Любовная лирика классических поэтов Востока
Шрифт:
21
Доставлю радость я тебе — умру от горя И замолчу навек… Случится это вскоре. Для сердца твоего легко меня забыть, А я храню обет — до смерти верным быть. Все изменяется под хладною луною. Как изменилась ты! Как холодна со мною! Но если я теперь ничто в твоих глазах, То истину тебе не дал узреть аллах. 22
Я увидел Джинан, посетила она погребенье. И стихи произнесть повелело мне сердца биенье: Ты
Абу-ль-Атахия
(748–825)
Переводы М. Курганцева
* * *
Я ночи провожу в огне, Меня подушка обжигает. Душа застыла, как во сне, И лишь от боли оживает. Как будто в кровь мою проник Заимодавец, ростовщик — Он к ожиданью не привык, Меня, как губку, выжимает. Любимая, за счастья миг Расплачиваюсь без конца. Найдешь ли нового глупца, Кто этой доли пожелает? * * *
Ей, не верящей мне, скажи: Мое сердце в огне, скажи. То не бог испытал меня, Грозный рок истерзал меня. Не томи, приходи сама, Исцели, не своди с ума. Исстрадаюсь, отчаюсь я — За себя не ручаюсь я. * * *
Любимая в блеске Своей красоты! Языческой фрески Прекраснее ты. С тобой забываю Сокровища рая, Эдемского края Плоды и цветы! * * *
Безразличны собратьям страданья мои И ночные глухие рыданья мои! Пусть клянут, попрекают любовью к тебе, Что им горести, муки, желанья мои! Ненасытна любовь моя — старый недуг. Безнадежны, пусты ожиданья мои! Все постыло вокруг, ибо ты далека. Без тебя я в забвении, в небытии. Иссякает терпенье, безмерна печаль. Мне бальзам утешенья подай, не таи! И тоска неотступна, и память горька, Возвратись и живою водой напои! На рассвете проснусь — у постели стоят Сожаленья, сомненья, терзанья мои! * * *
Меня спросил Ахмад с тоской и болью: «Ты любишь Утбу истинной любовью?» И я ответил словом откровенным: «Моя любовь, как кровь, бежит по венам. А сердце у меня — дотронься! — в ранах, Бесчисленных, кровоточащих, рваных. Напрасно извожу врачей бессильных — Меня излечит холод плит могильных. Меня лишь саван, гладко отбеленный, Избавит от любви неразделенной. Чужого Утба привечает нежно… Пока люблю — страданье неизбежно». * * *
Вернись обратно, молодость! Зову, горюю, плачу, свои седые волосы подкрашиваю, прячу, как дерево осеннее, стою — дрожу под ветром, оплакиваю прошлое, впустую годы трачу. Приди хоть в гости, молодость!
Меня и не узнаешь, седого, упустившего последнюю удачу. Ибн аль-Мутазз
(863–908)
1—7. Переводы Е. Винокурова; 8 — 48. Переводы А. Голембы; 49–60. Переводы Г. Регистана
1
О глаза мои, вы мое сердце предали страстям! Плоть иссохла моя, так что кожа пристала к костям. Стан ее — как тростник, что возрос на откосе крутом, Он склонился под ветром любви, но поднялся потом. Пожалей же влюбленного, — я ведь опять ослеплен, Хоть кричат обо мне: «Он спасется! Опомнится он!». Написала слеза на щеке моей: «Видите, вот, Это пленник любви, — он под гнетом страданий живет!». Ничего не достиг я, лишь вздрогнул случайно — едва Мой коснулся рукав дорогого ее рукава. 2
Я твоей красотою, безумец, оправдан вполне. Равнодушье других — не твое! — даже нравится мне. Дай свидание мне — за тебя я готов свою душу закласть! До предела уже довела меня, бедного, страсть. 3
О души моей думы, поведайте мне: неспроста Погибает любовь и меня оплела клевета? Нет, клянусь высшей волей, наславшей несчастья на нас: Я-то клятвы не предал и в мыслях своих ни на час. О, когда бы посланец, что гнал, обезумев, коня, Передал бы мой взгляд вместе с тайным письмом от меня, Мой бы взгляд рассказал, сколько я пережил в эти дни. Излечи же меня и прошедшую радость верни. 4
О газель, искусившая душу газель, Я измучен, я был ведь спокоен досель! Но явилась без спросу она и как в бой Красоты своей войско ведет за собой. Жизнь и смерть моя в том получили ответ: Состоится ль свидание с ней или нет? Мечет стрелы смертельные прямо в упор, Как стрелок авангарда, безжалостный взор. А над нею стоят, и святы и чисты, Золотые знамена ее красоты. Слева желтый цветок оттенил ее лоб, Справа родинка черная, как эфиоп. Как легко ты идешь, приносящая смерть! — Надо бегством спастись, благочестье обресть! Добродетель от ужаса вмиг умерла! Это дьявол явился, исчадие зла! Раньше я сомневался — сейчас убежден: Пусть не дьявол она, но послал ее он! Дьявол мне говорит, что нельзя побороть Вожделений своих. Все прощает господь! «Ты греха не страшись! И дела и слова — Все в руке милосердного божества!» 5
Невольником страстей мой разум стал. Я, полюбив, ложь истиной считал. Охотник, я попал в силки газели. Вся жизнь моя лишь выкуп? Неужели? Она уже познала в мире страсть: Во взоре обещание и власть. Себе простил безумство, но со зла Любовь я проклял, — лишь она ушла. 6
Поделиться с друзьями: