Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция
Шрифт:

Леонардо

Безумьем эту робость назови — Надежда нам сопутствует в любви.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Командор один.

Командор

Король — легенда есть — был деревом пленен, А юноша один так с мрамором сдружился [130] , Что близ своей любви он вечно находился, И камню страсть свою вверял всечасно он. Но тот, кто в грубый ствол и в камень был влюблен, Надеждой большею, бесспорно, тот гордился. Мог подойти он к ним, когда мечтой томился, Лобзанием
своим был тайно награжден.
Увы, о горе мне! Я о скале тоскую. Зеленый плющ, что той скале родня, Жестокий, дикий плющ разжалобить хочу я, Надежду скорбную в душе своей храня, Что ты, крылатый бог, коль от любви умру я, В такой же камень здесь ты превратишь меня

130

Король — легенда есть — был деревом пленен, А юноша один так с мрамором сдружился… — Имеются в виду две античные легенды: царь острова Кипра Кинир влюбился в свою дочь Мирру, которая в наказание за преступную связь с отцом была превращена в мирровое дерево; ваятель Пигмалион полюбил сделанную им самим статую девушки и умолил богиню любви Афродиту оживить ее.

ПОЛЕ БЛИЗ УСАДЬБЫ ПЕРИВАНЬЕСА В ОКАНЬЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Периваньес, Антон.

Периваньес

Теперь ступай-ка, брат, домой, Тебя там ждут — я в том уверен.

Антон

А ты? Ты разве не со мной?

Периваньес

Я навестить косцов намерен, Раз случай выпал мне такой. Они на этом поле где-то…

Антон

Оставь! Тебе жена твоя Милее поля…

Периваньес

Правда это, Но им сейчас же должен я Дать наставленья и советы. Ты по пути к своей жене Моей скажи, что, мол, нежданно На поле задержаться мне Пришлось по делу…

Антон

(в сторону)

Случай странный! Хоть понял я его вполне, Боюсь, чтоб он не догадался.

(Периваньесу.)

Господь с тобой!

Периваньес

Господь с тобой!

Антон уходит.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Периваньес один.

Периваньес

Я для того лишь притворялся, Чтоб не идти сейчас домой. В какой беде я оказался! О горе мне! Но раз верна Касильда, почему с женою Страшусь я встречи? Нет, одна Ее краса всему виною, Лишь в красоте ее вина. Мое сокровище! Красивой Ты родилась. Какое ж диво, Что так сеньор наш командор В тебя влюблен с недавних пор? О вы, поля мои и нивы! С какой отрадою иной, Поля, я любовался вами, Когда вас засевал весной, Какими полон был мечтами, Как счастлив был своей судьбой! С какой надеждою умильной Хотел открыть в амбарах дверь, Чтоб колос ваш собрать обильный! Но чести нет… Вы мне теперь Заботой стали непосильной. Я должен спрятаться опять. Вот конь заржал… Я песнь желаю Косцов услышать и понять. В чужих устах душа, я знаю, Порой готова зарыдать.

За сценой слышны голоса жнецов и косарей.

Мендо

(за сценой)

Бартоло! Ночь на землю сходит! Эй, пошевеливайся, брат! Гляди: вон солнышко
заходит.

Бартоло

(за сценой)

У нас обычно говорят: «Прилежный труд свой хлеб находит».

Первый жнец

(за сценой)

Как он поддел тебя, Андрес, Сказав, что выпьешь ты полмеры!

Второй жнец

(за сценой)

Две лишних мне налей, Хинес!

Периваньес

Душа мрачна, нет прежней веры, Покой души моей исчез…

Мендо

(за сценой)

Льоренте! Спой нам песнь скорее Ты про хозяина жену.

Периваньес

На что ж надеяться я смею? О небеса! Я жизнь кляну! Помог бы кто расстаться с нею!

Льоренте

(поет за сценой)

Периваньеса супруга Всех красивей и милее, Даже командор Оканьи Устоять не мог пред нею, Но Касильда столь же честной Уродилась, сколь красивой. Педро был тогда в Толедо, И Касильда командору Так ответила учтиво: «Периваньес мне дороже, Пусть в плаще из грубой ткани, Вас, сеньор мой командор, Хоть вы здесь в плаще нарядном».

Периваньес

При звуках этих пробудилась Душа печальная моя, Приободрилась, оживилась. Пока в Толедо ездил я, Наверно, так все и случилось. Счастливый муж жены такой, Я славлю господа повсюду… Но вот закончен труд дневной, Я от косцов таиться буду… Земля! Разверзнись подо мной! Пусть счастлив я, но горе чует, Касильда, все ж моя душа, И сердце бедное тоскует… Увы, та честь не хороша, Что с песней по полям кочует!

ГОРНИЦА В ДОМЕ ПЕРИВАНЬЕСА

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Касильда, Инес.

Касильда

И ты могла, могла прийти Ко мне с нелепицей такою?

Инес

Позволь, я все тебе открою…

Касильда

Не стану слушать я, прости!

Инес

Сестра! Не поняла ты, видно… Ты любишь Педро своего, Обиды всюду для него Ты ждешь — ну как тебе не стыдно! Сперва подумай, посмотри, Меня одной касалось дело.

Касильда

Тебя?

Инес

Меня.

Касильда

Так поглупела И впрямь, Инес, я. Говори!

Инес

Знай: Леонардо, кавальеро [131] Из свиты командора, любит Меня и в жены взять намерен.

Касильда

Сестрица! Он тебя обманет.

Инес

Ах, нет, Касильда! Знаю я, Что я ему дороже жизни. Как он влюблен в меня!

Касильда

131

Кавальеро — дворянин, рыцарь, кавалер.

Поделиться с друзьями: