Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция
Шрифт:

(Уходит.)

САД ПРИ ДОМЕ ГЕНЕРАЛА

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Фортуна, генерал, дон Родриго.

Генерал

(дону Родриго, тихо)

Мой друг! Я от Фортуны в восхищенье. Она во мне все чувства всколыхнула.

Дон Родриго

(в сторону)

Влюбилась эта старая акула И девушку сожрет без промедленья. Он
даже думать о моем не хочет
Еще не утоленном аппетите.

Генерал

(Фортуне)

Прелестница! Молю вас: пощадите! Ваш взор лукавый грудь мою источит. Не добивайте! Ведь острей, пожалуй, Ваш язычок, чем стрелы Купидона. Словцо ввернете — и погиб влюбленный, Столь едко это маленькое жало. Взгляните, как зеленые куртины Вы оживили красотой своею, Столь дивно вы сверкаете, о фея, Кармином роз и белизной жасмина.

Дон Родриго

(в сторону)

Он тонет, разум от любви теряя!

Фортуна

Не знаю что, сеньор, во мне нашли вы — Не так уж я стройна, не так красива.

Генерал

О, свой восторг еще я умеряю!

Дон Родриго

(в сторону)

Блюсти умеренность и мне придется. Ведь первым мог бы утолить я жажду, Да вот сглупил и хоть томлюсь и стражду, Но должен ждать, пока другой напьется.

Генерал

Кто в этот край, охваченный войною, Привез вас?

Фортуна

Тот, кто каждый вечер снова, Что завтра женимся, дает мне слово И не ведет, однако, к аналою.

Генерал

Он здесь, он с вами, этот друг бесценный?

Фортуна

Да, ваша милость.

Генерал

Служит он солдатом?

Фортуна

Куда уж там! Мошенником завзятым, Бездельничая, стал он постепенно.

Генерал

Надеюсь, он идальго?

Фортуна

Из хорошей Семьи.

Генерал

Так вот по ком в душе мы тужим?

Фортуна

Хорош он или плох, но все же с мужем Нельзя расстаться, как с ненужной ношей, И сбросить с плеч, хоть я и сомневаюсь, Что он исправится и сдержит клятву,— Ведь сорняки не предвещают жатвы.

Генерал

Надежды не теряйте. Постараюсь Помочь
вам, так как обладаю властью
Достаточной и если сватом стану, То дело примет оборот желанный. Дозвольте мне устроить ваше счастье!

Фортуна

Дозвольте мне расцеловать вам руки! От радости я словно опьянела, Как будто я фату уже надела И надо мной органа льются звуки. Коль обещанье сдержите, то буду Я на коленях ваше имя славить.

Генерал

(дону Родриго)

Пройдоху жениха сюда доставить Повелеваю вам, сеньор.

Дон Родриго

Вот чудо! Вам за другого хлопотать угодно?

Генерал

Сеньоры осчастливлен я визитом, И коль ее за это замуж выдам, То совершу поступок благородный.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и слуга генерала.

Слуга генерала

По порученью короля изволил Пожаловать к вам герцог.

Генерал

Вот явился Не вовремя!

Дон Родриго

(в сторону)

Нет, вовремя вполне.

Генерал

Помехи вечно и докуки!

Дон Родриго

(в сторону)

Этой Помехе от души я благодарен.

Генерал

Покуда я от герцога избавлюсь, Приятною беседой нашу гостью Займите, дон Родриго.

(Слуге.)

Я велел Всем отвечать, что дома нет меня!

Слуга генерала

Но герцогу уже известно было, Что вы в саду здесь с самого утра.

Генерал

(Фортуне)

Прошу меня простить. Вернусь к вам вскоре.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Фортуна, дон Родриго, слуга генерала.

Дон Родриго

(Фортуне)

Ему пришлось по недосугу Оставить нас наедине. Быть снисходительней ко мне Молю я гостью. Я в огне, Я погибаю от недуга, Не верите моим словам — Прочтите по моим глазам, Как я бешусь, как изнываю От ревности, как проклинаю Я самого себя. Ведь сам, Сеньора, вас на эту виллу Привел я в злополучный час.
Поделиться с друзьями: