Лорд поневоле
Шрифт:
– Продолжайте! – коротко сказал Чик.
Гвенда встревожилась. Инстинкт подсказывал ей, что речь шла о чем-то, имеющем чрезвычайное значение для Чика.
– Не думаю, чтобы меня что-нибудь могло огорчить, мистер Флауэр, – проговорила она спокойно, – но если это случится, я покину вас.
Джегг Флауэр был удивлен. Он никак не мог определить характер их отношений, зная, что маркиз Пальборо был не женат.
– Хорошо, – решился он после некоторого раздумья, – я вам изложу то, что желательно было бы воспринимать только ушам милорда. Итак, я авантюрист, господа… Иными словами, я – человек, поступки которого никогда не отвечали требованиям законов, сочиненных
– Ого! – произнес Чик, ощутив некоторое беспокойство.
– Я говорю вам это, лорд Пальборо, – продолжал мистер Флауэр, – для того, чтобы предупредить ваши неизбежные вопросы о моей личности и профессии после того, как я вам сделаю свое сообщение. Позвольте вам сказать, что неделю тому назад я вышел из тюрьмы в Тулузе, где отбывал трехлетнее заключение. В данном частном случае я был жертвой грубой и вероломной системы правосудия во Франции, так как в тот час, когда я был заподозрен в неблагонамеренном визите в помещение банка Фонсье в Марселе, я в действительности был занят ограблением страхового общества в Бордо! Нужно ли вам объяснять, что я счел излишним устанавливать свое алиби… Но, перейдем к делу… Итак, двенадцать лет тому назад, лорд Пальборо, – его голос стал серьезным и задушевным, – я работал в восточных штатах Америки с человеком, который в настоящее время сидит в одной из американских тюрем. Имя этого человека Джозеф или – я имею честь это знать наверное – Джозефус Бин, и он был сыном Джозефуса Бина из Пальборо!
Чик оторопело уставился на него.
– Мой дядя был холост.
– Взгляните на это, – сказал Джегг Флауэр, вынул конверт и положил его на стол.
Чик достал из него два листа бумаги… Первый лист был копией брачного контракта между Джозефусом Бином, студентом-медиком, и Агнессой Картрайт. Брак был заключен в Ливерпуле. Второй документ представлял копию свидетельства о рождении Джозефуса Пальборо Бина.
– Мой дядя никогда не говорил мне о своем браке, – спокойно заметил Чик.
Джегг Флауэр улыбнулся.
– Вряд ли ему это нравилось. Леди, на которой он женился, умерла в приюте для алкоголиков через семь лет после свадьбы. Мальчик – как Джо мне часто рассказывал – был взят на воспитание друзьями его матери. Это был один из тех браков, в которые вступают исключительно по глупости. Джо вырос в ненависти к своему отцу, и я имею основания верить, что его отец возвращал ему эту ненависть с процентами. Джо был авантюристом, но не таким, как я, – он самодовольно улыбнулся, – довольно мелким авантюристом. Он три раза отбывал наказание в Англии и оставался бы в тюрьме до конца своей жизни, если бы не уехал в Америку, где я с ним и встретился…
– Где он теперь? – спросила Гвенда. Ее сердце отчаянно стучало, и ей было трудно дышать.
– В «Синг-Синге», – последовал ответ.
Чик долго молчал, а когда заговорил, его улыбка была совершенно ложно истолкована посетителем.
– Итак, он, действительно, маркиз!
– А вы – мистер Бин, – вежливо заметил Джегг Флауэр.
Пока его потрясающая новость не произвела должного впечатления.
– А теперь, – сказал он, – я, в самом деле, должен поговорить с вами наедине…
На этот раз Чик кивнул головой, и когда девушка вышла из комнаты, мистер Флауэр поднялся с места и тщательно закрыл за ней дверь.
– Я деловой человек, лорд Пальборо. Позвольте пока величать вас этим титулом… Вы тоже деловой человек. Во всем мире нет больше никого, кто бы знал ваш секрет, кроме меня и моего бедного друга Джозефа Бина…
– Мой секрет? – удивленно спросил Чик.
– Хорошо, будем называть
это моим секретом, – добродушно согласился Флауэр. – Перейдем к делу… Во что вы это оцените?– Я не совсем вас понимаю, – сказал Чик, и мистер Флауэр широко улыбнулся.
– Я уезжаю за границу, скажем, в Австралию. Я устал от этой бродячей жизни и хочу поселиться где-нибудь в тихом уголке. Если я попрошу десять тысяч фунтов, это не покажется слишком большой суммой?
– Боюсь, что я, действительно, вас не понимаю, – с досадой произнес Чик. – Вы имеете в виду, что я должен вам дать десять тысяч фунтов?
– Именно.
– За что?
Джегг Флауэр насторожился.
– Мне показалось, – заметил он мягко, – что я довольно ясно дал понять вашему сиятельству, что имею возможность произвести на свет нового маркиза Пальборо.
– Производите! – любезно разрешил Чик, широко улыбаясь.
Он встал из-за стола и подошел к своему гостю.
– Производите на свет вашего маркиза Пальборо, и я дам вам за это десять тысяч фунтов!
Мистер Флауэр осел на своем стуле, как неудачный пирог.
– Вы хотите сказать, что готовы уступить ваш титул?
– Именно это я имею в виду.
– Уступить этот дом, эти прекрасные угодья?
Чик улыбнулся.
– Это составляет собственность Чарльза Бина, мой друг, – ответил он почти весело. – Нет, я хочу уступить только мой титул. Я вам очень признателен за ваше посещение. «Синг-Синг», так, кажется, вы назвали это место?
Но его гость утратил дар речи.
– Когда вы пришли, я подумал, что вы продаете пианино. Надеюсь, вас не обидело это предположение?
Мистер Флауэр беспомощно тряхнул головой.
– Я не могу пригласить вас к завтраку, – продолжал Чик, – потому что… – он запнулся, – потому что, – если вы не рассердитесь, – было бы неприлично для леди завтракать с джентльменом, который только что вышел из тюрьмы, вы не находите? Но в деревне есть отличная гостиница с почтой и телеграфом.
Он задумчиво посмотрел на ошеломленного авантюриста.
– Я полагаю, что заключенным нельзя получать телеграммы в «Синг-Синге»? – спросил он. – Я не знаю порядков в американских тюрьмах, но вы же должны знать. Могу ли я протелеграфировать ему, что он может явиться, когда захочет, и заявить о своих правах на титул?
Наконец к мистеру Флауэру вернулся голос.
– Он ничего не знает, – ответил он глухо. – Но вы же, в самом деле, не собираетесь отдавать в его лапы… такой древний титул… э… маркиз Пальборо! Вспомните, лорд Пальборо, что вы несете ответственность перед вашими предками…
– Черт бы их побрал! – воскликнул Чик. – Если я несу эту ответственность, то так же, как и он! Будьте добры послать ему телеграмму вместо меня! Ответ сообщите завтра утром.
Мистер Джон Флауэр бывал в различных странных и щекотливых ситуациях, но еще ни разу он не испытывал ничего подобного. Когда он возвращался по въездной аллее, под сенью тех вязов, которые привели его в такой восторг. Он напоминал лунатика.
Чик опрометью ворвался в гостиную, где Гвенда поджидала ухода гостя, и, прежде чем она успела опомниться, заключил ее в свои объятия.
– Это чудо, Гвенда, настоящее чудо! Разве это не удивительно?
– Но, Чик, – воскликнула она, – вы же не собираетесь довериться этому человеку? Вы не должны этого делать, Чик!
– Конечно, в этом не может быть никакого сомнения! Это копии настоящих документов. Я хорошо знаю все, что касается свидетельств о браке и о рождении. Я привык иметь с ними дело, когда работал у Лейзера.