Луис Перес галисиец (другой перевод)
Шрифт:
Луис
Не понимаю.
Исавель
Ведь участь женщин такова:
Приманкой быть и от обмана
Спасаться, слыша непрестанно
И лесть и нежные слова.
Луис
Да, это так, и оправданье
Могла бы в этом ты найти,
Но недвусмысленный почти
Намек имеется в посланье
На то, что...
Исавель
В каждом слове - яд!
Окончим спор. Мне это дело
Уже порядком надоело.
Ты мне не муж, а только брат.
И если б ты еще, к примеру,
Был
Что нам подсказывает долг
В подобном случае на веру
Любое слово принимать
И тешиться самообманом;
Что незачем в усердье рьяном
Ложь обличать и этим дать
Окрепнуть начинанью злому.
Вот как на это я смотрю.
Так верь мне! Иль заговорю
С тобою завтра по-иному.
(Уходит.)
Луис (один)
Да, было бы верней всего
Не видеть или притвориться,
Что вовсе не на что мне злиться,
Что я не вижу ничего.
Ошибся я, и безусловно
Теперь потеряна игра.
Но коль погибну я, сестра,
То в этом будешь ты виновна!
Входит Касильда.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Луис, Касильда.
Касильда
Сеньор! Желает видеть вас
Какой-то португалец знатный.
Он здесь...
Луис (в сторону)
Придется вид приятный
Принять для гостя.
(Касильде.)
Звать тотчас!
Я жду.
Касильда уходит. Входит Мануэль Mендес.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Луис, Мануэль Мендес.
Mануэль
Хотя бы с приглашеньем
И запоздали вы на миг,
Я все равно бы к вам проник
Таким объят я нетерпеньем.
Луис
О, поспешите, друг, прильнуть
К груди вот этой, и, поверьте,
Не удалось бы даже смерти
Объятья наши разомкнуть.
Я рад вас видеть. Вы впервые
Попали в Сальватьерру?
Мануэль
Да,
Но привели меня сюда
Судеб превратности большие.
Я сотнею тревог томим.
Луис
О горе! Вы о них не в силах
Забыть и здесь?
Мануэль
От слов столь милых
Они растаяли как дым.
Луис
Но я до той поры, покуда
Доподлинно не буду знать,
Что вам грозит и как унять
Беду, - ни есть, ни спать не буду.
Хоть сознаю: вам тяжело,
Еще у двери дома стоя,
Встревожить вновь пережитое
И все, что на сердце легло,
Заставить всколыхнуться сразу,
Но разделить, как верный друг,
И вашу боль и ваш недуг
Хочу...
Мануэль
Что ж, приступлю к рассказу.
Помните ли вы, Луис,
Если под золой разлуки
Пламя дружбы не зачахло,
О счастливых днях, когда
Вы, Кастилию покинув,
Поселились в Лисабоне
И мой скромный дом почтен был
Вашим, друг мой, пребываньем?..
Впрочем, не об этом речь,
Самого
себя сегодняТемой изберу. Ведь вам
Памятно, что я в ту пору,
Вас пленив своим участьем,
Сам был пленником любви.
Силу чувства силой слова
Нет нужды изображать мне
Ведь сказав: "Я португалец!",
Этим выскажу я все!
О души моей владыка,
Донья Хуана де Менесес!
Красоты ее сиянье
Помрачало свет небесный
И в груди моей дыханье
Заставляло замереть.
Ведь, признав ее богиней,
Купидон, любви кудесник,
Жертвенник воздвиг во храме
И курил ей фимиам.
В неге и любви два года
Пролетели незаметно,
Были сном они счастливым.
Хоть считалась Хуана всеми
Божеством, - из всех мучений
Ревности я знал лишь те, что
Будят мнительность и страхи,
Но они лишь раздувают
Наш костер, не понуждая
Растоптать его с презреньем.
Упоенный чувством этим,
Думал я, слепой счастливец,
Что без ревности любовь
Это тело без души.
Горе тем, кто горечь яда
Счел целительным бальзамом,
Тем, кто смел в застывшем пепле
Пробудить дремавший пламень,
Тем, кто приручить любовью
Вознамерился ехидну,
Тем, кто для пустой забавы
В даль пускается морскую,
Горе и тому, кто глупо
Ревность ставит ни во что,
Ибо он отраву эту
В роковой свой час пригубит,
Ибо он, змею лелея,
В кольцах вертких задохнется,
Ибо хвалит он тот камень,
Что его надгробьем станет.
Тот, кто с ревностью знакомство
Свел, тот знает, что такое
Ужас бури, пламя ада,
Зелья вкус, укус ехидны.
Я познал все это разом
Из-за одного красавца,
Чтимого за ум и знатность.
Вежливость и обхожденье.
Чести мстить его не буду:
Ведь за все мои мученья
Кровью заплатил соперник,
А где сталь заговорила
Пусть безмолвствует язык.
Я таков: держись подальше
От меня, коль насладиться
Безопасностью желаешь.
Ну, а этот кавальеро
(Тщетно он сперва пытался
Сотнями путей проникнуть
В сердце Хуаны) путь надежный
Отыскал к ее отцу.
Признаюсь, что кавальеро
Был богат. Сказав два слова,
Высказал я ими все:
Столковались вмиг друг с другом
Скопидомство и богатство,
И назначен был день свадьбы...
Свадьбы? Нет, о небо! Смерти!
Ибо свадебный кортеж
Шествием стал погребальным,
И не ложе страсти ждало
Жениха, а склеп могильный.
Вот беспечною толпою
Дом наполнился невесты,
А таинственная гостья