Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Любовь после смерти
Шрифт:

Но и добычей, - хоть добыча

Живет всегда в раздоре с честью,

Я быстро обошел все залы,

Чрез все покои пробежал

И комнаты достиг последней,

Где был альков, уют заветный

Такой красивой африканки,

Какой я в жизни не видал.

Кто описать ее сумел бы!

Но места нет живописаньям.

Она смутилась, растерялась,

Меня увидев пред собой,

И спряталась за занавеской

Алькова, точно занавеска

Была ей крепкою стеною.

Но слезы у тебя

в глазах,

Ты побледнел.

Дон Альваро

Я вспоминаю

О собственных моих несчастьях,

Они на эти так похожи.

Гарсес

Смелей. Ты случай потерял,

Но он вернется: он приходит

Тогда, когда его не ищешь.

Дон Альваро

Да, это правда. Продолжай же.

Гарсес

За ней вошел я, и она

В таком была наряде пышном,

Так в драгоценностях блистала,

То, чудилось, ждала влюбленно

Не похорон, а жениха.

Такую красоту увидев,

Решил ее не убивать я,

Чтобы она мне в благодарность,

Как выкуп, душу отдала.

Но чуть, в желаньи, я решился

Ее руки коснуться белой,

"Христианин, - она сказала,

Коль хочешь смерти ты моей,

Заметь, что в том не столько славы,

Как дерзости, и сталь оружья

Не просветится кровью женской,

А будет ей затемнена;

Так драгоценности быть может

Вполне твою насытят жадность,

Оставь постель мою не смятой

И мысль, которая - в груди,

Не знающей свою же тайну".

Я за руку ее схватился...

Дон Альваро

Остановись, постой, послушай,

Не тронь. Но что я говорю?

Моим мечтаньям подчинился

Мой голос. Продолжай. Рассказ твой

Меня нисколько не волнует.

(В сторону.)

(Да пощадит меня любовь!

Не столько то меня терзает,

Что он убил ее, как то, что

Ее он любит).

Гарсес

Защищая

От посягательств жизнь и честь,

Она в испуге закричала,

Я, слыша, что идут другие,

И потеряв одну победу,

Обеих не хотел терять,

И, не желая, чтоб другие

Со мной добычу разделили,

Любовь преобразивши в мщенье,

(От крайности бежит к другой

С великой быстротою чувство),

Объятый сам не понимаю

Какою яростью слепою

(Бесчестье даже рассказать),

Чтоб бриллианты взять и жемчуг,

На белизну изливши пурпур,

Пронзил ей грудь своим кинжалом.

Дон Альваро

Ее ударил ты вот так?

(Выхватывает кинжал и поражает его.)

Гарсес

О, я несчастный!

Алькускус

Чисто сделал.

Дон Альваро

Умри, предатель.

Гарсес

Ты палач мой?

Дон Альваро

Я, потому что свет погасший,

Тобой растоптанный цветок

Был для меня душою жизни

И жизнью стал души печальной.

Тебя ищу, тебя

желал я,

Я гнался за тобой, в мечте,

Что отомщу за смерть прекрасной.

Гарсес

Меня застиг ты без оружья,

Предательски.

Дон Альваро

Нет правил в мести.

Я Дон Альваро Тусани,

Знай, ты убит ее супругом.

Алькускус

Знай, христианская собака,

Я Алькускус, который, помнишь,

Тебя лишил твоей сумы.

Гарсес

Скажи, зачем мне жить давал ты,

Когда меня убить был должен?

Эй, часовой!

(Умирает.)

СЦЕНА 19-я

Дон Хуан, де Мендоса, солдаты.
– Дон Альваро,

Алькускус; Гарсес, мертвый.

Мендоса (за сценой)

Чьи это крики?

Откройте: то зовет Гарсес,

Освободить его пришел я.

(Выходят Дон Хуан де Мендоса и солдаты.)

Что тут такое?

(Дон Альваро вырывает у одного солдата

шпагу.)

Дон Альваро

Дай мне шпагу.

Бесстрашный Дон Хуан Мендоса,

Ты изумлен? Я Тусани,

Чья кличка - буря Альпухарры.

Зачем я здесь? Во имя мщенья

За смерть красавицы небесной;

Затем что кто не отомстит

За боль того, кого он любит,

Так он не любит. Я, ты помнишь,

Тебя искал в тюрьме, не этой,

И мы с тобой лицом к лицу

Померились оружьем равным.

Коль ты в тюрьму пришел затем, чтоб

Меня найти, довольно было б,

Когда бы ты пришел один,

Раз ты есть ты: все в этом слове.

Но если ты пришел случайно,

Пусть благородное несчастье,

Кто благороден, защитит:

Позволь чрез эту дверь мне выйти.

Мендоса

Мне, Тусани, приятно было б,

При обстоятельствах столь странных,

Достойным образом прикрыть

Твое отсюда отступленье;

Но сам суди, мне невозможно

Пред Королем свершить небрежность:

Во имя службы Королю,

Когда в его войсках ты найден,

Ты должен быть убит, и первый

Я должен быть твоим убийцей.

Дон Альваро

Мне все равно: ты дверь закрыл,

Но шпагой сам найду я выход...

(Бьются.)

Один солдат

Я ранен, я убит.

(Убегает и падает за сцену.)

Другой

Здесь бездна

С своей свирепостью раскрылась.

Дон Альваро

Теперь увидите вы все:

Я Тусани и буду назван

В столетьях - мстителем за даму.

(Солдаты убегают.)

Мендоса

Ты прежде смерть свою увидишь.

Алькускус

А мерзкий так-таки умрет?

СЦЕНА 20-я

Дон Хуан Австрийский, Дон Лопе

и солдаты.
– Дон Альваро, Дон Хуан

де Мендоса, Алькускус, Гарсес, мертвый.

Дон Лопе

Откуда это возмущенье?

Дон Хуан

Что, Дон Хуан, здесь приключилось?

Поделиться с друзьями: