Царевич Кошалы с братом Лакшманой и прелестной Ситой покидают городские пределы. Жители Айодхьи неотступно следуют за ними. Рама останавливает колесницу и уговаривает их вернуться. Он восхваляет достоинства Бхараты, нового царя. Горожане говорят, что им не нужно другого правителя, кроме Рамы.
Путники достигают реки Тамаса. Спускается ночь. Они располагаются на ночлег. Рама и Сита засыпают. Лакшмана и Сумантра до рассвета беседуют о несравненных доблестях старшего сына Дашаратхи. Едва озаряется небо, изгнанники вновь пускаются в путь. Пробудившиеся жители Айодхьи уже не находят любимого царевича.
Меж тем колесница, ведомая Сумантрой, уносится все дальше на юг. Изгнанники достигают вод Ганга. Здесь они ласково прощаются с возничим, затем, переправившись через священную реку, углубляются в чащу леса.
[Рассказ Сумантры о проводах Рамы]
(Часть 59)
Вернувшись в Айодхью, поведал царю колесничий,Что стала держава обширная горя добычей.«Поникли деревья прекрасные, полные неги, —Сказал он, — увяла листва, и цветы, и побеги,О раджа, везде пересохли пруды и озера,И в дебрях не видно животных, приятных для взора.Не бродят стадами слоны трубногласные в чаще,Немой и пустынной, как будто о Раме скорбящей.Сомкнулись душистые лотосы, грязным налетомПодернута влага речная и пахнет болотом.Не видно ни рыбок, ни птиц, умиляющих душу,Весельем своим оживляющих воды и сушу.Густые деревья, что были цветеньем богаты,Теперь оскудели, утратив свои ароматы.Где ветви клонились, плодами душистыми славясь,Там вянущий цвет не сменяет упругая завязь!О бык среди Ману потомков [199] , при въезде в столицу,Встречая пустую, без Рамы, твою колесницу,Никто не приветствовал нынче Сумантру-возницу!На
Царском Пути я услышал толпы многолюднойРыданья о Раме, свершающем путь многотрудный.И жены у башенных окон, сдержаться не в силе,Стонали и слезы из глаз неподкрашенных лили.И, Рамы не видя, прекрасные эти, в печали,Сквозь горькие слезы, друг дружку едва различали.В стеченье народа, где плакали все без изъятья,Друзей от врагов распознать не хватало понятья.Почуя людскую разладицу и неустройство,Слоны ездовые и кони пришли в беспокойство.О раджа великоблестящий, подобна отнынеСтолица твоя Каушалье, скорбящей о сыне».И слово супруге сказал наделенный всевластьем,Правитель Айодхьи, своим сокрушенный злосчастьем:«Без Рамы — тонуть в океане кручины остался!С невесткой — что с берегом бурной пучины расстался!Мои воздыханья, — сказал он, — как волн колыханье.Воздетые руки, — сказал он, — как рыб трепыханье.Горючие слезы, — сказал он, — морские теченья.И пряди седые, — сказал, — водяные растенья.Горбуньи коварная речь — крокодилов обилье.Кайкейи — врата в преисподнюю, морда кобылья!» [200]
199
О бык среди Ману потомков… — Санскритское слово «ришабха» (буквально: «бык, буйвол») употреблялось в качестве обращения или титула в отношении лиц мужского пола и выражало крайнюю степень восхищения и уважения говорящего к адресату, приблизительно соответствует эпитетам типа «мужественнейший, храбрейший, сильнейший» и т. п. «Ману» прозывался каждый из четырнадцати великих Прародителей рода человеческого (само слово «ману» буквально значит: «человек»); здесь имеется в виду так называемый Седьмой Ману — Ману Вайвасвата — основатель рода Рагху, к которому принадлежал и Дашаратха, первый царь Айодхьи.
200
Кайкейи — врата в преисподнюю, морда кобылья… — Подразумевается так называемый «подводный огонь», имеющий облик гигантского лошадиного черепа и проживающий на дне Мирового Океана, воды которого он пожирает.
Изнывающий от горя и тоски отчаявшийся Дашаратха вспоминает проступок своей юности.
Как-то однажды он отправился на охоту. Ночью он притаился в лесных зарослях на прибрежье Сарайю, куда приходили на водопой буйволы, тигры и слоны. Дашаратха был отменным лучником, он умел подстрелить зверя по одному только звуку, не видя цели. И вот ему послышалось, что булькает вода в хоботе слона, утоляющего жажду. Он выстрелил. Раздался жалобный крик. Оказалось, что попал он в юношу отшельника, что спустился к реке наполнить кувшин водою. Меткая стрела пробила ему грудь. Он умер на руках Дашаратхи. Перед смертью он попросил царевича, чтобы тот поведал обо всем его родителям: ведь слепые, дряхлые старики ждут сына, который пошел за водой, и ни о чем не подозревают. Дашаратха пришел в пустынную хижину и рассказал осиротевшим отшельникам о гибели сына. Отец юноши проклял Дашаратху: «Как мы умираем от горя по сыну, до времени от нас ушедшему, — сказал он, — так ты изойдешь тоскою по сыну, с тобой разлученному!»
Отец и мать юноши совершили поминальные обряды и взошли на погребальный костер.
Дашаратха рассказывает об этом Каушалье. «Ныне сбывается провещание пустынника: я умираю в тоске по милому сыну», — говорит царь. При этих словах жизнь оставляет его.
Айодхья, великий город, охвачен скорбью. Рама и Лакшмана — в изгнанье, Бхарата с Шатругхной гостят у царя кекайев Ашвапати, родного дяди Бхараты. Некому предать тело царя сожжению! Придворные помещают его тело в чан с маслом и посылают гонцов за Бхаратой, новым царем Кошалы.
[Сон Бхараты]
(Часть 69)
Ночною порой, с появленьем посланников знатных,Привиделось Бхарате много вещей неприятных.С трудом на заре пробудился царевич достойный,Тоску и тревогу вселил в него сон беспокойный.Тут сверстники Бхараты, видя царевича в горе,Ему рассказали немало забавных историй.Умели они толковать о смешных небылицах,Плясать, побасёнки и притчи разыгрывать в лицах.Но Бхарата, горестно глядя на эти потуги,Промолвил: «Недоброе знаменье было мне, други!Нечесаный, бледный, мне снился отец ненаглядный.Свалился он в пруд, от навоза коровьего смрадный.Он плавал со смехом и, каши отведав кунжутной, —Я видел, — из пригоршней масло он пил поминутно.Все тело царя Дашаратхи лоснилось от масла.Упала на землю луна и мгновенно погасла.Иссякшие воды морские и землю во мракеУзрел я, и сразу объял меня ужас двоякий.Еще мне привиделись нынче другие напасти:Что бивень слона ездового распался на части,Что жарко блиставшее пламя внезапно потухло,Что разом листва на деревьях свернулась, пожухла.Мне снилось, — окутаны дымом, обрушились горы,А твердь под ногами разверзлась, и нет им опоры!И в черном убранстве — отца на железном сиденье,Влекомого женщиной черной, мне было виденье.Царя украшали багряных цветов плетеницы.Ослов увидал я в оглоблях его колесницы,Что к югу стремилась [201] , а мерзкая ракшаси [202] в красномГлумилась над ним, сотрясаема смехом ужасным.Чью гибель, друзья, знаменует виденье ночное?В нем было для нашего рода предвестье дурное!Кто едет во сне в колеснице, влекомой ослами,Тому угрожает костра погребального пламя!И горло мое пересохло, и дружеской шуткеВнимать я не в силах, как будто не в здравом рассудке.Дрожу от боязни, хоть страх недостоин мужчины.Слабеет мой голос, поблекла краса от кручины.Я словно в разладе с собою самим без причины».
201
…его колесницы, // Что к югу стремилась… — В южной стороне света обитает бог смерти Яма; ослы в упряжке, колесница, влекомая к югу, черная и красная одежды женщин (цвета бога Ямы), несомненно, указывают на преждевременную смерть царя Дашаратхи.
202
Ракшаси(«та, от которой следует беречься») — демоница, питающаяся сырым мясом и человеческой плотью; как и демоны — ракшасы, ракшаси мешают жертвоприношениям лесных отшельников, похищая приготовленных для жертвы животных и продукты.
Послы ничего не отвечают на расспросы Бхараты. Царевич немедля едет в Айодхью. Прибыв во дворец, он спешит к матери. Он расспрашивает ее об отце, он хочет видеть его. Кайкейи сообщает ему о кончине родителя. Бхарата с горьким плачем падает наземь. Криводушная царица рассказывает сыну о свершении своего умысла. Бхарата осыпает мать упреками. Он не может занять престол, по праву принадлежащий Раме! Он не желает жить в разлуке с любимыми братьями и царевной Видехи! Он молит Каушалью простить зло, причиненное ей и Раме царицей Кайкейи. Обещает сей же час выступить на поиски возлюбленного сына Дашаратхи и привезти его в столицу Кошалы.
Бхарата предает сожжению тело отца и совершает поминальные обряды.
Затем Бхарата созывает огромное войско и собирает множество мастеров, которым приказывает проложить новую дорогу к святой Ганге.
[Путешествие Бхараты]
(Часть 83)
Почтительный Бхарата, еле дождавшись денницы,Чтоб свидеться с братом, велел заложить колесницы.Передние шли со жрецами, с мужами советаИ были под стать колеснице Дарителя Света [203] .За доблестным Бхаратой десятитысячной ратьюШагали слоны боевые с отменною статью.Там было сто раз по шестьсот колесниц, нагруженныхОтрядами ратников, луками вооруженных, —Сто раз по шестьсот колесниц, оснащенных для боя,В которых отважные лучники ехали стоя.Сто тысяч наездников храбрых по данному знакуПогнали сто тысяч коней за потомком Икшваку.Царицы взошли на блистающую колесницу,Утешены мыслью, что Рама вернется в столицу.За Бхаратой следуя, слушая грохот и ржанье,О Раме беседуя, радовались горожане.Они восклицали, бросаясь друг другу в объятья:«Вы Раму и Лакшману скоро увидите, братья! —Добро, воплощенное в Рагху великом потомке,Рассеет печали земные, как солнце — потемки!»В стремленье найти благородного Раму — едины,На поиски вышли достойные простолюдины,Что дивно алмазы гранят, обжигают кувшины.Явились прядильщики шелка и шерсти отменных,Сверлильщики узких отверстий в камнях драгоценных,Искусники те, что куют золотые изделья,Павлинов ловцы, продавцы благовонного зелья.Там первой руки мастера-оружейники были,Ткачи, повара, лицедеи-затейники были.Там лекари, виноторговцы, закройщики были,Чеканщики,
резчики, банщики, мойщики были.И пильщики, и рыбаки, бороздившие воды,И лучшие из пастухов — главари, верховоды.Стекло выдувая, кормились умельцы иные,Другие — одежды выделывали шерстяные.В телегах, влекомых быками, за Бхаратой следомОтправились брахманы, жизнь посвятившие ведам.Сандалом тела умастили, сменили одеждуИ Раму увидеть лелеяли в сердце надежду.Торжественно двигались кони, слоны, колесницыЗа отпрыском братолюбивым Кайкейи-царицы.На праздничный лад горожане настроены были,Весельем охвачены Бхараты воины были.И долго царевич терпел путевые мытарства,Но Гангу увидел, вступая в нишадское царство.К столице нишадской он конскую рать и слоновьюПривел осмотрительно, движимый братской любовью.Там царствовал Гуха. Он Рамой не мог надышаться,И Рама любил за величие духа нишадца.К стенам Шрингавера и Ганги божественным водамПриблизилось Бхараты войско торжественным ходомИ замерло… Резвые стаи гусей златопёрыхИграли, красуясь, на этих прибрежных просторах.Теченье священной реки оглядел повелитель,Недвижно застывшее войско и Гухи обитель.Не чужд красноречья, он молвил сановникам знатным:«Я нашему войску, готовому к подвигам ратным,У Ганги великой, что слиться спешит с океаном,Велю на приволье немедля раскинуться станом!Как только забрезжит над Гангой денницы сиянье,Мы все переправимся и совершим возлияньеВодой, чтобы радже земному, почившему в благе,В селеньях небесных не знать недостатка во влаге». [204]Усталое воинство спало, но, братниной долеСочувствуя, Бхарата глаз не смыкал поневоле:«О Рама, ты должен сидеть на отцовском престоле!»
203
Даритель Света— Солнце, разъезжающее по небу в семиконной (по числу дней недели) золотой колеснице.
204
…совершим возлиянье // Водой, чтобы радже земному, почившему в благе, // В селеньях небесных не знать недостатка во влаге. — Живущие на Земле сыновья считались кормильцами и поильцами умерших предков: совершением особых поминальных жертвоприношений они обеспечивали предков (как намеревается поступить по отношению к своему умершему отцу царевич Бхарата) едой и питьем. С гибелью (из-за отсутствия потомства по мужской линии) рода предки на том свете испытывают муки голода, холода и жажды, низвергаются в подземный мир или же превращаются в неприкаянных призраков, бродящих среди людей.
Переправившись через великую реку, сын Кайкейи вместе с Шатругхной входит в лесные чащи.
То замечая дорогу по следам, оставленным изгнанниками, то сердцем угадывая путь, Бхарата приходит наконец к хижине Рамы. Он видит братьев и прекрасную Ситу исхудалых, в грубых одеждах. Он падает к ногам Рамы, молит о прощении, заклинает быстрее воротиться в Айодхью. Рама узнает о смерти отца, он лишается чувств, Лакшмана и Сита плачут.
Рама, однако же, отказывается стать царем. «Ведь, умирая, отец не отменил, да и не в силах был отменить свою волю. Он связан был обещаньем, данным Кайкейи. И ныне я повинен исполнить приказ родителя. Я пребуду в лесной пустыни, а ты возвращайся в Кошалу, в славную Айодхью, и ведай страну в покое и мире!»
Бхарата просит брата согласиться, но Рама тверд. Тогда Бхарата берет его сандалии, изукрашенные золотом, и говорит: «Пусть так! Я вернусь в Кошалу, но править я буду твоим именем. Сандальи же с твоих ног будут знаком твоей власти, я возложу их на трон. Сам я надену берестяные одежды отшельника и буду жить невдалеке от Айодхьи, дожидаясь твоего возвращения. А если ты, и Сита, и Лакшмана не вернетесь, я умру!»
Горестный Бхарата и его скорбящее войско пускаются в обратный путь.
Рама, желая ободрить опечаленную Ситу, ведет ее к отрогам пестроцветной горы Читракуты. Они поднимаются на вершину…
[Слово Рамы о красоте Читракуты]
(Часть 94)
Возлюбленный сын Дашаратхи царевне ВидехиГоры пестроцветной открыл красоту и утехи;Желая развеять печаль и душевную смуту,Как Индра — супруге своей, показал Читракуту:«При виде такой благодати забудешь мытарства,Разлуку с друзьями, утрату отцовского царства.Дивись, луноликая, стаям бесчисленным птичьимИ пиков, пронзающих небо, любуйся величьем.Окраской волшебной утесы обязаны рудам.Серебряный пик и пунцовый соседствуют чудом.Вон желтый, как будто от едкого сока марены,И синий, как будто нашел ты сапфир драгоценный.Искрится хрустальный, поблизости рдеет кровавый,А этот синеет вдали, как сапфир без оправы!Иные мерцают, подобно звезде или ртути,И царственный облик они придают Читракуте.Оленей, медведей не счесть, леопардов пятнистыхИ ярких пернатых, ютящихся в дебрях тенистых.Богата гора Читракута анколой [205] пахучей,Кунжутом, бамбуком, жасмином и тыквой ползучей,Ююбой и манго, эбеновым деревом, хлебным,Ашокой, цитронами, вараной [206] — древом целебным,И яблоней «бильвой», и асаны [207] цветом лиловым,И яблоней розовоцветной, и болиголовом,Медовою мадхукой, вечнозеленою бхавьей, [208] —Ее упоительный сок — человеку во здравье.Блаженством и негой любовной объяты кимнары,На взгорьях тенистых играют влюбленные пары.На сучьях развесив убранство, мечи и доспехи,Резвятся четы видья-дхаров, царевна Видехи!Размытые ложа и русла речные похожиНа складки слоновьей, покрытой испариной, кожи.Цветочным дыханьем насыщенный ветер ущельяПриносит прохладу и в сердце вселяет веселье.С тобою и Лакшманой здесь, луноликая дева,Мне осень встречать не однажды — без грусти и гнева.Деревьям густым, пестрокрылых пернатых приюту,Я радуюсь вместе с тобой, возлюбив Читракуту.Я взыскан двоякой наградой: и Бхарату-братаНикто не обидел, и слово отцовское свято!Охотно ли здесь разделяешь со мною, царевна,Все то, что приятно — словесно, телесно, душевно?От царственных предков мы знаем: в леса уходящийПитается амритой, смертным бессмертье дарящей.Утесы тебя обступают кольцом прихотливым,Сверкая серебряным, желтым, пунцовым отливом.Ночами владычицу гор озаряет волшебноОгнистое зелье [209] , богатое силой целебной.Иные утесы подобны дворцу или саду.Другой обособленно к небу вздымает громаду.Мне кажется, будто земля раскололась, и крутоИз лона ее, возблистав, поднялась Читракута.Из листьев пуннаги [210] , бетеля, из лотосов тожеЛюбовникам пылким везде уготовано ложе,Находишь цветов плетеницы, плоды под кустами.Их сок освежающий выпит влюбленных устами.Водой и плодами полна Читракута сверх меры,А лотосам — равных не сыщешь в столице Куберы [211] !Свой долг выполняя, с тобою и Лакшманой вместе,Я счастлив, что роду Икшваку прибавится чести».
205
Анкола(или анкотха) — растение с тонким ароматом («алангиум гексапеталум»), ядовитый сок которого использовался в медицине.
206
Варана(другое название — сету) — одно из священных деревьев, кора и листья которого использовались для приготовления лекарств и заговорных зелий; наделялось магической силой.
207
Бильва— дикая лесная яблоня, чьи кисловатые плоды использовались для приготовления прохладительных напитков.
Асана— индийский миндаль.
208
Мадхука(буквально: «хмельная», от «мадху» — «мед, сладость, хмель») — дерево («бассиа латифолиа»), из цветов и семян которого добывалось масло и изготовлялось вино.
Бхавья(буквально: «надлежащее», то есть «прекрасное») — небольшое дерево с ароматными плодами из семейства магнолиевых.
209
Огнистое зелье. — То есть по ночам на Читракуте при взошедшем месяце светятся волшебные травы и лекарственные растения.
210
Пуннага— мускатный орех.
211
Столица Куберы— волшебный город Алака, расположенный на склонах гималайской вершины Кайлаши, обители Куберы и Шивы.
Но у самого Рамы тяжело на сердце. Весть о кончине Дашаратхи, прощание с братьями, следы, оставленные ушедшим войском — все напоминает об Айодхье, о родных…
Рама решается идти дальше на юг, через густые леса…
Весть об отказе Рамы от царства достигает Айодхьи еще прежде возвращения Бхараты. Жители столицы уходят в лесные пустыни, чтобы предаться подвижничеству и молитвам о Раме и его спутниках.