Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция
Шрифт:
(Уходит.)
САД ПРИ ДОМЕ ГЕНЕРАЛА
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Фортуна, генерал, дон Родриго.
Генерал
(дону Родриго, тихо)
Мой друг! Я от Фортуны в восхищенье. Она во мне все чувства всколыхнула.Дон Родриго
(в сторону)
Влюбилась эта старая акула И девушку сожрет без промедленья. ОнГенерал
(Фортуне)
Прелестница! Молю вас: пощадите! Ваш взор лукавый грудь мою источит. Не добивайте! Ведь острей, пожалуй, Ваш язычок, чем стрелы Купидона. Словцо ввернете — и погиб влюбленный, Столь едко это маленькое жало. Взгляните, как зеленые куртины Вы оживили красотой своею, Столь дивно вы сверкаете, о фея, Кармином роз и белизной жасмина.Дон Родриго
(в сторону)
Он тонет, разум от любви теряя!Фортуна
Не знаю что, сеньор, во мне нашли вы — Не так уж я стройна, не так красива.Генерал
О, свой восторг еще я умеряю!Дон Родриго
(в сторону)
Блюсти умеренность и мне придется. Ведь первым мог бы утолить я жажду, Да вот сглупил и хоть томлюсь и стражду, Но должен ждать, пока другой напьется.Генерал
Кто в этот край, охваченный войною, Привез вас?Фортуна
Тот, кто каждый вечер снова, Что завтра женимся, дает мне слово И не ведет, однако, к аналою.Генерал
Он здесь, он с вами, этот друг бесценный?Фортуна
Да, ваша милость.Генерал
Служит он солдатом?Фортуна
Куда уж там! Мошенником завзятым, Бездельничая, стал он постепенно.Генерал
Надеюсь, он идальго?Фортуна
Из хорошей Семьи.Генерал
Так вот по ком в душе мы тужим?Фортуна
Хорош он или плох, но все же с мужем Нельзя расстаться, как с ненужной ношей, И сбросить с плеч, хоть я и сомневаюсь, Что он исправится и сдержит клятву,— Ведь сорняки не предвещают жатвы.Генерал
Надежды не теряйте. Постараюсь Помочь вам, так как обладаю властью Достаточной и если сватом стану, То дело примет оборот желанный. Дозвольте мне устроить ваше счастье!Фортуна
Дозвольте мне расцеловать вам руки! От радости я словно опьянела, Как будто я фату уже надела И надо мной органа льются звуки. Коль обещанье сдержите, то буду Я на коленях ваше имя славить.Генерал
(дону Родриго)
Пройдоху жениха сюда доставить Повелеваю вам, сеньор.Дон Родриго
Вот чудо! Вам за другого хлопотать угодно?Генерал
Сеньоры осчастливлен я визитом, И коль ее за это замуж выдам, То совершу поступок благородный.ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и слуга генерала.
Слуга генерала
По порученью короля изволил Пожаловать к вам герцог.Генерал
Вот явился Не вовремя!Дон Родриго
(в сторону)
Нет, вовремя вполне.Генерал
Помехи вечно и докуки!Дон Родриго
(в сторону)
Этой Помехе от души я благодарен.Генерал
Покуда я от герцога избавлюсь, Приятною беседой нашу гостью Займите, дон Родриго.(Слуге.)
Я велел Всем отвечать, что дома нет меня!Слуга генерала
Но герцогу уже известно было, Что вы в саду здесь с самого утра.Генерал
(Фортуне)
Прошу меня простить. Вернусь к вам вскоре.(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Фортуна, дон Родриго, слуга генерала.
Дон Родриго
(Фортуне)
Ему пришлось по недосугу Оставить нас наедине. Быть снисходительней ко мне Молю я гостью. Я в огне, Я погибаю от недуга, Не верите моим словам — Прочтите по моим глазам, Как я бешусь, как изнываю От ревности, как проклинаю Я самого себя. Ведь сам, Сеньора, вас на эту виллу Привел я в злополучный час.Поделиться с друзьями: