Луис Перес галисиец (другой перевод)
Шрифт:
Я крикну. Эй!
Педро
К услугам вашим.
Адмирал
Кто ты?
Педро
Не знаю сам, сеньор.
Адмирал
В моем ли состоишь ты штате?
Не узнаю ливреи цвет.
Ты мой слуга?
Педро
Покуда нет,
Но рад им стать. Тут будет кстати
Такая басня. Как-то раз
Сеньор, не так, чтоб именитый,
Смешавшись с кухонною свитой,
В обеденный пробрался час
В покои короля. Не зная,
Как надобно себя вести,
Чтоб чин
Он, видя, что лакеев стая
Спешит, летя из кухни в зал,
С плащом расстаться иль камзолом,
Снял также плащ и просто голым
Пред всем собранием предстал.
Тут мажордом, увидев это,
Вскричал: "Быть может, нагишом
Пришел ты в королевский дом
Во исполнение обета?"
"Хочу служить здесь, - был ответ,
И, нагишом или в одеже,
Я вас обетом обнадежу
И преступлю любой обет".
И я таков же.
Адмирал
Сыплешь щедро
Ты прибаутки.
Педро
Много их
В карманах водится моих.
Свои богатства счастлив Педро
Раздаривать...
Луис (за сценой)
Спаси нас бог!
Донья Леонора
Чей голос к небесам взывает?
Адмирал
Там человек пересекает
Бурлящий ледяной поток,
Во тьме ревущий безутешно.
Донья Леонора
Их двое, и, как верный друг,
Не выпускает он из рук
Другого, в этот ад кромешный
Попавшего.
Дон Алонсо (за сценой)
О смерть моя!
Адмирал (к Педро)
Бросайся вплавь без промедленья,
Спаси их - и благоволенье
Мое заслужишь.
Педро
Рад бы я
Здесь, на земле, спасти их души,
Но не в реке. Там, где вода,
Ко дну иду я без труда.
Донья Леонора
Они теперь уже на суше,
Несчастные...
Появляются Луис и дон Алонсо; с них стекает вода.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же, Луис и дон Алонсо.
Дон Алонсо
На небесах
За нас святые порадели.
Луис
Ужель из ледяной купели
Живым я вышел? Что за страх
Я испытал!
Адмирал
Пришлось им плохо.
Велю слуге, чтоб им помог.
Педро
Здесь, на земле, могу. (В сторону.) Мой бог!
(Увидев Луиса, хочет удрать.)
Адмирал
Как только нужен стал пройдоха,
Бежит он!
Педро
Жалостлив, сеньор,
Я с детства, и мне стало скверно
При виде их. (В сторону.) Пришел, наверно,
Сюда исполнить приговор
Неумолимый Луис Перес
За тот грешок мой небольшой.
Он всюду гонится за мной,
Мне мстить жестоко вознамерясь.
Искать спасенья на войне
Пущусь я, ибо в Лисабоне
Да и в Мадриде от погони,
Пожалуй, не укрыться мне.
Адмирал
Служить ты клялся.
Педро
Не скрываю,
Что
ложно обнадежил вас.Даю я клятвы каждый час
И каждый час их нарушаю!
(Убегает.)
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Адмирал, донья Леонора, Луис Перес, дон Алонсо.
Адмирал
С ума он спятил! Вас к груди
Прижав, верну вам, кавальеро,
Отвагу.
Дон Алонсо
Вновь гляжу я с верой
На то, что ждет нас впереди.
Адмирал
Но кто вы? Что случилось с вами?
Откинув опасенья прочь,
Скажите, как мне вам помочь?
Дон Алонсо
Вы назовитесь прежде сами
И скажем, правды не тая,
О нашем горе небывалом.
Адмирал
Вы говорите с адмиралом
Всей Португалии, и я,
Хоть будь вы трижды виноваты,
Вам руку протянуть готов
И защитить от всех врагов.
Слова мои да будут святы!
Дон Алонсо
Я верю и скажу вам все.
Кровь древняя де лос Тордойя
Течет во мне. Она бесспорно
В Кастилии одна из лучших.
Алонсо я зовусь. Сегодня
Зашел я в дом к одной сеньоре,
Предчувствуя, что у нее
Уже с утра один поклонник
Сидит. Он был, конечно, там.
По знаку, поданному мною,
На улицу мы вышли. Был он
В плаще, при шпаге, и мгновенно
Скрестились два клинка, и дважды
Клинок мой в грудь его вонзился.
Но мне не повезло. Звон стали
Привлек вниманье альгвасилов,
Они сбежались, и, казалось,
Все кончено, но на коня
Вскочил я, и скакун помчался,
Моим стремленьем окрыленный.
Мы ускакали бы, но он
Сражен был пулей альгвасила.
Тут, спешась, я бежать пустился,
Лишь на удачу полагаясь,
И ею не был я обманут
Она мне честно послужила
И привела в тот дом счастливый,
Где обитал Луис...
Луис
Продолжу
Рассказ о наших приключеньях.
Увидев, сколько слуг закона
Вдогон пустились за Алонсо,
Я вызвался своею шпагой
Псам этим преградить дорогу.
Тот дом, который дон Алонсо
Назвал счастливым - хоть нарек бы
Я эти стены домом горя,
На горном склоне расположен.
Оттуда, вниз с горы сбегая,
Змеится узкая тропинка.
И знал я: всяк по ней идущий
На мой клинок наткнуться должен.
Но убеждения и просьбы
Сперва пустил я в ход и думал,
Что злополучие и доблесть
Алонсо бедного смягчат
Коррехидора нрав суровый,
Но он отверг высокомерно
Мои слова, и дон Алонсо,
Наверно, был бы схвачен, если б
Не зазвенела эта сталь.
Готов крестом господним клясться:
Я дрался с ловкостью такою,
Что пятерым, никак не меньше,