Любовница на службе мэра
Шрифт:
Дворецкий помог подняться кухарке, в то время как я подняла на ноги заливающуюся слезами горничную.
Моего магического дара хватило, что опалить их путы, возвращая способность свободно двигаться.
— Простите, — сочувствующе взглянула на них я, — Но избавлять вас от кляпов нет времени.
— Поторопимся, — произнес дворецкий, подтолкнув женщин в спины.
На улицу я выбежала первой и тут же обернулась, проверяя, где остальные. Женщины выбрались вслед за мной, и замыкал нашу процессию дворецкий, плотно прикрывший за собой дверь служебного входа в дом.
— Куда теперь? — поинтересовался
— В управление тайной канцелярии, — выдвинула я свое предложение, — Но нужно поймать экипаж.
Чтобы это сделать, нам пришлось выбраться из неприметного узкого проулка с подъездной дорожкой, на основную улицу. И пусть шанс того, что преступники нас обнаружат, был слишком высок, но другого пути у нас все равно не было.
Едва вырулив за угол, мы нос к носу столкнулись с господином Холиганом, который вальяжной походкой шел прямо от крыльца дома господина мэра.
Так вот кто так вовремя пожаловал в гости, обеспечив нам спасение. Конкурент Габриэля, а вовсе не служащий тайной канцелярии.
Я даже не знала, радоваться мне и плакать такому повороту событий.
Решил это за меня Ротчерс Холиган.
— А у вас тут что, какой-то костюмированный бал? — поинтересовался он, удивленно вскинув брови, — Госпожа Мурай, вы зачем бедным женщинам рты заткнули таким варварским методом?
Выдохнув от облегчения, я вцепилась в руку опешившего лорда и требовательно поинтересовалась:
— Где ваш экипаж?
— На другой стороне улицы, — кивнул племянник бывшего мэра в нужном направлении, — Вас подвезти?
— Было бы очень любезно с вашей стороны, — чопорно отозвался маячивший за моей спиной дворецкий.
— Тогда прошу, — кивнул господин Холиган, — И давайте побыстрее. А то потом по Харпендеру поползут нехорошие слухи, если меня увидят в такой странной компании.
Забравшись в экипаж нашей большой и дружной компанией, мы все выдохнули с облегчением, осознав, что побег состоялся удачно. А после дворецкий спохватился и принялся избавлять настрадавшихся женщин от кляпов, что-то недовольно бубня себе под нос.
— Куда ехать? — поинтересовался господин Холиган, сидящий рядом со мной.
— В управление тайной канцелярии.
— Если вы хотите им сообщить о подозрительных мужчинах, разгуливающих по дому нашего мэра, то я уже это сделал, — сообщил мне Ротчерс.
И, поймав мой ошеломленный взгляд, он терпеливо пояснил:
— Сомневаюсь, что сейчас вы будете возмущаться подобному раскладу, но я за вами иногда присматривал, чтобы удостовериться в том, что все идет по плану, который мы с вами запланировали. И сразу понял, что здесь творится что-то неладное, когда после приема у леди Олберг вы забаррикадировались в доме мэра на несколько суток. А к нему стали наведываться сотрудники тайной канцелярии и представители местной прессы.
Все понятно, значит, следил.
Из-за всей этой череды быстросменяемых событий я, откровенно говоря, успела совсем позабыть и о господине Холигане, и о наших с ним договоренностях.
И как же мне повезло, что конкурент мэра оказался таким мнительным и недоверчивым.
— А зачем вы направились к дому? И еще и служащим тайной канцелярии представились?
— Я был здесь неподалеку, когда увидел, что в дом к мэру вломились подозрительной наружности мужчины.
А спустя полчаса явились и вы, — признался племянник бывшего мэра, — Отправил посыльного в тайную канцелярию, а сам решил убедиться, что не ошибся в своих предположениях.Он-то как раз таки не ошибся, а вот мы с Габриэлем, похоже, сильно ошибались на его счет. Не стал бы тот, кто замешан в грязных делах, помогать нам. Только если это не какой-то сложный и извращенный план, конечно.
Отодвинув штору и выглянув в окно, господин Холиган задорным тоном сообщил нам:
— О, а вот, похоже, и тяжелая артиллерия подоспела.
Заставив потесниться главного конкурента на место хозяина города, я выглянула наружу, надеясь увидеть сотрудников тайной канцелярии, но вместо этого увидела трех мужчин, направляющихся к дому Делмарка, которые нисколько не уступали знакомым головорезам.
Хотя один из них все же выделялся. Видимо, это и есть тот самый лорд, которому лично в руки планировал вручить меня Арнольд.
— Не знаю, что здесь происходит, — весело сообщил нам Ротчерс, — Но я поражаюсь их наглости. Средь бела дня, посреди приличного района, на одной из центральных улиц так просто взять и вломиться в дом к мэру…
— Убираться надо отсюда подальше, — высказал общее мнение дворецкий, — И хозяину сообщить о творящемся в его доме произволе.
— Кажется, сообщать ему уже поздно, — упавшим голосом прошептала я, заметив из окна экипажа знакомую фигуру, спешащую по направлению к дому.
И почему он вернуться решил так не вовремя?! Там же дом преступниками кишит…
Попыталась выскочить из экипажа, но господин Холиган в последний момент умудрился поймать меня за локоть и втащить обратно.
— Пустите! — попыталась вырваться я из жесткого захвата, — Он же один с ними не справится.
— А вы ему чем поможете? — закономерно поинтересовался в ответ мужчина, — Только проблем лишних создадите.
— Он прав, — неожиданно согласился с ним дворецкий, — Эти же именно за вами и пришли. Так что вам возвращаться туда никак нельзя. А хозяин сильный, он справится.
— Но не с шестерыми же сразу! — в ужасе воскликнула я.
И где этих славных служителей закона только носит именно тогда, как они так сильно нужны?!
Несколько мучительно долгих минут я внимательно наблюдала за домом Габриэля через окно экипажа. Но отсюда нельзя было увидеть ничего, происходящего внутри.
И тогда, не выдержав напряжения, я твердо намерилась вернуться в дом господина мэра. Плевать, что меня там может ждать. Но я не собираюсь вновь терять любимого мужчину сразу после того, как успела его обрести.
И если уж придется погибнуть, то хотя бы вместе. Зато какая трагичная история любви получится для городских сплетников…
— Стойте, госпожа Мурай! — выкрикнул мне вслед дворецкий, когда я выскользнула за дверь экипажа.
— Вот же сумасшедшая! — в тон ему выругался господин Холиган.
Но остановить меня они уже не могли, и, едва не угодив под колеса проезжающей мимо кареты, я бросилась к дому господина мэра.
В дверь влетела, зажигая на ладони магическое пламя. Вряд ли я таким слабым даром смогу причинить кому-то хоть какой-то вред, но его должно хватить хотя бы на то, чтобы подпалить этим головорезам лишние части тела.