Любовь после смерти
Шрифт:
Мендоса
Такое странное событье,
Какого я не знал, сеньор.
Один мориск из Альпухарры
Пришел сюда, чтоб человека
Убить, который, как сказал он,
Ту, что любил он, умертвил
При разграблении Галеры;
Чтоб отомстить ее убийство,
Его он заколол кинжалом.
Дон Лопе
Убил твою он даму?
Дон Альваро
Да.
Дон Лопе
Так поступил ты превосходно.
Властитель, дай ему свободу;
Не порицания достоин
Такой поступок, а хвалы.
Когда б твою убил кто даму,
Его
Иль ты не Дон Хуан Австрийский.
Мендоса
Заметь, что это Тусани,
И взять его нам было б важно.
Дон Хуан
Так сдайся.
Дон Альваро
Мне повелевает
Твоя испытанная доблесть,
Но думаю иначе я;
И пусть во имя уваженья
Перед тобой, моя защита
Лишь будет в том, что ухожу я.
(Уходит.)
Дон Хуан
За ним, скорее все за ним.
(Все уходят следом за Дон Альваро.)
СЦЕНА 21-я
Донья Исабель и солдаты-мориски
на крепостной стене, потом Дон Альваро.
Дон Хуан Австрийский и солдаты.
Донья Исабель
Пусть христианский лагерь видит,
Что белым флагом мы взываем
О перемирьи.
(Выходит Дон Альваро.)
Дон Альваро
Я прорвался
Меж острых пик и алебард
И до горы дошел.
Один солдат (за сценой)
Покуда
В лес не вошел он, из мушкета
Стреляй в него.
Дон Альваро
Вас слишком мало:
Я биться против всех могу.
Один мориск
Идемте в Берху.
Донья Исабель
Стой, помедли.
Ты, Тусани?
Дон Альваро
Смотри, Лидора,
Все эти люди, это войско
Идет с оружием за мной.
Донья Исабель
Не бойся.
(Она и мориски сходят со стены.)
Дон Хуан (за сценой)
Осмотреть все ветки,
И на кустах и на деревьях,
Чтобы нигде не мог он скрыться.
(Выходят Дон Хуан Австрийский
и солдаты и с другой стороны Донья
Исабель и мориски.)
Донья Исабель
О, сын красивого орла,
Чей взор бестрепетен пред солнцем,
Бесстрашный Дон Хуан Австрийский,
Всю эту гору, где таится
Противовес твоих надежд,
У ног твоих как бы низложит
Та, что стоит перед тобою,
Кадь выслушать ее захочешь.
Я Донья Тусани и здесь
Была мориской поневоле,
В душе оставшись католичкой {1}.
Супруга я Абенумейи,
Чья неожиданная смерть
Его корону обагрила
Его же собственною кровью;
Мориски, видя, что прощенье
Ты всем мятежным обещал,
Решили сдаться: так у черни
Намеренья непостоянны:
То, что замыслила сегодня,
Назавтра вычеркнет она.
Когда же стал Абенумейя
Их порицать за эту трусость.
Вдруг во дворец отряд гвардейцев
Вступил, и капитан его,
Занявши вход, до тронной залы
Дошел и, пред Царем представши,
Во имя общего желанья.
Промолвил; "Сдайся Королю
Испании" - "Как? он ответил,
Меня лишать свободы?" Шпагу
Хотел
он обнажить, но криком"Да здравствует Австрийский дом!"
Внезапно огласились своды,
И из толпы одни мятежный
Солдат по голове венчанной
Его ударил бердышом.
Где был венец, не только счастье.
Но и несчастье там скрывалось
На землю он упал, и пали
Такие чаяния с ним,
Которые весь мир дивили,
Затем что он в своих деяньях
Мог не грозой, а лишь угрозой
Испанию поколебать
Коли к твоим стопам, властитель,
Могучего Абенумейи
Сложив венец окровавленный,
Я заслужила что-нибудь.
Теперь, когда ты всем даруешь
Великодушное прошенье,
Пускай твою получит милость
И благородный Тусани,
И я, к ногам твоим припавши,
Сочту, что радостнее быть мне
Твоей рабой, чем быть царицей.
Дон Хуан
Пленительная Исабель,
Ты попросила слишком мало:
Встань, Тусани прощен. Да будет
Записано на бронзе славы
Деянье лучшее любви,
Какое только было в мире.
Дон Альваро
К твоим ногам я повергаюсь.
Алькускус
А мне как быть? Прощен я тоже?
Дон Хуан
Прощен.
Дон Альваро
Да завершится здесь
Любовь и после самой смерти,
Или осада Альпухарры.
^TПРИМЕЧАНИЯ^U
^TОБОСНОВАНИЕ ТЕКСТА^U
Как ни значительны цели, стоящие перед данным изданием, оно, разумеется, не является "критическим". Такая задача по отношению к драме испанского Золотого века (XVI-XVII вв.) медленно, десятилетиями решается и на языке оригинала, несмотря на беспрецедентную (в сравнении, например, с Англией или Францией) сохранность рукописей XVII в., даже автографов.
Задача критического издания текстов К. Д. Бальмонта тоже не дело ближайшего будущего. Применительно к переводам драм Кальдерона мы пользовались лишь одним "окончательным" текстом, более обработанным, когда речь идет о шести напечатанных самим Бальмонтом пьесах, и менее завершенным в четырех новооткрытых в машинописи 1919 г. пьесах, печатающихся в этой книге в переводе Бальмонта впервые.
Выше в статье отмечалось значение двойных литературных памятников таких, в которых важна не только художественная ценность оригинала, но ценность вклада переводчика в русскую культуру. Приведены также сведения по истории текстов перевода Бальмонта, открытия машинописи утраченных четырех пьес: "Дама Привидение,", "Луис Перес Галисиец", "Волшебный маг" и "Саламейский алькальд".
Нужно лишь еще раз повторить, что, по мнению издателей, бальмонтовские переводы Кальдерона - явление удивительное. Они доказывают осуществимость сочетания _максимальной точности_ (их можно рекомендовать как для занятий по совершенствованию знания испанского языка, так и по проблеме русских лексических и синтаксических эквивалентов стилизованной речи Кальдерона) _с высокой поэтичностью_.