Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция
Шрифт:
Король
Ты думаешь, что со свадьбой Придется мне подождать? Зови генерал-капитана, Мне нужно его повидать.Донья Инес
(в сторону)
Все знает король. Чего же Он ждет?Король
(магистру)
Все в каком-то смятенье. Все видят обман мой, иль сам я Их всех обманул?Магистр
Объясненье ЗдесьКороль
Да, я признаю: за нелепой Химерой иду по пятам; Не знаю зачем, но упрямо Иду…Мендо
Генерал-капитан!ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же и генерал-капитан.
Король
Кастильской чести оплот!Генерал-капитан
Сеньор! Что вы мне повелите?Король
Сперва обнимите меня! Готово ли все, скажите, О чем говорил я?Генерал-капитан
Так предан Я вам, что все уже сделано.Король
Как сделано?..Генерал-капитан
Вашу волю, Сеньор, я выполнил смело. Сказали вы: «Явится некто»… Его я узнал и женил.Король
Его? Кого?Генерал-капитан
Здесь тайна, Я тайне не изменил. Но если узнать его должно, За ним я пойду.Король
Как странно! Ступайте!Генерал-капитан уходит.
Но кто ж это, небо? Игра волшебных обманов? «Его я женил»… Но кого же?Донья Инес
(в сторону)
Ответ на мои упованья Сейчас получу.Король
Что мне делать?ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЯТОЕ
Те же, генерал-капитан, дон Энрике, донья Хуана и Рамиро.
Генерал-капитан
Я знаю: мое оправданье В покорности королю. Падите к его стопам.Король
Энрике! Ты?Дон Энрике
Да, сеньор, И архиепископ сам По воле твоей обвенчал Меня: это ты повелел, Моей тут не было воли. Закрывшись плащом, я хотел Лишь свадьбу твою увидеть. Туда, где укрыт я был, Пришел генерал-капитан И волю твою мне открыл.Король
(в сторону)
Несчастье со мной неразлучно, Гнездится оно в обманах.(Громко.)
А вы, генерал-капитан?..Генерал-капитан
Сеньор! Не сказали ль вы сами, Что в дом мой явится тайно Мужчина, который станом И ростом похож на вас?.. Явился ваш брат, и Хуану Я с ним обвенчал. Кто ж еще Сравниться с вами достоин?Король
Вы славитесь, как полководец, Решимостью и быстротою. Женитьбой Энрике вы Командовали, как боем, И были опять впереди. Что ж, сделанного не исправить. Прощаю вас и законным Ваш брак признаю.Донья Хуана
Пусть прославит Господь ваше имя, сеньор!Рамиро
Посмею ль просить пощады?Король
Вы все прощены, Рамиро, Просить ни о чем не надо.Рамиро
Не знать вам нужды в деньгах!Король
Возьми же, Хуана, смело Мою корону в свой герб. Но так как ее ты презрела, Ее перевернутой впишут.Дон Энрике
Почтенная публика! Вот Кончается Верное вместо Гадательного. Если ждет И нас и автора ваше Верховное одобренье, То верное восторжествует, И отпадут все сомненья.ДЕВУШКА С КУВШИНОМ
Перевод Т. ЩЕПКИНОЙ-КУПЕРНИК
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Граф.
Дон Хуан, Дон Дьего, Фульхенсьо — молодые люди.
Дон Бернардо.
Донья Мария — его дочь.
Донья Анна — вдова.
Педро, Мартин, Лоренсо, Берналь — слуги.
Луиса, Леонора, Хуана — служанки.
Начальник тюрьмы.
Индианец.
Хозяин гостиницы.
Погонщик мулов.
Певцы и музыканты.
Слуги.
Гости на свадьбе.
Действие происходит в Ронде, в Адамусе и Мадриде. [746]
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА БЕРНАРДО В РОНДЕ
746
Ронда — старинный городок в провинции Малага.
Адамус — селение в провинции Кордова, расположенное на склонах Сьерры Морены, горной цепи, образующей границу между Кастильей и Андалусией.