Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Лучший приключенческий детектив
Шрифт:

— А вот ещё, — не желал угомониться Пушкиндт. Зашелестел страницами, нашел ещё одну иллюстрацию. На рисунке — туземец, демонстрирующий группе европейцев некую неведомую зверушку. Среди наблюдателей, на первом плане, всё тот же бородатый охотник с первого рисунка.

— И кто это такой? — полюбопытствовал Боб.

— Это вы сейчас мне скажете, — улыбнулся Пушкиндт. — Только сперва взгляните сюда. — Энергичный дедок включил ноутбук, несколько секунд пошаманил над клавиатурой, развернул комп экраном к гостям. — Вот!

На

мониторе Боб и Анна увидели, казалось, брата-близнеца того самого охотника из книги. Сухопарая фигура, бородка, усы, колониальный шлем, костюм для путешествий. Только в этот раз бородач стоял рядом с огромным — размером с приличный пуфик — цветком и с ужасом взирал на обвившую руку индейца-проводника ядовитую змею.

— Идём дальше, — сказал Пушкиндт, щёлкая мышью.

Рисунок новый, герои — те же: охотник-бородач и проводник-индеец из-за могучего дерева наблюдают за ягуаром-рыболовом.

— Как я понимаю, на всех этих рисунках изображен один и тот же человек, — предположила Анна. — Я имею в виду бородатого европейца в шлеме.

— Ха! — громко воскликнул Пушкиндт, не на шутку испугав собеседников. — Вот он момент истины! Опознание по всем правилам!

— Какое ещё опознание? — не понял Боб.

— То самое, мой милый, то самое! — Пушкиндта распирало от самодовольства, точно индюка в брачный период. — Дело в том, что на рисунках в книге изображён главный герой романа «Через Австралию», некто «мсье Б.» (так его величают в книге). А это, — Пушкиндт кивнул на экран ноутбука, — иллюстрации к документальным очеркам Буссенара, повествующим о похождениях автора в дебрях Южной Америки! На рисунках, ессесно, сам Луи Буссенар!

— То есть получается, что… — начала было Аннет.

— …Герой романа «Десять миллионов Рыжего Опоссума» г-н Б. и автор этого самого романа Луи Анри Буссенар — одно и то же лицо! — не дал девушке довести мысль до логического конца Пушкиндт. Ох уж эта его манера всех и всегда перебивать!

— Да ладно, — с сомнением проговорил Робер. — Просто рисовал один и тот же художник… как его там? ах да, Кастелли, — вот и получилось немного похоже.

Пушкиндт взъярился.

— Да будет вам известно, милостивый государь, Орас Кастелли никогда не повторялся! Все персонажи на его рисунках всегда наделены индивидуальными чертами. Взгляните хотя бы на портреты других участников трансавстралийской экспедиции. — Сыщик-литературовед яростно зашуршал страницами книги, принялся тыкать пальцами в многочисленные рисунки. — Вот англичанин МакКроули, вот немец Шеффер, вот босеронец Сирил. Все, как видите, при бородах. Но каждый весьма узнаваем и нисколечко не похож на мсье Б. Так то!.. Что европейцы, даже туземцы (насколько уж все они должны казаться французскому художнику на одно лицо) — и те всегда индивидуальны.

— Ну, хорошо, — примирительно поднял руки Робер. — И всё-таки. Раз были некие привезённые из Австралии фотографии, зачем потребовалось нанимать художника?

— Видите ли, милейший, — менторским тоном повёл сказ Пушкиндт. — Всё дело в том, что до 80-х годов XIX века типографское оборудование не могло воспроизводить фотографии. Обычно по фотографии художником изготавливалась гравюра, с которой и производилась печать. Фотографии на страницах «Журналь де вуаяж» появятся лишь в 90-х годах. А дебютный роман Буссенара, позволю себе напомнить, печатался на страницах данного издания в 1878-ом… Кстати, о фотографиях. Вот вам фотка молодого Луи Буссенара. — Пушкиндт вновь защёлкал мышью. Нашёл нужный файл, перефразировал классиков: — Знойный мужчина — мечта поэтесс!

Боб и Анна взглянули на фотопортрет писателя, отметили наличие некоторого сходства с человеком на рисунках Кастелли.

— Пожалуй, немного похож, — сказала девушка.

— Немного?! — удивился Пушкиндт. — Да вылитый!.. Ладно. Есть у меня

и более убедительные факты, говорящие в пользу реальности поездки нашего сочинителя в Австралию.

Пушкиндт вновь вооружился книгой…

13. Подводя черту

22 часа 56 минут 11 секунд.

…Открыл на третьей главе, продекламировал:

— Глава первая. «Десятого января 1876 года после тридцатипятидневного плавания мы приближались к берегу, держа курс на мыс Отуэй. К следующему дню оставалось лишь пересечь бухту Порт-Филлип, высадиться в Сендридже и поездом быстро добраться до Мельбурна — цели нашего путешествия». — Пушкиндт послюнявил пальцы, перелистнул несколько страниц, продолжил читать: — Глава третья. «Я отправился на борту «Твида» в Австралию не в качестве эмигранта, моряка или репортера, который не останавливается ни перед какими жертвами, чтобы поразить читателя сообщениями о событиях и фактах во всех концах планеты» [20] .

20

Перевод Н. Лосевой и А. Ворониной.

— У нас что, час художественного чтения? — попытался пошутить Робер.

Пушкиндт шутки не понял, яростно зашипел:

— Экий вы, право, недогадливый!

— А о чём я должен был догадаться?

— Сразу видно, — вздохнул Пушкиндт, — вы не прочитали ни одной книжки Буссенара. Так знайте же, Буссенар не написал ни одного, — вы слышите? — ни од-но-го художественного произведения от первого лица! Лишь документальные очерки, в которых писатель-путешественник рассказывал о действительных событиях своей полной удивительных приключений и разнообразных происшествий жизни. А все романы написаны им исключительно от третьего лица.

— Но ведь и «Через Австралию. Десять миллионов Рыжего Опоссума», как я понимаю, тоже роман.

— Роман, — с некоторой неохотой признал Пушкиндт. Затем взмахнул рукой, точно Владимир Спиваков перед «Виртуозами Москвы», сказал: — Но не вполне обычный. Скорее даже не роман, а стилизованный под авантюрное повествование отчёт о реальном путешествии в Австралию! Впрочем, редакция «Журнала путешествий» сразу весьма недвусмысленно на это намекнула. Даже публиковалось произведение не в разделе «Необыкновенные приключения на суше, на море и в воздухе», а в рубрике «Рассказы о путешествиях».

— Я не вполне понимаю, к чему вы клоните?

— А клоню я, мой драгоценный друг, всё туда же, — расплылся в елейной улыбке Пушкиндт. — Буссенар был в Австралии! И он рассказал об этом своём путешествии на страницах популярного французского еженедельника. При этом путешественник несколько завуалировал рассказ о реальном предприятии, преподнеся его в виде увлекательнейшего приключенческого романа. Но вывод здесь однозначный: путешествие в страну чёрных лебедей имело место! И именно в тот самый отрезок времени, который мы для него определили: в 1876 году. То есть в промежутке между возвращением писателя с войны и публикацией романа, а вернее отчета о путешествии.

— И всё равно я отказываюсь понимать, какой из всего выше сказанного следует вывод? Как всё это связано с сокровищами Буссенра, о которых говорит мой Дед?

— Экой вы право, барин, недогадливый, — в шутку посетовал Пушкиндт. — Если бы вы читали книгу, вы сообразили бы сразу.

— Ну, не читал я Буссенара, — развёл руками Робер. — Просветите меня неразумного, намекните хотя бы, в чём там суть.

— Суть там проста. Группа европейцев — в основном англичан — отправляется вглубь континента, с целью отыскать золотой клад, — ни много ни мало три с половиной тонны самородного золота общей стоимостью десять миллионов фунтов стерлингов! — спрятанный на территории племени нга-ко-тко. Тайну золота охранял вождь племени, бывший каторжник, шотландец Джо МакНайт. За характерный цвет волос и бороды местные аборигены прозвали его Рыжим Опоссумом. Отсюда собственно и второе наименование произведения… Дальше всё как в знаменитой песне. — Пушкиндт запел на удивление приятным бархатным баском (по-русски): — Kto vesel, tot smeiotsya, kto hochet, tot dob'iotsya, kto ishchet, tot vsegda naydiot! — Вновь перешел на французский: — Золото нашли, всех негодяев одолели, и вполне счастливые вернулись в Европу.

Поделиться с друзьями: