Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

имевшим логического объяснения.

Тем временем гость выпустил очередную порцию дыма.

Морщины расползлись в стороны и словно занавес и

открыли на всеобщее обозрение пеньки гнилых зубов.

– Что вам надо? – почти взмолилась Клер.

– Разговор.

– Простите?

– Только разговор, мисс Джейсон. В любом другом случае

я не стал бы беспокоить вас в вашем убежище, - пояснил

гость.

Не доверяя словам незнакомца, Клер осторожно отступила

к подоконнику с цветами.

Не бойтесь, мисс. Я не задержу вас больше

положенного…

– И не причините вреда?

– Сегодня… Конечно же нет, - уверенно ответил гость.

Нахмурившись, Клер едва заметно дернула бровью.

Страх завис в воздухе и раскачивался словно маятник, но

еще не переродился в настоящий ужас.

Насладившись трубкой, гость от души чихнул и, сплюнув

на пол, произнес:

– Не стану тянуть время, мисс Джейсон. Меня зовут мистер

Сквидли, и я старый друг вашего покойного отца Лиджебая

Джейсона.

– Что? – выдавила из себя Клер.

– Не удивляйтесь. Мы не виделись с вашим покойным

папашей больше двадцати лет. Но раньше как говорится:

были не разлей вода... когда плавали вместе по

неизведанным морям.

– Отец был мореплавателем?

– В самую точку, мисс, - согласился незнакомец. – Больше

двадцати лет назад у нас были такие приключения, что вам

и не снилось.

Клер недоверчиво сморщила носик.

Но гость продолжал, не обратив на нее внимания:

– Поверьте, то были славные времена. Ваш отец был

хорошим малым, не ведающим страха. Эх, лихой тип,

способный в одиночку пустить корабль в плаванье.

– Трудно поверить, - заворожено пролепетала девушка.

В ответ последовал короткий кивок: да.

– Что же вам нужно от меня?

– Всего ничего. Мне необходима последняя книга вашего

отца. Работу над ней он начал перед самой смертью. Но, к

великому сожалению, успел написать лишь пару строк.

– Вы весьма осведомлены для человека, который давно не

видел своего старинного друга, мистер Сквидли, - с явным

недоверием заметила Клер.

Собеседник не отреагировал, будто ждал от нее еще

одного вопроса. Клер в свою очередь - сложив руки на

груди – хотела слышать ответ.

Мистер Сквидли ей ужасно не понравился. Грубый,

напористый, явно скрывающий под своим навязчивым

визитом гораздо больше, чем могло показаться на первый

взгляд.

– Вы правы, мисс Джейсон. Ваш покойный родитель часто

писал мне о своей жизни и если бы не роковые

обстоятельства, я наверняка застал бы его еще в здравии, а

не оказался у занесенной прошлогодними листьями могилы.

– Мой отец вел переписку? – не часто Клер приходилось

удивляться несколько раз на дню. Но сегодня был

особенный день.

– Видимо, вы были не слишком дружны с отцом, -

утвердительно произнес мистер

Сквидли, слегка

склонившись вперед и опершись на прилавок.

Сильный запах табака ударил в нос. Клер немного

отстранилась, но осталась на месте.

– Отец писал о семейных неурядицах?

– А разве они были? – заметно усмехнулся гость. – На мой

взгляд, вас настолько поработили его бесконечные правила,

что ни о чем кроме ненависти не могло идти речи.

Девушка едва не открыла рот от удивления. Она всю

жизнь считала, что отец был замкнутым человеком и не

имел хороших приятелей способных выслушивать его

бесконечные нравоучения. И тут возник близкий друг,

знавший об их семье более чем достаточно.

– Не удивляйтесь, Клер. Старина Лиджебай сильно сдал за

последнее время, замкнулся. Но он не был деспотом.

Просто…

Собеседник не успел договорить. В дверь с черного входа

постучали, да так основательно, что девушка вздрогнула и

обернулась. С улицы послышался встревоженный голос

цветочника.

– Крепкий малый. Раньше он таким не был, - без особых

эмоций констатировал мистер Сквидли.

– Что вы с ним сделали?

– Ровным счетом ничего. Всего-навсего попросил

прогуляться, пока мы с вами мило побеседуем.

– И только?

Широкополая шляпа слегка качнулась вниз-вверх,

обозначив согласие. Затем Сквидли щелкнул пальцами, и

звук на улице внезапно прекратился. Толи мистер Бишеп

побежал за стражей, толи успокоился и решил не вставать

на пути у старого моряка.

– Продолжим. – Морщинистое лицо вытянулось, а в

мутных глазах возник неподдельный блеск. – Кстати на чем

мы остановились?

Клер повиновалась, прекрасно понимая, что иного выхода

у нее нет.

– Вы говорили о незаконченной книге моего отца. Зачем

она вам?

Пухлые пальцы здоровяка скованные старыми

почерневшими от времени кольцами забарабанили по

деревянной поверхности.

– Скажем так: я ценитель, а если быть точнее, истинный

коллекционер великого труда вашего покойного родителя!

– Труда?!

– Именно, мисс Джейсон. Я с удовольствием открою вам

глаза. Ваш отец писал мемуары. И каждое слово в них -

правда. Он не придавал их общественности, но свежий плод

своих изысканий посылал мне как своему единственному

читателю.

– Не слыханно…- Клер хотела добавить еще что-то, но, к

сожалению, так и не нашла слов. Слишком громоздко

выглядела сегодняшняя новость.

– И все же я говорю правду, - слегка прищурившись, мистер

Сквидли продолжил поражать девушку, выдавая все новые

и новые подробности неведомой биографии родителя. –

Поделиться с друзьями: