Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Любовь срывает маски
Шрифт:

– С удовольствием. – Гаррет жестом пригласил гостью занять место в веренице пар, оглянулся и увидел, что мисс Лаундз уже стоит под руку с Монро. Проклятье! Почему Оуэн не держит данное слово и не пытается очаровать миссис Лэнгфорд?

Изабелла тем временем с готовностью подошла и взяла под руку. Процессия торжественно прошествовала в столовую, центральную часть которой занимал длинный полированный стол красного дерева, окруженный такими же стульями, обтянутыми темно-зеленым атласом. Лорд и леди Морланд заняли ключевые позиции в торцах стола. Кассандра и Свифтон сели справа и слева от хозяйки, напротив друг друга. Затем точно так же расположились

Дерек и Люси – герцог и герцогиня Кларингтон. Следующие места были отведены другим гостям, а потом настала очередь Изабеллы и Гаррета. Апплтон сел и оказался лицом к лицу с самодовольно улыбающейся мисс Лаундз.

Он не знал точно, как должна выглядеть особа, именуемая синим чулком, но подозревал, что визави в точности соответствует определению. Она относилась к тому неприятному типу молодых леди, которые готовы спорить с джентльменами по любому поводу, будь то лошади, история, театр и другие темы, порою не слишком подходящие для светской беседы. И вот теперь она весь вечер будет сидеть напротив и улыбаться, в то время как ему придется поддерживать неуклюжий разговор с Изабеллой.

Не исключено, что присутствие в поместье миссис Лэнгфорд стало случайным совпадением. Возможно, вдова воспользовалась его именем, стремясь попасть на одно из главных событий светского сезона, но вовсе не думая о том, чтобы заставить в очередной раз остро почувствовать собственную вину. Апплтон снова натянуто улыбнулся и повернулся к Изабелле.

– Надеюсь, путешествие из Лондона в графство Суррей оказалось приятным, – произнес он в ту минуту, как лакей развернул салфетку и положил даме на колени.

– Да, вполне приятным, – с наигранной скромностью ответила вдова. – Леди Кассандра любезно пригласила меня провести в поместье праздничные дни.

– Все мы с нетерпением ждем свадьбы, – изрек Гаррет, ощущая себя полным идиотом. Слуга наполнил бокал. Вино! Никогда еще напиток богов не казался столь желанным.

– Для Свифтов это чудесный повод и замечательный способ выйти из траура, – заметила Изабелла.

Интересно, как долго сама она соблюдала траур по Гарольду?

Лакеи начали разносить первое блюдо – суп из кресса. Гаррет сидел неестественно прямо и мучительно пытался придумать простую и приятную тему для продолжения беседы. Напротив мисс Лаундз что-то оживленно обсуждала с Оуэном.

Апплтон сердито взглянул на Монро. Неужели негодяй флиртует? Что за отвратительная ямочка у него на подбородке? И откуда в глазах этот омерзительный блеск? Гаррет прищурился: еще ни разу не приходилось видеть, чтобы кто-то из мужчин проявлял к мисс Лаундз пристальное внимание. Нет, это просто немыслимо! Наверное, воображение подводит. Гаррет знал, с какими женщинами Оуэн общался в Лондоне; несмотря на тираду во время верховой прогулки, мисс Синий Чулок не могла вызвать интерес одного из главных светских повес. Никогда и ни за что. К тому же Монро пообещал взять на себя заботу об Изабелле. Что-то пока он плохо выполнял обещание.

– Надеюсь, вы не возражаете против моего приезда, – прошептала миссис Лэнгфорд, прервав размышления.

Гаррет заставил себя отвести взгляд от мисс Лаундз и откашлялся.

– Нет-нет, нисколько. – Что еще он мог ответить? – Признаюсь, однако, что не подозревал, что вы с леди Кассандрой… подруги.

Изабелла посмотрела из-под длинных черных ресниц и сочла нужным слегка покраснеть.

– Должна честно сказать, мистер Апплтон, что дружба нас не связывает. – Она глубоко вздохнула и дрожащими губами добавила: – Я…

я… хотела увидеть вас.

После этого сногсшибательного заявления миссис Лэнгфорд сосредоточилась на супе.

Гаррет в задумчивости поднес к губам бокал и принялся медленно пить. Собрался поставить бокал на стол, но изменил решение и осушил до дна. Лакей поспешил вновь его наполнить.

Вот этого он боялся больше всего на свете. Боялся, что Изабелла проявит интерес, начнет флиртовать, захочет чего-то большего. Того, что он не мог себе позволить, пока память о гибели Гарольда прожигала сознание. Захотелось пнуть под столом Монро, привлечь его внимание, знаком приказать направить свое неотразимое очарование на Изабеллу! Нет, нельзя. Чего доброго, олух спросит, с какой стати Апплтон его бьет.

Гаррет вознамерился ответить на признание вдовы какой-нибудь любезной, ничего не значащей фразой, но в этот момент мисс Лаундз рассмеялась какому-то замечанию своего кавалера. Смех оказался звонким и… совсем не противным; Гаррет не смог отвести взгляд. Она слегка запрокинула голову, словно совершенно не заботилась о том, кто и что о ней подумает. И эти ненавистные очки. Снова захотелось сорвать их, чтобы не мешали. В очках она выглядела слишком строгой, слишком приличной, слишком… похожей на мисс Лаундз.

Апплтон заставил себя вспомнить об Изабелле. Повернулся и заметил на красивом лице легкую тень раздражения.

– Что вас так развеселило? – Изабелла подчеркнуто наклонилась к мисс Лаундз.

Джейн удивилась внезапному вниманию.

– Мистер Монро только что рассказал презабавную историю об одном из наших общих лондонских знакомых, – ответила она.

– Монро – воплощенное очарование, – пробормотал Апплтон, прожигая предателя гневным взглядом.

Тот, кажется, все-таки вспомнил об обещании и с обворожительной улыбкой обратился к вдове.

– Скажите, миссис Лэнгфорд, вам знакомо имя сэра Родерика Монтегю?

Изабелла надула губы.

– Боюсь, что нет, милорд. Мои связи в высшем свете пока не очень обширны. К счастью, мистер Апплтон – один из близких друзей, и я чрезвычайно благодарна ему за расположение.

Мисс Лаундз слегка приподняла брови, но в остальном выглядела так, как будто была готова продолжить прерванную беседу со своим кавалером. Привлекая внимание, Изабелла кашлянула.

– Я как раз рассказывала мистеру Апплтону о том, с каким нетерпением ожидала этого праздника. Так приятно снова с ним встретиться.

Мисс Лаундз пробормотала нечто вроде «трудно поверить», но в следующий момент изобразила улыбку и внятно спросила:

– Как именно состоялось ваше знакомство, миссис Лэнгфорд?

Гаррет похолодел. Тон, которым мисс Лаундз произнесла слово «знакомство», не сулил ничего хорошего.

Изабелла поднесла салфетку к алым губам, тщательно их промокнула и прямо посмотрела на мисс Лаундз.

– Во время войны мистер Апплтон близко знал моего покойного мужа.

Мисс Лаундз перевела взгляд на визави.

– Вы служили вместе с мистером Лэнгфордом? В Испании?

Пытаясь вздохнуть, Гаррет беспомощно потянул галстук. До чего же душно! Он коротко кивнул и снова поднес к губам бокал. Лакею следовало стоять наготове.

– Да, посчастливилось воевать вместе с капитаном Лэнгфордом. Трудно представить офицера более доблестного.

Мисс Лаундз слегка прищурилась. В этом заключалась еще одна особенность молодой леди: умение смотреть так, что казалось, будто ей известны все секреты, все тайные мысли.

Поделиться с друзьями: