Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция
Шрифт:
Лукресия
Лукресии и дона Хорхе спор Решите также. Лейтенант в Милане Был принят в нашем доме, и с тех пор Я тайная его жена. Дворяне Мы знатные, и мой отец, сеньор, В чести у короля. Я в упованье, Что властью благородною своей Вы защитите честь семьи моей.Генерал
Так нагло осквернить мундир солдата, Дать клятву сеньоритам молодым — И обмануть, унизить то, что свято, Позор отцам их принести седым… Тут, чтобыДон Хорхе протягивает руку Лукресии, она — ему, дон Альваро — Брисене, она — ему. Фортуна снимает с себя мантилью.
Фортуна
Я вижу: вы для всех нашли мужей. Рабыня ваша, жду и я ответа.Генерал
Мой друг! Нет слова моего верней, Не отступлюсь от своего обета… Каструччо! Я прослышал от людей, Что ты в долгу пред девушкою этой, Так руку ей подай.Каструччо
В угоду вам Я не одну, а две руки отдам.Генерал
Я капитанский чин и полупику Даю тебе в приданое, как сват. Ты ловок и умен. Так послужи-ка — Хороший выйдет из тебя солдат.Каструччо
Поверьте мне: отвагою великой Я преисполнен… Но часы летят, И вот уже подходят к заключенью Молодчика Каструччо приключенья.НЕТ ЗНАТНОСТИ БЕЗ ДЕНЕГ
Перевод Ф. КЕЛЬИНА
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Федерико — старик.
Отавио, Руфино, Лусиано — его сыновья.
Джулия-Лауренсия — королева.
Сесар — адмирал.
Камилла — принцесса Неаполитанская, дочь убитого короля Энрике.
Амадей — конетабль.
Аурелия — придворная дама Камиллы.
Призрак короля Энрике.
Урбан — лисенсиат.
Макаррон — слуга Федерико.
Лусила — служанка Федерико.
Певец.
Клаудио, Перейро — слуги Камиллы.
Лелио, Фаусто — слуги в неаполитанском дворце.
Клариндо — пастух.
Придворные.
Свита.
Слуги.
Народ.
Действие происходит в Неаполе, его окрестностях и в Париже.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
КОМНАТА В ДОМЕ ФЕДЕРИКО
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Федерико, Отавио, Руфино, Лусиано; все четверо бедно одеты.
За сценой трубы.
Отавио
Ликует город!Федерико
Раз нет сил Наш дом убрать, как все, коврами, Сыны мои, украсить вами Я стены бедные решил. Убранством зданий наши взоры Неаполь тешит в эти дни, В сиянье солнечном они Горят, как золотые горы. Но пальма первенства — моя: Себя на празднике прославлю. Души моей покровы — ставлю Я вас у двери, сыновья. Парчою вашей драгоценной,— Я бедность больше не таю,— Украсьте хижину мою, Приют для скорби неизменной! И если королевы взгляд И нас вниманьем удостоит, У бедной хижины откроет Она богаче всех наряд.Руфино
Сеньор!Лусиано
Отец!Отавио
Не плачьте, боже!Федерико
Фронтоны, арки там и тут, В честь праздника фонтаны бьют… Глаза мои — фонтаны тоже. Прикройте ж бедный вид стены!Трое сыновей прислоняются к бедным тканям, украшающим стену.
Отавио
Так хорошо?Федерико
Раскиньте руки Пошире! О, за что мне муки Такие в жизни суждены?Руфино
Вот так?Федерико
Не мог нигде б достать я Парчи такой по красоте. Но бедность — крест. Вы на кресте Ее, и это ль не распятье?Входит оборванец Макаррон. Одет по французской моде.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Макаррон.
Макаррон
Так несравненно величава! Века не видели такой. Народ ликует и толпой Теснится вкруг. Ей всюду слава. И, что ты там не говори, Прямая королева это! Так солнце всходит в час рассвета, Блистая пурпуром зари. Да, Джулья-Лауренсья знает, Чем в мире властвует она. Ее я видел: в ней весна Себя волшебно повторяет. Так обратитесь к ней с мольбой Смягчить свой гнев…Федерико
Твое усердье Не к месту, право… Милосердье Не часто дружит с красотой. Коль женщина по воле рока Собою дивно хороша, Вдвойне должна ее душа Быть беспощадной и жестокой.Макаррон
Сеньор! Что за Голгофа здесь? [816]Федерико
Мои ковры, три балдахина. Тут коронация — причина. Я с ней захлопотался весь. Вводя в убранство эту новость, Я думал, всех я превзойду…816
Что за Голгофа здесь? — Голгофа — гора поблизости от Иерусалима, на которой был распят Иисус Христос.