Луна над Миф Драннором
Шрифт:
***
– Где вы пропадали, милорд? Люди спрашивают вас с тех пор, как на рассвете протрубили рога!
У Орлиндеи был пронзительный голос.
– Ополчение не может провести парад без вас! А пока не закончился парад, не может начаться состязание лучников, как и поединки на шестах и бросание копий. В свою очередь они отдаляют вечерний пир, и мы просто не можем…
– Госпожа Орлиндея, - начал Морнгрим, умоляюще подняв руку. – Я…
Но она продолжала, не обращая внимания:
– … провести соревнования следопытов и охотников в темноте!
– Орлиндея, - сказал Морнгрим, уже громче.
– …Прекрасный же пример вы подаёте юношам, должна я заметить! Что подумают лорды других долин, когда об этом услышат? Что они скажут? Городое имя Долины Тене…
– Орлиндея, - твёрдо сказал Морнгрим. – Достаточно.
Он примирительно улыбнулся.
– День действительно продолжается, а меня все ждут. Мне нужно было заняться кое-какими делами, и я вижу, что ты прекрасно справилась с тем, чтобы собрать народ на лугу. Позволь мне только одеться, и я…
Он подошёл к лестнице, но остаток его успокаивающей речи потерялся в громогласном ответе Орлиндеи. Её двойной подбородок задрожал от возмущения.
– Боги свидетели, кто-то же должен был с этим справиться, раз вы пренебрегли своими обязанностями! В конце концов, таковы прерогативы – и заслуги! – моего положения. Не могли же вы ждать, будто я не стану собирать народ. И как это вы ухитрились весь измазаться в грязи – причём именно сегодня, в этот важный день?
– Орлиндея, - пробормотал, обращаясь к двери, Морнгрим, решительно захлопнув её за собой, - ты никогда не поймёшь.
Когда в следующее мгновение она заколотила в дверь, чтобы сказать Морнгриму поторапливаться, он обнаружил, что по-прежнему держит в руках сломанный меч, который забрал у Алит. В сердцах он швырнул его в закрытую дверь. К несчастью, закрытая Морнгримом защёлка помешала Орлиндее открыть дверь вовремя, чтобы познакомиться с ржавым оружием. Меч тяжело ударил в железные пластины на двери, не причинив никакого вреда, и с грохотом рухнул на пол.
Лорд Долины Теней услышал возмущённое оханье снаружи и хмыкнул. Его слуга, старый Мартим, изо всех сил старался сохранять невозмутимость, протягивая хозяину свежую рубаху. Морнгрим снова хмыкнул.
***
Он находился в каком-то крупном помещении; высоко над головой тянулся сводчатый потолок. Ему в руки сунули чашку; Дельмайр принял её с благодарностью и заморгал, чтобы очистить глаза.
– Когда ты ожидаешь возвращения Рыцарей? – спросил Турбал, когда Дельмайр закашлялся крепким красным вином, которое ему дали. Турбал похлопал его по спине, даже не глянув в его сторону.
Человек в капюшоне пожал плечами.
– Они уже на обратном пути, - отозвался он. – Время мечей прошло, и похоже, теперь дело нуждается в моём внимании.
Ни сказав больше ни слова, он исчез.
Дельмайр снова закашлялся. Турбал с отвращением взглянул на него.
– Никогда не видел, как волшебники телепортируются? Есть у тебя хоть какой-то хребет, парень?
Неожиданно огромный зал показался совсем пустым. Только слабый аромат табачного дыма висел вокруг, свидетельствуя о том, что Эльминстер был
здесь – мудрец Эльминстер, величайший архимаг Драконьего предела! Дельмайр изумлённо таращился по сторонам, пока Турбал не поставил его на ноги, взял его за подбородок и потряс. Когда глаза Дельмайра снова сфокусировались, Турбал зарычал на него:– Справился? Хорошо. Пойдём. Оружие и доспехи ждут тебя. У меня есть задача, которую нужно выполнить, а всё мои люди уже заняты другими делами.
Они в спешке покинули зал, вместе.
Дельмайр схватил Турбала за руку, пока они шли.
– Извините, господин, но…
Турбла развернулся.
– Никогда не хватай меня за правую руку, если хочешь прожить долгую жизнь, парень.
Его холодные глаза впились в глаза Дельмайра.
– Чего тебе?
– Ммилорд, - сказал Дельмайр, собравшись с чувством собственного достоинства. – Я Дельмайр Раллихорн. Я пришёл из Кормира, чтобы поговорить с мудрецом Эльминстером по… по важному личному делу; семейному делу. Я благородного происхождения, и хочу поговорить с лордом Морнгримом. Он ожидает меня.
Он остановился; Турбал уже кивнул и отвернулся.
– Да, я знаю; Эльминстер сказал мне. Добро пожаловать, парень; я сражался бок о бок с Раллихорнами. У тебя был шанс поговорить с ним, будь твоё дело таким срочным; теперь оно может подождать до ночи, когда закончатся все эти глупости.
– Но…
Турбал бросил стальной взгляд через плечо.
– Пойдём, - сказал он и зашагал дальше. – Старый Маг сказал мне также, что тебе стоит подождать аудиенции и ради разнообразия пока что заняться честной работой. Благородное происхождение, хмм. Можешь отличить один конец ночного горшка от другого? - Он шагал дальше.
– А меча?
***
Алит окинула павильон усталым взглядом. Он стоял ближе всего к хмурящимся серым стенам Башни, и – насколько она могла судить среди толпы и леса палаток, шестов и павильонов, это был единственный павильон белого цвета с зелёной каймой. Он был небольшим, но на часах снаружи стоял юноша в кольчуге, опираясь на большой обнажённый меч, устремлённый острием вниз.
Девочка осторожно приблизилась. Стражник осторожно разглядывал её. Он перехватил меч подобающим хватом, и Алит заметила, что он потеет.
– Да? – это был вопрос. – Зачем ты сюда пришла?
– Я… меня послал лорд Морнгрим, - ответила Алит. Боль в боку стала тупой и ноющей, но ноги почему-то её не держали, а смех и болтовня толпы то становились громче, то затихали, как волны на берегах Лунного моря. Она смотрела на стражника сквозь свежие слёзы боли.
Тот резко кивнул.
– Проходи внутрь, госпожа. Тебя ждут.
Алит кивнула и проковыляла мимо, за переплетающиеся занавески. Внутри был свет и три женщины в рясах. Они посмотрели на неё и одна протянула руку в вежливом приветствии.
– Добро пожаловать, - начала она низким, приятным голосом, но Алит, казалось, не могла дотянуться до её руки.
Она тянулась, и тянулась, вытягивая трясущиеся пальцы во внезапный клубящийся туман. Мир ревел и кипел у неё в ушах, а эта рука казалась невозможно далёкой…
***
– Успели, хвала Тиморе! – нетерпеливо сказал Ратан, когда они промчались по мосту полным галопом, и стражники торопливо отскочили в сторону, одновременно пытаясь отсалютовать.