Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Вот только сил уже нет. Тело размякает, темнеет в глазах…

— Эйб, я все, — крикнул Тихий и начал сбавлять ход.

Эйб Турс — прекрасный наездник на холливельском скакуне, в тридцати ярдах впереди. Он сможет уйти. Хоть кто-то.

— Уходи, Эйб! — добавил Тихий.

Но товарищ, тьма его сожри, натянул поводья. Вороной холливел развернулся так круто, что комья земли брызнули из-под копыт. Эйб Турс обнажил меч и рванул на помощь Тихому. Навстречу шестерке иксов.

— Да тьма же тебя… Уходи!

— Альмера! — Ответил Эйб. — Альмера-аа!

Сдаться —

очень просто. Отбросить меч и открыть забрало. На Тихом — полушлем, забрала нет, так что правило одно: меч. Тихий вынул клинок из ножен, размахнулся…

— Альмераа! — Орал Эйб, вихрем мчась навстречу кайрам.

Те даже слегка сбавили ход — удивились, поди. Один на шестерых…

Тогда Тихий увидел кое-что. Он глянул в сторону дороги, занятой северною конницей. И черные с иксами на плащах, и двуцветные, и тот, с собакою в седле, и даже худой под вымпелом — все до единого смотрели на Тихого и Эйба.

— Альмера… — сквозь зубы процедил Тихий и двинул коня наперерез иксам.

Ближайший ухмыльнулся и взмахнул мечом. Тихий сумел поднять раненую руку. В ней не было щита, он закрылся голой рукой — и северный клинок отсек ее по локоть. Но конь Тихого протаранил и опрокинул врага.

Боль оказалась неожиданно слабой, Тихий лишь застонал — и нацелился в следующего. Тот развернулся, изготовился к удару. Когда оставалось ярда три, Тихий метнул меч. Прямо в голову. Клинок ударил по шлему плашмя, не ранил, но оглушил врага, и тот пропустил атаку. Тихий врезался в него конем, вышиб из седла.

— Так не пойдет, — рыкнул сержант северян и повернул навстречу альмерцу.

Шпоры. Гнать. Держаться.

Просто гнать!

Сержант занес клинок для удара. Тихий и не думал уклоняться. Он превратил себя в снаряд и бил прямою наводкой, как баллиста.

— Твою ж Праматерь, — буркнул сержант, вгоняя клинок в глаз альмерского коня.

Скакун погиб, не издав ни звука, и полетел кубарем. За миг до того Тихий прыгнул из стремян прямо на сержанта, и своею инерцией выбил кайра из седла.

В последнем проблеске сознания Тихий успел увидеть, как его друг Эйб Турс разворачивает коня и мчится прочь.

— Только двое, — сказал герцог.

Сержант Даггер вытянулся в струнку, буравя взглядом облако далеко за плечом великого лорда.

— Так точно, милорд. Виноват, милорд.

— Зато живы, — отметил герцог.

— Как было приказано, милорд.

— Безрукий выглядит скверно.

— Потерял много крови, милорд. Долго не хотел сдаваться.

— Я видел… — с неясным выражением обронил герцог. — Лекаря!

Лекарь из первой роты был тут же.

— Милорд, я уже наложил ему жгут, но кровопотеря огромна. Вряд ли…

— Сделайте все, что сможете. Капитан Лид, а вы поспешите с допросом.

Хайдер Лид из Лидских Волков кивнул паре своих людей. Пока лекарь возился с одноруким, дознаватели оттащили в сторону другого пленника — того, что грохнулся об дерево, — и принялись за дело.

— Имя? Звание? Часть?

Он

пробовал упираться, но… Лидские Волки недаром зовутся волками. Сержант Даггер предпочел бы попасть в руки орде диких шаванов, но не этим парням. Через минуту пленник завопил, через три зарыдал, на пятой был брошен в ноги герцогу.

— Ваша светлость… имя — Джон Сара Джек, рядовой. Разведрота первого блэкморского полка, вторая дюжина.

— Кто командует дюжиной?

— Баронет Абрахам Турс.

— Ротой?

— Лейтенант Редьяр Тойстоун.

— Полком?

— Полковник Дэниел Блэкмор.

— Сын графа?

— Племянник.

— Где стоит полк?

— В Вороновом Пере, вон там, десять миль на запад.

— Давно прибыли?

— Утром.

— Приказ?

— Следить за вашими передвижениями.

— Не твой приказ, а всего полка.

— Не могу знать, ваша светлость.

— Какую позицию занял полк?

— Оборонительную у стен крепости Вороново Перо.

Герцог глянул на Хайдера Лида, тот хорошо знал здешние места и пояснил:

— Крепость стоит чуть в стороне от дороги, милорд. Возвышается над трактом, но не перекрывает его.

— Стало быть, дорога открыта? — вопрос адресовался пленнику.

— Да, ваша светлость.

— Ваш полк любезно пропускает нас в сторону Эвергарда?

— Не могу знать, ваша светлость.

— А когда мы пройдем, вы ударите нам в спину?

— Не могу знать, ваша светлость.

— Ну, естественно… Генерал Векслер с остатками своего полка тоже в Вороновом Пере?

— Так точно, ваша светлость.

— Ваш полк подчиняется ему?

— Так точно. Поступил под его командование.

— Другие части в Вороновом Пере?

— Второй блэкморский идет сюда, но отстает от нас на два дня. Об остальных не могу знать, ваша светлость. Вероятно, тоже идут.

Герцог кивнул и потерял интерес к пленному Джону Саре Джеку. Перешел ко второму, безрукому альмерцу.

— Как вас зовут, воин?

Пленник, белый от кровопотери, только качнул головой. Капитан Хайдер Лид отчеканил:

— Позвольте приступить, милорд.

Герцог будто не заметил вопроса и вновь обратился к пленному:

— Славный воин, вы слышали, что сказал ваш однополчанин?

Альмерец покачал головой.

— Но слышали его крики?

Пленник кивнул.

— Вы на краю гибели, я не позволю применить к вам пытки. Но ваш товарищ полон сил. Если откажетесь отвечать, мы продолжим пытать его.

Пленный скрипнул зубами и выдавил:

— Не нужно.

— Ваш полк?

— Первый… Блэкмор…

— Командир?

— Дэниел… полковник.

— Дислокация?

— Вороново Перо…

— Задача?

— Оборона…

Глаза пленного потускнели, подернулись паволокой.

— Ваше имя? — спросил герцог.

— Зачем?..

— Как хотите.

Пленник выдавил:

— Тихий.

— Если у вас имеется желание, я готов его выполнить.

Тихий поднял руку и провел по своему горлу.

Поделиться с друзьями: