Любитель историй
Шрифт:
имевшим логического объяснения.
Тем временем гость выпустил очередную порцию дыма.
Морщины расползлись в стороны и словно занавес и
открыли на всеобщее обозрение пеньки гнилых зубов.
– Что вам надо? – почти взмолилась Клер.
– Разговор.
– Простите?
– Только разговор, мисс Джейсон. В любом другом случае
я не стал бы беспокоить вас в вашем убежище, - пояснил
гость.
Не доверяя словам незнакомца, Клер осторожно отступила
к подоконнику с цветами.
–
положенного…
– И не причините вреда?
– Сегодня… Конечно же нет, - уверенно ответил гость.
Нахмурившись, Клер едва заметно дернула бровью.
Страх завис в воздухе и раскачивался словно маятник, но
еще не переродился в настоящий ужас.
Насладившись трубкой, гость от души чихнул и, сплюнув
на пол, произнес:
– Не стану тянуть время, мисс Джейсон. Меня зовут мистер
Сквидли, и я старый друг вашего покойного отца Лиджебая
Джейсона.
– Что? – выдавила из себя Клер.
– Не удивляйтесь. Мы не виделись с вашим покойным
папашей больше двадцати лет. Но раньше как говорится:
были не разлей вода... когда плавали вместе по
неизведанным морям.
– Отец был мореплавателем?
– В самую точку, мисс, - согласился незнакомец. – Больше
двадцати лет назад у нас были такие приключения, что вам
и не снилось.
Клер недоверчиво сморщила носик.
Но гость продолжал, не обратив на нее внимания:
– Поверьте, то были славные времена. Ваш отец был
хорошим малым, не ведающим страха. Эх, лихой тип,
способный в одиночку пустить корабль в плаванье.
– Трудно поверить, - заворожено пролепетала девушка.
В ответ последовал короткий кивок: да.
– Что же вам нужно от меня?
– Всего ничего. Мне необходима последняя книга вашего
отца. Работу над ней он начал перед самой смертью. Но, к
великому сожалению, успел написать лишь пару строк.
– Вы весьма осведомлены для человека, который давно не
видел своего старинного друга, мистер Сквидли, - с явным
недоверием заметила Клер.
Собеседник не отреагировал, будто ждал от нее еще
одного вопроса. Клер в свою очередь - сложив руки на
груди – хотела слышать ответ.
Мистер Сквидли ей ужасно не понравился. Грубый,
напористый, явно скрывающий под своим навязчивым
визитом гораздо больше, чем могло показаться на первый
взгляд.
– Вы правы, мисс Джейсон. Ваш покойный родитель часто
писал мне о своей жизни и если бы не роковые
обстоятельства, я наверняка застал бы его еще в здравии, а
не оказался у занесенной прошлогодними листьями могилы.
– Мой отец вел переписку? – не часто Клер приходилось
удивляться несколько раз на дню. Но сегодня был
особенный день.
– Видимо, вы были не слишком дружны с отцом, -
утвердительно произнес мистер
Сквидли, слегкасклонившись вперед и опершись на прилавок.
Сильный запах табака ударил в нос. Клер немного
отстранилась, но осталась на месте.
– Отец писал о семейных неурядицах?
– А разве они были? – заметно усмехнулся гость. – На мой
взгляд, вас настолько поработили его бесконечные правила,
что ни о чем кроме ненависти не могло идти речи.
Девушка едва не открыла рот от удивления. Она всю
жизнь считала, что отец был замкнутым человеком и не
имел хороших приятелей способных выслушивать его
бесконечные нравоучения. И тут возник близкий друг,
знавший об их семье более чем достаточно.
– Не удивляйтесь, Клер. Старина Лиджебай сильно сдал за
последнее время, замкнулся. Но он не был деспотом.
Просто…
Собеседник не успел договорить. В дверь с черного входа
постучали, да так основательно, что девушка вздрогнула и
обернулась. С улицы послышался встревоженный голос
цветочника.
– Крепкий малый. Раньше он таким не был, - без особых
эмоций констатировал мистер Сквидли.
– Что вы с ним сделали?
– Ровным счетом ничего. Всего-навсего попросил
прогуляться, пока мы с вами мило побеседуем.
– И только?
Широкополая шляпа слегка качнулась вниз-вверх,
обозначив согласие. Затем Сквидли щелкнул пальцами, и
звук на улице внезапно прекратился. Толи мистер Бишеп
побежал за стражей, толи успокоился и решил не вставать
на пути у старого моряка.
– Продолжим. – Морщинистое лицо вытянулось, а в
мутных глазах возник неподдельный блеск. – Кстати на чем
мы остановились?
Клер повиновалась, прекрасно понимая, что иного выхода
у нее нет.
– Вы говорили о незаконченной книге моего отца. Зачем
она вам?
Пухлые пальцы здоровяка скованные старыми
почерневшими от времени кольцами забарабанили по
деревянной поверхности.
– Скажем так: я ценитель, а если быть точнее, истинный
коллекционер великого труда вашего покойного родителя!
– Труда?!
– Именно, мисс Джейсон. Я с удовольствием открою вам
глаза. Ваш отец писал мемуары. И каждое слово в них -
правда. Он не придавал их общественности, но свежий плод
своих изысканий посылал мне как своему единственному
читателю.
– Не слыханно…- Клер хотела добавить еще что-то, но, к
сожалению, так и не нашла слов. Слишком громоздко
выглядела сегодняшняя новость.
– И все же я говорю правду, - слегка прищурившись, мистер
Сквидли продолжил поражать девушку, выдавая все новые
и новые подробности неведомой биографии родителя. –