Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Луис Перес галисиец (другой перевод)
Шрифт:

И вот поэтому к вам с просьбой обращаюсь.

Прошу вас, Мендес: не должны вы

В сраженье этом в ход пускать клинок ретивый.

Хотя, надежно им укрытый,

И сохраню я жизнь, но лучше пусть защитой

Послужит он не мне, а дому,

Покинутому мной. Сказать вам по-простому:

Тут в споре с жизнью честь.

Мануэль

Уж не хотите ль,

Чтоб молчаливо я, как равнодушный зритель,

Глядел, клинка не обнажая,

На то, как будете вы, кровью истекая,

Сражаться?

Это было б странно!

Донья Хуана (в сторону)

Кто видел женщину злосчастней, чем Хуана?

Первый альгвасил (за сценой)

Он где-то тут!

Мануэль

Вот альгвасилы,

И столько их кругом, что глупо тратить силы.

Им и с тремя нетрудно сладить,

Нас или перебить, иль в каземат спровадить.

Дон Алонсо

Нет выхода.

Луис

Один я знаю:

Набраться смелости - и синева речная

Спасет нас.

Дон Алонсо

Многих я смелее,

Но на свою беду я плавать не умею.

Луис

Тревога ваша беспричинна

Послужит вам моя спина хребтом дельфина.

Решайтесь, друг: ведь несомненно

Я этим жизнь и честь спасу одновременно.

Жизнь сохраню побегом смелым

Я вне Галисии чист перед светом целым,

А честь мою я бдительности вашей

Вверяю, Мануэль. Красавиц многих краше,

Сестра живет со мною вместе.

В моем отсутствии вы - страж семейной чести.

Я этим все сказал.

Мануэль

Меж нами

Священной дружбы связь, и этими словами

Все высказал я непреложно.

Луис

Да!

Мануэль

Клятву вам даю: здесь друг благонадежный

Остался.

Луис Перес берет на руки дона Алонсо и бросается с ним

в реку.

Луис (за сценой)

Небо всеблагое!

Донья Хуана

Резвее, чем дельфин, он спор ведет с волною.

Луис (за сценой, Мануэлю)

Вы чести друга страж единый!

Мануэль

Он далеко уже... Доплыл до середины.

Луис (за сценой)

Ее храните!

Мануэль

Честь моя порукой,

Что вашу сберегу, хоть век продлись разлука.

Луис (за сценой)

Прощайте!

Мануэль

Нет без вас мне счастья!

Донья Хуана

А кто в моей беде мне выкажет участье?

Другой берег реки. Португалия.

Адмирал Португалии и донья Леонора на охоте.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Адмирал Португалии, донья Леонора.

Адмирал

Еще не скоро зной спадет

Ведь долго в летний день по небу

Приходится скитаться Фебу.

Но нас вот этот берег ждет,

Коль отдохнуть в тени угодно

Тебе, прервав с Дианой спор.

Донья Леонора

Охоты царственен задор,

Искусство это благородно,

И мы служить ему должны.

Адмирал

Верна ты доблестным преданьям.

Зовут

изящным подражаньем

Охоту пиршествам войны.

Я пьян, когда, кипя от злости,

Кабан, вздымая хриплый рев,

Врезается в ораву псов

Ножами из слоновой кости,

И он расшвыривает их,

Кромсает, рвет в негодованье,

И шкура щерится кабанья

Колчаном страшным стрел живых.

А каково, когда борзая,

Добычу упустив в борьбе,

От бешенства самой себе

Зубами лапу разгрызая,

Приходит в ярость и опять

В прыжке на вепре повисает!

Так жаждой битвы наделяет

Зверей и нас природа-мать!

Донья Леонора

Есть в исступленье этом что-то

Пьянящее сердца людей,

Но все же, признаюсь, милей

Мне соколиная охота.

Любуюсь цаплей. Ведь пока

Ее гоньба не доконала,

Она - как блеск зарницы алой,

Она - как снежный пух, легка.

Глядите: во мгновенье ока,

Меняя облик свой и вид,

То мерзнет цапля, то горит,

Сверкая в синеве высокой.

Сквозь облаков прозрачных бег

Все то же чудо перед нами:

Расправит крылья - вспыхнет пламя,

Опустит их - белеет снег.

Но вот, слетев с перчатки этой,

Два сокола взмывают ввысь

То две кометы пронеслись,

Лишенные огня и света.

И цапля, чуя перст судьбы,

Кружит, снует, но несомненно,

Что небо - малая арена

Для этой бешеной гоньбы.

Догнали! Милости не требуй,

Сильнее хищники всегда.

Гляди: вот алая звезда,

Вниз падая, скользит по небу.

Волненье крови не унять,

И шепчешь, как слова молитвы:

Ты и в пернатых жажду битвы

Могла вдохнуть, природа-мать!

Появляется Педpо.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Педро.

Педро (про себя)

Куда же я попал? Кто знает!..

Но в пятки прячется душа:

Не слишком, верно, хороша

Земля, что так меня встречает.

Я португальцем стать решил,

Чтоб для меня быть местом злачным

Мог этот край. Ведь неудачным

Я сводником в отчизне был.

Подумайте, какое горе:

При первой же попытке - крах,

Хоть каждый дурень при деньгах,

Занявшись этим, был бы вскоре.

Но кто там? Видно по всему,

Что это знатные особы,

Сочувствие их стать могло бы

Опорой счастью моему.

"Вот бедная сиротка

Вас умоляет кротко"...

Адмирал (донье Леоноре)

Ты от охотничьей забавы,

Быть может, хочешь отдохнуть?

Заканчивает Феб свой путь,

И феникс неба величавый

Лишь выси озаряет гор.

Домой вернемся. Слугам нашим

Поделиться с друзьями: