Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция
Шрифт:
Лауренсья
Вот до чего мы доигрались! Вот астрология твоя! Но я найду, найду я средство Исправить все! Кто страстно любит И борется, всего добьется.Сабина
Так что ж, вы в Карлоса влюбились?Лауренсья
Ну, если хочешь знать, скажу: Кто сильно любит, долго помнит. Мой настоящий, кровный мой — Фелисиано, если только Его уступит мне Элиса.ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
УЛИЦА
ЯВЛЕНИЕ
Фелисьяно, Фисберто.
Фисберто
Так и сказали?Фелисьяно
Верный я Придумал ход и распрощался. А он без свадьбы там остался И, полагаю, вне себя.Фисберто
И запросили, в самом деле, Четыре тысячи еще? Куда же слово-то свое Ненарушимое вы дели?Фелисьяно
Отдать им ту? Нет, невозможно!Фисберто
А ваша честь?Фелисьяно
Злорадный смех, Да, смех в лицо страшнее всех Упреков совести тревожной.Фисберто
В успехе у меня сомненье.Фелисьяно
Что так?Фисберто
Подписан договор, И это выйдет преступленье, А для идальго и позор. Когда вы слово, только слово Нарушите, скажу вам я: Вы унижаете себя, Вы жальче нищего любого. А тут и подпись: все на месте.Фелисьяно
Так было прежде. А сейчас Где верность ты нашел у нас, И прямоту, и слово чести? И подписи и уверенья — Как пена или облака, В словах и перьях дуновенье Повеявшего ветерка.Фисберто
Все то, о чем вы говорите, — Слова на ветер, напоказ, Не то, что связывает вас. Да вот вы сами рассудите. Когда приятель обещает Быть верным в счастье и в беде, Ну, словом, всюду и везде, И обещанье забывает, — Черт с ним, не велика беда. Когда король или вельможа Сулит вам милости и тоже Обманет, это плохо, да. Но уж таков обычай, видно. Судья, который вам сулит Защиту ото всех обид И покидает вас бесстыдно, — Что честь ему? Из-за гроша Готов он засудить любого. И дива нет тут никакого: Он плут, чернильная душа. Что женщине о страсти врет Любовник письменно и устно, И так же пылко и искусно Она истории плетет, — Так повелось, их не осудят. Что врут портной и чеботарь — Естественно. Так было встарь И, вероятно, так и будет. Но если подпись кто поставил, То тут нарушить договор — Стыд настоящий и позор, Вас это просто обесславит. Да ведь и суд недалеко, И вас принудить можно силой.Фелисьяно
Нечестность с женщиной, мой милый, — На это смотрят так легко! Пока мужчина слова «да» Перед священником не скажет, Никто его ни с кем не свяжет, И не боится он стыда. Ты знаешь, как легко бросают Невест и не идут к венцу?Фисберто
Не очень это вам к лицу.Фелисьяно
Пусть ветреным меня считают Или корыстным. Мой ответ: Они меня хотели силой Женить на их невесте милой, Да просчитались.Фисберто
Вовсе нет. Хоть вас он у себя нашел Незваного, он благородно Позволил вам решать свободно.Фелисьяно
Фисберто, ты с ума сошел! Лакей не смеет с господином Так разговаривать. Ты глуп!Фисберто
Идут сюда.Фелисьяно
Стань за уступ, Закрой лицо.Фисберто
А не пойти нам К Лауренсии и подождать?Фелисьяно
Час слишком поздний для визита.Фисберто
Так дальше надо отойти-то! Зачем терпенье искушать Октавио? Мир обратится В войну.Фелисьяно
А что ему?Фисберто
Исход Он гневу своему найдет И за Элису оскорбится.ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, Карлос и Эстеван в ночных костюмах.
Эстеван
Смотрите, кто-то здесь стоит!Карлос
Пойди взгляни, что там такое… Ну, что, Эстеван?Эстеван
Там их двое.Карлос
А вид какой?Эстеван
Блестящий вид.Карлос
Уж не жених ли?Эстеван
Все возможно. Согнать с дороги этих двух?Карлос
Ну, покажи свой пылкий дух! Закрой лицо. И осторожно! Чтоб не был ты в движеньях спутан И действовать рукою мог: Удар наносят быстро в бок При встрече с тем, кто в плащ закутан.Эстеван
Ну, вот, готов ко всем ударам!Карлос
Я жду, а ты иди вперед.Эстеван направляется к Фелисьяно и Фисберто.
Поделиться с друзьями: