Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Любовь диктаторов. Муссолини. Гитлер. Франко
Шрифт:

О том, что произошло дальше, рассказывают командир партизанской бригады Педро (граф Пьер Беллини делле Стелле) и заместитель политического комиссара Билл (Урбани Ладзари). Колонна проходила проверку на центральной площади Донго. Вдруг к Биллу подошел партизан по имени Джузеппе Негри и, озираясь по сторонам, с опаской сообщил, что в кузове одной из машин он обнаружил Муссолини. «Я влез на грузовик, — взволнованно рассказывал Негри, — как ты приказал, чтобы проверить документы. Под конец остался один. Он лежал, прислонившись к кабине водителя и прижавшись плечом к левому борту. Его лица не было видно, так как он поднял воротник шинели, а немецкий шлем опустил на глаза. Я направился к нему, чтобы спросить документы, но немцы, сидевшие в машине, задержали меня, говоря на ломаном итальянском: «Друг пьяный, друг пьяный». Я их не послушал и приблизился

к лежащему человеку. Около него была куча одеял, одним из которых он прикрывался. Я встал рядом с ним и опустил воротник. Человек продолжал лежать неподвижно. Я увидел его профиль и тотчас же узнал, что это он. Билл, клянусь тебе, это Муссолини! Тогда я сделал вид, что ничего не случилось, и слез, чтобы позвать тебя».

Ладзари подошел к указанной машине и похлопал лежавшего у кабины человека по плечу: «Камерата! (обращение, принятое среди итальянских фашистов)» — ответа не последовало. «Эччеленца (Ваше превосходительство)» «Человек в шинели вздрагивает. Я взглянул на немцев, — продолжает Билл, — молча наблюдают за происходящим. Кое-кто из них бледнеет. Теперь я знаю, кто этот человек.

Тем временем много гарибальдийцев и местных жителей собралось у грузовика. Я взялся за борт и забрался наверх. Я приблизился к безмолвно и неподвижно лежащему человеку. Его шлем опустился на глаза, и воротник полностью скрывает лицо. Я снял с него шлем и увидел лысую голову и характерные очертания его черепа. Я снял с него темные очки и опустил воротник: это был он, Муссолини!.. Между колен у него был автомат, прислоненный стволом к подбородку. Я взял у него оружие и передал шоферу Пиралли, который влез на грузовик.

Я помог Муссолини подняться.

«Есть ли у вас еще оружие?» — спросил я его. Не говоря ни слова, он расстегивает шинель, откуда-то из глубины брюк он извлекает пистолет. Это глизенти, 9-го калибра, с удлиненным стволом; он мне его передает, и я прячу его в карман…

Вокруг грузовика собралась шумящая толпа; немцы отдают местным жителям оружие, чтобы задобрить их: они явно боятся репрессий с нашей стороны за то, что пытались спрятать Муссолини, нарушая заключенное соглашение.

«Именем итальянского народа вы арестованы!»

Это все настолько необычно для меня, что я даже не чувствую волнения, и мои слова звучат тихо, мой голос спокоен. Толпа растет с каждой минутой, и угрожающие крики становятся все громче.

Муссолини говорит как бы в забытьи: «Я ничего не делаю», — может быть, он хотел этим сказать: «Я не сопротивляюсь». Тогда, понимая всю ответственность, которая на меня ложится, я говорю: «Я ручаюсь, что, пока я за вас отвечаю, с вашей головы не упадет ни один волос».

Это банальная фраза, кроме того, Муссолини почти абсолютно лыс, но в то время я об этом не подумал и употребил принятое выражение. «Спасибо», — говорит он».

Бывшего диктатора поместили в кабинете мэра Донго, в здании муниципалитета, куда вскоре доставили и остальных пойманных иерархов. С дуче обращались вежливо, ему предложили воды и даже чашечку кофе, что по тем временам считалось немалой роскошью. Дуче снял немецкую шинель и брезгливо отбросил ее в сторону. «Я больше не желаю видеть ничего немецкого», — процедил он сквозь зубы.

Обстановка в районе Донго оставалась сложной: силы партизан были невелики, вокруг бродили отряды вооруженных фашистов, а весть о пленении дуче быстро облетала окрестности. Командир бригады отправил сообщение о случившемся в штаб партизанского командования и принял решение в целях безопасности надежно укрыть Муссолини. За ночь его перемещали дважды: сначала в соседнее селение в казарму тамошней полиции, а затем под видом раненого партизана в маленькую деревушку Бонцаниго. На этом крохотном отрезке пути судьбе вновь было угодно свести его с Клареттой Петаччи.

После отъезда дуче с немецкой колонной Кларет-та решила во что бы то ни стало догнать его и больше не упускать из виду. Она ерзала и грызла ногти от нетерпения, подталкивала своего брата Марчелло, сидевшего за рулем, высовывалась время от времени из окна, как будто этим можно было ускорить движение. В Донго она сумела добраться лишь к вечеру, когда Муссолини уже был обнаружен, опознан и увезен в соседнюю деревню. Теперь нужно было разузнать, куда он делся, но любой вопрос о дуче мог вызвать подозрение.

При проверке документов Кларетта представилась сестрой испанского посла при фашистской республике, но партизаны ей не поверили и отправили в ратушу, где она попалась на глаза командиру

бригады графу Беллини делле Стелле. Он узнал любовницу дуче. В мирные годы граф был наслышан о ее красоте и с любопытством рассматривал стоявшую перед ним женщину. Необычайное возбуждение обостряло черты ее лица, но страха оно не выражало, лишь тревогу, усталость, нетерпение и тоску. «Можете ли вы помочь мне?» — напрямую спросила Кларетта. «Чем именно, синьора?» — поинтересовался граф. Он готов был услышать любую просьбу о помощи или защите, но то, чего желала эта измученная женщина, поразило партизана-аристократа до глубины души. «Я хочу, чтобы вы отправили меня к дуче и поместили в одной комнате с ним. Я готова разделить его судьбу. Если он будет убит, то я тоже хочу быть убитой».

От неожиданности граф долго не мог прийти в себя. Он пристально посмотрел в глаза Кларетте и понял, что она не шутит и не разыгрывает спектакль. Не произнеся ни слова, командир партизан вышел из комнаты и отдал приказ доставить Петаччи к плененному диктатору. Ночью ее посадили в автомобиль и в кромешной тьме под проливным дождем повезли к дуче.

Их машины встретились в районе Понте дель Фалько. Все вылезли наружу. Муссолини был закутан в верблюжье одеяло, голова плотно завязана бинтом. Но Кларетта сразу его узнала. Их разговор состоял всего из трех фраз. Все очевидцы событий воспроизводят его практически слово в слово. «Добрый вечер, Ваше превосходительство». — «Добрый вечер, синьора. Но почему вы здесь?» — «Я хотела быть с вами».

Больше говорить было не о чем. Их посадили в разные машины и повезли по мокрой, скользкой дороге в горы, в сторону селения Адзано, расположенного на крутом каменистом склоне. Они снова были вместе, их везли в неизвестность, и им оставалось жить меньше суток.

Последним убежищем Муссолини и Петаччи стал дом крестьянина Джакомо Де Мария. Партизаны попросили его приютить на ночь пленников и оставили для охраны двух человек. Де Мария и раньше укрывал партизан, помогал им, чем мог, поэтому поздний визит вооруженных людей его не удивил. Он предложил необычным «гостям» суррогатный кофе и разбудил жену Лию, которая перевела детей из спальни на сеновал.

Дуче, безмолвно сидевший на кухонной скамье, пребывал в состоянии прострации. Он долго не мог понять, чего от него хотят, когда Кларетта начала мягко уговаривать его подняться на второй этаж и лечь в постель. Наконец он с трудом, слегка прихрамывая на правую ногу, взобрался по неудобной лестнице в верхнюю комнату и сел на широкую двуспальную кровать. Кларетта помогла ему снять с головы бинт, и только тут изумленные хозяева поняли, кому именно они уступили свою спальню.

Изнеженная женщина неожиданно быстро освоилась в необычной для себя обстановке крестьянского жилища. Она устроила дуче поудобнее (с двумя подушками, как он любил) и спустилась вниз для вечернего туалета. Один из охранников подглядывал за ней в дверную щелку и потом с восхищением рассказывал своему напарнику о том, какое у нее красивое тело. Вернувшись в спальню, Кларетта разделась и нырнула в постель. Они еще долго о чем-то шептались. Сидевшие за дверью партизаны разбирали лишь отдельные слова. Им показалось, что дуче просил у своей любовницы прощения. Наверное, они чувствовали, что эта ночь может стать последней. Ощущение неминуемо приближающейся смерти подавляло все прочие эмоции, животный страх расползался по телу и затмевал сознание, но все же Муссолини вновь повезло: не всякому смертнику удается провести последнюю ночь хотя и без секса, но все-таки в объятиях любимой женщины. Измученные пленники долго не могли уснуть, а когда им это удалось, спали долго.

Утро после ночной грозы выдалось по-весеннему прохладным. Из спальни Муссолини открывался чудесный вид на заснеженные вершины гор, апрельский воздух был напоен ароматами цветов, густая листва тихо шелестела под дуновениями ветра, разносившего щебетанье радостных птиц. Мирный пейзаж не предвещал трагедии и убаюкивал чувство опасности. Ощущение близкой смерти казалось абсурдом.

Муссолини тяжело поднялся, подошел к окну и распахнул его. Свежий, бодрящий воздух наполнил комнату и пробудил Кларетту. Она встала, накинула на плечи жакет, приблизилась к окну и тихо прижалась к плечу своего возлюбленного. Бенито что-то говорил ей и показывал рукой на горы. Прежде она так любила эти короткие утренние минуты вдали от Рима, которыми изредка завершались их совместные путешествия. Обычно Бен бывал спокоен и ласков, им никто не мешал, жизнь казалась прекрасной и не хотелось думать о будущем.

Поделиться с друзьями: