Любовный поединок
Шрифт:
Финн снова взял ее за руку.
— Как только мы увидим какой-нибудь транспорт, попытаемся спрятаться или в нем, или за ним.
Он внимательно взглянул на Кейт. Ее глаза блестели в полутьме. Проведя кончиком языка по губам, она кивнула.
— В таком случае все в порядке.
Они отправились в путь и вскоре вышли на оживленный участок улицы. Сначала они двигались под прикрытием фургона, груженного рыбой, а потом подводы с бочками.
— Прячься, — приказал Финн, когда подводу стала догонять карета с пассажирами.
Они пригнулись и спрятались за бочками,
— Ты быстро ходишь, молодец, — похвалил ее Финн.
Кейт усмехнулась.
— Мне это нетрудно.
Добравшись до конюшни, они разыскали Сержанта Макгрегора и присматривавшего за ним молодого конюха. Пока Финн надевал уздечку, конюх чистил и седлал коня. Финн вставил ружья в кобуру и приторочил седельные сумки.
— Ты умеешь ездить верхом? — спросил Финн свою спутницу. — Впрочем, это не важно.
Он подхватил ее, как пушинку, и посадил на своего гнедого коня, а потом сам поднялся в седло и сел позади Кейт. Ее ягодицы упирались в его бедра, и от этого оба получали удовольствие. Финн накинул на себя и Кейт широкий плащ и застегнул его.
— Ну вот, — удовлетворенно промолвил он, — теперь тебя никто не увидит.
Улицы на окраине города были погружены во тьму и безлюдны. Любой случайный прохожий мог легко заприметить странного всадника на пустой дороге. Финн предпочел бы оказаться на улице, залитой светом газовых фонарей и запруженной транспортом. Среди фургонов, телег и экипажей затеряться легче. Однако они довольно спокойно, без происшествий, проделали путь по тихим темным улочкам и вскоре оказались среди длинных строений, в которых размещались склады и пакгаузы. Здесь, в районе пристани, располагалось также множество дешевых пабов и борделей.
Вскоре они увидели стоявший у причала паром. Взглянув на темнеющее море, Финн указал рукой вдаль.
— Вон там находится остров Иль-де-Ре, — сказал он и направил коня вдоль набережной.
Крепко прижимаясь к бедрам и паху Финна, Кейт чувствовала его эрекцию, и у нее сладко замирало сердце. С тех пор как они в квартирке Де Рике занимались любовью, не прошло и часа. Воспоминания об этом не давали ей покоя.
Во время поездки верхом их тела ритмично покачивались, и в этом было что-то интимное. Финн одной рукой держал поводья, а другой прижимал Кейт к себе.
— Тебе удобно?
Кейт заерзала.
— Да, если не обращать внимания на твердую штуковину, которая упирается мне в задницу.
Он фыркнул и поцеловал ее в затылок. В прорехе между пуговицами плаща появилась изящная рука Кейт, и ее пальчик указал куда-то в сторону. Финн посмотрел туда и увидел вывеску на здании, на которой была изображена крестьянка без головы.
— Интересно, много ли во Франции трактиров с названием «Скромница»?
Кейт улыбнулась.
— Наверное, все же меньше, чем заведений под вывеской «Роза и корона», — сказала она и встревоженно нахмурилась: — Так, значит, ты читал мои телеграммы, которые я отправляла на континент?
— Да, я подкупил телеграфиста, — промолвил Финн, и Кейт почувствовала
его дыхание на своем виске. — Ты хочешь есть?— Просто умираю от голода.
Финн расстегнул плащ.
— Сначала я спущу на землю тебя. Используй мою ступню как ступеньку.
Он подъехал к столбу коновязи, стоявшему у окна. Так он мог видеть Сержанта Макгрегора из трактира и присматривать за ним и багажом.
— Если паромщик согласится переправить нас на остров, долго мы здесь не задержимся.
Финн открыл дверь трактира, и в помещении задребезжал колокольчик. На первом этаже здания располагалась пивная с большой печью, а на втором — комнаты для постояльцев. В пивной находилось несколько посетителей. Финн прислонил ружье к стойке и бросил на нее банкноту.
— Мне сказали, что здесь можно найти паромщика, — сказал он, обращаясь к женщине, которая мыла стаканы. — Мне и этой леди нужно сегодня вечером добраться до Сен-Мартена.
— Паромщика здесь нет, сэр, — с улыбкой промолвила молодая женщина. — Но есть паромщица.
Финн с удивленным видом огляделся вокруг.
— И где же она?
В трактире не было женщин, кроме той, которая стояла за стойкой. Кейт ткнула его локтем в бок и кивнула на барменшу.
— Мой дядя серьезно заболел, — объяснила женщина, протирая стаканы, — и теперь мы с братом водим паром до Иль-де-Ре.
Финн внимательно посмотрел на нее.
— Мне искренне жаль вашего дядюшку, но позвольте спросить, не смогли бы вы переправить нас сегодня на остров?
Молодая женщина и Кейт были очень похожи. Они могли бы, пожалуй, показаться сестрами — обе были выше среднего роста, стройны и черноволосы.
— Двадцать пять франков, месье, и не вздумайте торговаться со мной.
— Надеюсь, в эту сумму включена плата за ужин. О, не беспокойтесь, — поспешно сказал Финн, увидев, что женщина недовольно поморщилась, — мы довольствуемся тем, что осталось на кухне.— Мне надо уладить кое-какие дела, — сказала женщина, развязывая тесемки фартука. — Я должна разбудить брата. Приходите на пирс, как только закончите ужинать.
Глава 20
Кейт с удовольствием ела чечевичную похлебку с колбасой, смакуя каждую ложку. Работавший в трактире пекарь принес свежеиспеченный хлеб.
— Прямо из печи, — сказал он.
Финн отломал краюху и подобрал хлебом остатки густого супа. Кейт намазала свой кусок толстым слоем сливочного масла и посолила.
— Заметь, что к этим людям нас направил Де Рике, — сказал Финн.
— А это имеет какое-то значение?
У Финна была привычка, размышляя о чем-то, покачивать головой. Кейт обожала наблюдать за ним в такие минуты.
— Они могут быть нам полезны и впредь. Ты задумывалась о том, что мы будем делать, если твоего брата уже отправили на Остров Дьявола?
Кейт встревожилась.
— А где находится этот Остров Дьявола? Само название говорит о многом.
Финн откинулся на спинку стула, продолжая жевать.
— Остров Дьявола — это исправительная колония во Французской Гвиане, на восточном побережье Южной Америки.