ибо на принявшего наши хлеб-сольмеч поднимать не положено.Не жаль даже отдать жизнь ради съевшего нашу соль,разве я смогу пролить его кровь?»О Боже, со дня, когда я родился [40] ,за Твоим столом всю жизнь я провёл.Когда человек отламывает хлеб, подавая кому-то,то не забывается это.Раз у Тебя — сто тысяч морей щедрости,благодаря этому столько Твоего хлеба я съел, — выполни долг!..О Господь обоих миров! Я беспомощен иокровавлен, ведь гнал я по суше ковчег [41] .Возьми меня за руку и помоги,сколько же мне бить свою голову, словно муха лапками!О Прощающий грехи, о мой Учитель,я сгорал сотню раз, зачем Тебе мои страдания?От стыда пред Тобой кипит моя кровь.Много грязного я совершил, но закрой на это глаза.По глупости сотни грехов я содеял,а Ты в ответ сотни мер добра подарил.О Господи, посмотри на меня, бедного,если и видел Ты от меня только зло — ведь это уже позади.Если по глупости я наделал ошибок — прости,пожалей мою бедную душу и сердце, помилуй.Если мои глаза не плачут в открытую,то душа моя тайно рыдает от радости стремиться к Тебе.О Творец! Если и совершал я добро или зло,то всё я проделывал лишь со своим телом.Прости же мои слабостии сотри мою непочтительность [42] .
40
Рождение здесь следует понимать как начало духовного пути.
41
Видимо, обыгрывается несколько смыслов, но формально выражение означало «заниматься ерундой».
42
Аттар говорит о том, что по замыслу Творца человек непочтительным не создан. Он становится таковым по отношению к Богу в процессе воспитания и взросления.
Начало книги
Хвала тебе, о предводителем ставший Удод,поистине посланником ставший в каждой пустыне.О, как восхитителен твой полет до края Сабы! [43]О, сколь чудесна твоя беседа с Сулейманом и птицами!Ты стал обладателем тайн Сулеймана,поэтому и пришёл горделиво, увенчан короной.Держи дьявола в цепях и в тюрьме,дабы тайны Сулеймана хранить.Когда дьявола бросишь в тюрьму,сможешь войти в шатёр к Сулейману.Хвала тебе, о щегол, подобно Мусе,поднимись, сыграй же на поле познания!Постигший гармонию, всей душойбудь благодарен музыке всего творения.Подобно Мусе, издалека ты увидел огонь,и поэтому стоишь ты, мусидже [44] , на горе Тура! [45]Держись подальше от фараонова зверя,приходи на место свидания и стань птицей Туры.А потом осознай без ума и услышь без ушеймолчаливую, спокойную речь.Хвала тебе, о Попугай, сидевший на Тубе [46]в райском наряде с огненным ожерельем!Оставь огненный ошейник для ада,а райский наряд предназначен лишь благородным.Тот, кто, как Ибрахим, освободился от Намруда,и над огнём пребывать может с лёгкостью.Отсеки Намруду голову как верхушку бамбука,вступи в огонь, подобно Ибрахиму, другу Аллаха.Когда очистишься от страха Намруда,надевай райский наряд, не страшись огненного ожерелья.Хвала тебе, в самом кокетстве идущая кокетливо Куропатка,сошедшая с горы познания!Радостно смейся от встречи с этим путём,постучись в дверь дома Бога.Огнём нужды сожги гору,дабы из неё вышел верблюд.Когда увидишь молодого верблюда,заметишь и текущий ручей из меда и молока.Если нужно, отпусти верблюда пастись,ведь сам Салих [47] тебе выходит навстречу!Ты молодец, о блистательный Сокол,но до каких пор будешь ты в гневе и в ярости?Привяжи к ноге письмо предвечной любвии не открывай его вплоть до вечности,замени логичный ум сердцем,дабы увидеть одинаковыми и начало, и вечность.Сломай клетку своей натуры бесстрашно,найди успокоение в пещере единства,а когда обретёшь в этой пещере покой,Предводитель мира [48] станет твоим товарищем по пещере.Хвала тебе, о тетерев, ты — ступеньки «Аласт» [49] ,увидевший
на голове «да» [50] корону «Аласт»!Раз сердцем воспринял «Аласт»,возненавидь послабление нафсу.В водоворот бед затянет попустительство нафсу,хорошо ли пойдут твои дела в этой воронке?Подожги свой нафс, как Иса — осла,затем сам стань душой словно Иса и душу зажги.Сожги ишака и займись птицей души,чтобы Рухоллах [51] радости двинулся навстречу тебе!Хвала тебе, о соловей сада любви,ею обжигаясь, от боли издай радостный стон!Пусть, как у Давуда [52] от боли из сердца вырывается стон,чтобы каждый миг сотни душ себя посвящали тебе.Возвысь голос Давуда и толкуй о понятиях [53] ,к музыке творения [54] укажи людям путь.На проклятый нафс ты столько слоев брони одеваешь, —подобно Давуду, преврати в воск это железо своё.Если твоё железо размягчится как воск,согреешься в любви, подобно Давуду.Хвала тебе, о павлин восьмидверного сада,израненный ожогом семиглавого змея.Общение со змеёй в кровь столкнуло тебяи изгнало из вечного рая.Оно отняло Седре [55] и Тубу с твоих дорог,от суровости мест изгнания сердце твоё почернело.Пока ты не уничтожишь эту змею,не заслуживаешь ты тайны любви —когда освободишься от этой мерзкой змеи,в раю сам Адам тебя приблизит к себе.Хвала тебе, о прекрасный, зоркий фазан,увидевший источник сердца, утонувшего в море света.О ты, оставшийся в середине тёмной ямы,застрявший в зиндане [56] клеветы,вытащи себя из этой тёмной ямы,чтобы на вершине трона милости оказаться.Пройди через тюрьму и яму вслед за Йусуфом,дабы в Египте уважения воцариться.Если такое царство станет твоим,искренний Иусуф станет твоим собеседником [57] .Молодец, о горлица, сердечно вспорхнувшая,ушедшая радостно, но пришедшая грустно.Печаль твоя оттого, что осталась в крови,взаперти, в тесной темнице Зоннуна [58] .О ты, в рыбе своего нафса потерянная,до каких пор ты намерена терпеть его зло?Отсеки голову этой злой рыбе,чтобы макушкой ты могла бы коснуться луны!Когда от рыбы своего нафса избавишься,станешь в круге избранных собеседником Иунуса.Хвала тебе, о кукушка, запой,чтобы семь небес осыпали тебя драгоценностями!Раз на твоей шее — ошейник верности,то проявить неверность некрасиво с твоей стороны.Но пока даже волосок тебя прежней остаётся на месте,с ног до головы неверной я тебя буду звать.Если покинешь себя и войдёшь в себя подлинного,мудрость покажет тебе дорогу к понятиям [59] .Когда мудрость приведёт тебя к пониманию,сам Хизр живую воду подарит тебе!Хвала тебе, о прилетевший Сокол!Улетев непокорным, вверх ногами ты и вернулся.Не будь строптивым, раз стал перевёрнут,подчинись, раз стал окровавлен.Ты — в плену гниющего мира,поэтому ты пришёл, отдалён от понятий.Забудь и этот мир, и иной,сбрось шапку и затем оглянись.Когда откажешься от обоих миров,обретёшь ты макам Зу-ль-карнейна [60] .Молодец, о птица-золото, входи,приступай к делу и входи, подобно огню.Сожги всё, что тебе повстречается,от творения отводи взор души.Когда сожжешь всё, что тебе навстречу идёт,дар Истины каждый миг на тебя начнёт изливаться.Когда совершенной птицей в деле Истины станешь,не будет тебя, но останется Истина! Вот и всё.
43
Кораническое название Сабейского царства в Аравии, находившегося во владении Билкис — царицы Савской, о которой удод принёс известия Соломону.
44
Игра слов. Мусидже— маленькая птичка, а также умеиьшительно-ласкательная форма имени Муса.
45
Возвышенность в Египте, на которую поднимался Моисей.
46
Название огромного дерева в раю.
47
Ссылка на приводимый в Коране эпизод из жизни пророка Салеха.
48
«Предводитель мира» — один из эпитетов пророка Мухаммада.
49
Ссылка на аят (7:172): «Вот твой Господь вынул из поясниц сынов Адама их потомство и заставил их засвидетельствовать против самих себя: "Разве Я — не ваш Господь?" Они сказали: "Да, мы свидетельствуем". Это — для того, чтобы в День воскресения вы не говорили: "Мы не знали этого"». Звучание вопроса и ответа на персидском можно транскрибировать примерно так: «Аласту би раббикум ? – Гала балу шахедна». Поэтому Аттар и употребляет Аласт.
50
В оригинале — арабское «бала», т. е. «да» из ответа, данного людьми Аллаху. См. предыдущую ссылку на аят (7:172).
51
«Душа Аллаха». В Коране так назван пророк Иисус.
52
Указывает на историю пророка Давида.
53
(34:10) «Мы одарили Давуда милостью от Нас и сказали: "О горы и птицы! Славьте вместе с ним!"»
54
Некоторые исламские философы и мистики придерживались взгляда, согласно которому мир гармоничен и всё во Вселенной находится в гармонии, подобной гармонии в музыке. Но при этом они полагали, что так как всё, кроме Бога, пребывает — из-за своей двоякой природы — в постоянном противоречии, то лишь Творец может создать гармоничную мелодию из этих нот, которые сами по себе находятся в диссонансе.
55
Седре — название дерева в раю.
56
Зиндан — место заключения, тюрьма.
57
Отсылка к истории (12:46) о том, как Йусуф истолковал значение сновидения правителя Египта.
58
Ещё одно кораническое имя библейского пророка Ионы.
59
Здесь и далее Аттар называет «понятиями» те воззрения и понятия, которые требуются для духовного пути.
60
Зу-ль-карнейн — владелец двух веков. В Коране приведён краткий рассказ о нём, начиная с аята (18:83) и далее.
Слово об Удоде
Слетелись все птицы мира,сколько их было, и скрытые, и заметные,и сказали: «Сейчас, в наше время,не найти ни одного города без шахрияра! [61]Можно ли нашей земле без царя оставаться?Без правителя жить дальше нельзя.Возможно, если сплотимся,то какого-то царя и отыщем.Ведь в стране, остающейся без царя,порядок не сохранить и войсками».Затем в одном месте все птицы собрались,на поиски готовясь отправиться.Удод, взволнован, переполнен надеждами,неся вдохновение, приблизился к публике.На нём — тариката [62] наряд,чело венчает хакиката [63] корона.Он пришёл, обладая тонким умом,появился, зная о добре и о зле.«О птицы, вот я. Нет во мне фальши, — он сказал, —я и Его гонец, и посланец мира иного.Я здесь, зная о Господстве Его,и пришёл, обладая тайной и мудростью:в своём клюве несший «Во имя Аллаха» [64] ,о многих тайнах узнал, не удивительно это.Коротаю я дни в своём горе,нет ко мне дела ни у кого.Поскольку людьми я не занят,то и я свободен, и люди,ведь если я болью Падишаха [65] охвачен,никогда у меня боли войска не будет.Я способен различить воду в воображении,но мне известны и тайны, что этой поглубже.В беседе я опережал Сулеймаиа,а значит, опередил и его окружение.Если кто исчезал из его владений — о диво,Сулейман о том и не спрашивал, его не разыскивал.Едва пришлось мне отлучиться на миг,на мои розыски отправил во все стороны много желающих,потому что без меня он не мог оставаться и мига.И Удоду довольно этого вплоть до наступления вечности.Я передал его послание и вернулся,став причастным к его тайне сокрытой.Того, кто Богом упомянут по-доброму [66] ,ни одной птице не обогнать.Если ставшего любимым посланникомвенчает корона, то её он достоин.Годами летал я над морями и сушей,ходил по дорогам [67] словно безумный.Побывал в полях, пустынях, горах,во время потопа весь мир облетел.Провёл шесть дней в пути с Сулейманом,многие страны я облетел.Узнал я своего Царя.Можно ли было идти одному? Я не смог.И если вы станете мне попутчиками,приблизитесь к Царю и Его дворцу.Сбросьте позор своего самолюбия,до каких пор в неверии можно жить?Умерший в Нём освобождается от себя,на пути влюблённых освобождается и от добра, и от зла.Он отдаёт душу и отправляется в путь,и, танцуя, у того порога голову складывает.Несомненно, у нас есть Падишах,Он — за горой, называемой Каф.Его имя — Симург [68] , Господин птиц,близок Он к нам, но мы от Него далеки [69] .Во дворе Его Величия — абсолютный покой.Не любой язык достоин произносить Его имя.Перед Ним — сотня тысяч завес, и даже более,и из света они, и из тьмы [70] .Никому в обоих мирах не удастсясвоей волей что-то взять у Него.Он неизменен и вечен, наш Царь,в Своём Величии на вершине абсолютного совершенства.Там, где Он есть, других просто нет;ни мудростью, ни знанием не достигнуть Его.Нет пути к Нему, но и не выдержать без Него.Сотни тысяч стали безумными, устремляясь к Нему.Дать Ему описание не под силу даже чистой душе,поэтому не осознать Его и уму,и поражены и ум, и душа,ослеплены их очи Его качествами.Нет ни одного мудреца, постигшего Его совершенство,ни один видящий не смог созерцать Его красоту.Им сотворено всё, но всё это — вне Его совершенства,бессильны и знание, и видение перед Ним.В том совершенстве и той красоте и людям отведена доля,если избавятся они от мусора воображения.Одним лишь воображением этот путь не пройти —разве за один месяц до луны доберёшься?Сотня тысяч голов там мячам уподобится,слышны там будут лишь крики и возгласы.На пути туда столько морей и суши,что и не думай, что путь этот короток.Нужен отважный для этой дороги,ибо она длинна, а моря глубоки.Следует идти в изумлении,на Его пути в один и тот же миг и смеются, и плачут.Если найдём следы Его — совершим великое дело,ведь иначе, без Него, жить просто позорно.Душа без Любимого никому не нужна.Если ты мужчина, не оставляй душу свою без любимых.Мужчиной надо остаться на всём этом пути,жизнь отдать следует на этом дворе —забыть о ней надо отважно,чтобы сказано было: ты — мужчина этого дела.Раз жизнь без любимых ничего и не стоит,откажись от любви к жизни мужественно.Если пожертвуешь жизнь по-мужски,множество жизней тебе Любимый подарит.
61
Шахрияр, шах — правитель, властитель.
62
Тарикат (араб.) представляет собой систему, практический «путь» познания и служения Аллаху. В суфизме, помимо исполнения правил шариата в собственной жизни, тарикат предполагает обязательное следование наставнику, имеющему духовный опыт.
63
Хакикат (от арабского хаки, «истина») — завершающая стадия духовного пути ищущего, непосредственное следование Истине и слияние с ней.
64
Обращением «Во имя Аллаха» начиналось письмо Соломона царице Савской, которое ей доставил удод.
65
И здесь, и далее подобные обороты зачастую допускают несколько значений и несколько вариантов перевода. Это и боль от невозможности достигнуть Желанного, и сопереживание боли следующим по пути, и боль от понимания того, что человек не оправдывает возложенные на него Творцом надежды. Практически во всех этих случаях мы предпочли оставить исходную транскрипцию текста, сохранив его многозначность. — Прим. изд.
66
Т.к. удод упомянут в Откровении, зафиксированном в Коране.
67
Удод много и быстро бегает по земле. В данном случае Аттар, опираясь на повадки обычной птицы, характеризует поведение своего персонажа как находящегося в активном поиске и исследующего разные духовные пути. Подобные аналогии с поведением птиц в природе используются и далее, когда в повествование вводятся новые персонажи.
68
Симург, или Симорг — гигантская птица и царь всех птиц. На фарси си означает «тридцать», соответственно симург— это тридцать птиц, что Аттар и обыгрывает невероятно изящно далее в тексте. Можно отметить, что в древиеиранских преданиях Симурга как «тридцати птиц» ещё не было, а игра слов, основанная на сочетании «тридцать птиц», возникла позднее, уже в средневековый период.
69
Ссылка нааят (50:16): «Мы сотворили человека и знаем, что нашептывает ему душа. Мы ближе к нему, чем яремная вена».
70
В такой форме автор ссылается на известный хадйс о том, что Всевышний имеет семьдесят тысяч завес из света и из мрака.
Слово о Симурге
«Симург впервые явил Себя в полночь,в Китае, вот диво!Его перо там упало,приведя все народы в волнение.Каждый избрал себе некий образ,и каждый, образ увидев, что-то дальше предпринял.Это перо находится в китайских капищах,вот почему говорится: «Ищите знание даже в Китае» [71] .Если бы не обнаружился образ Его пера,не всполошился бы мир в такой мере.Искусство обязано сиянию того пера своим бытием,и вся красота мира — лишь отражение того сияния.Однако объяснение этого не имеет ни конца, ни края,и рассуждать об этом не следует более.Теперь те из вас, кто в себе чувствует мужество,пусть вперёд выступят и собираются в путь».Всех собравшихся птицвдохновило величие их Падишаха.Предчувствием радости видеть Его вдохновились их души,каждая проявляла сильное нетерпение.Шагнули вперед, намереваясь выступить в странствие,влюбившиеся в Него, настроившиеся против себя.Но, поскольку цель была далека и дорога длинна,птицам трудно было первый шаг предпринять.Хотя путь необходим был каждой из них,каждая оправдывала свою неподвижность.
71
В оригинале процитирован известный хадис Пророка на арабском языке.