По велению Рамы войско разделяется на четыре части: отряд славного Нилы идет на приступ Восточных ворот, воины храброго Ангады — на осаду Южных ворот, Хануман и его могучее воинство должны войти в город с запада, Рама и Лакшмана — с севера. Остальное войско, с Сугривой во главе должно идти прямо на стены Ланки.
Гремят барабаны, трубят трубы, ревут раковины. Начался приступ. Воины пронзают противника стрелами, прокалывают пиками, рубят дротиками, крушат топорами и палицами… Обезьяны душат, царапают, кусают ракшасов… Туча пыли повисает над битвой, но вскоре сходит, ибо земля пропитывается кровью, покрывается телами раненых и убитых. Наступает ночь, но битва не затихает…
[Ночная битва]
(Часть 44)
Внезапная мгла опустилась мертвящим покровомНа поле, что было повито закатом багровым.Но в сумраке ночи, гасящей дыханье живое,Вражда и победы желанье усилились вдвое.Свирепые ратники в битве ночной, беспощаднойСшибались, рубились, окутаны тьмой непроглядной.«Ты — ракшас?» — «Ты — кто, обезьяна?» — во мраке друг с другомОни окликались, мечами гремя по кольчугам.В бронях златокованых демоны с темною кожейНа горы огромные в сумраке были похожи, —Лесистые горы с обильем целебного зелья,Где блеска волшебного склоны полны и ущелья.На рать обезьянью, вконец ослепленные гневом,Ужасные ракшасы лезли с разинутым зевом.На ракшасах темных брони златокованы были,Но войском Сугривы они атакованы были.На древки златые знамен обезьяны кидались,В коней, колыхавших густые султаны, вцеплялись.В клочки разрывали они супротивные стяги,Слонов и погонщиков грызли в свирепой отваге.И стрелы, что были, как змеи, напитаны ядом,Метали два царственных брата, сражавшихся рядом.И ракшасов тьму сокрушили, незримых и зримых,Опасные стрелы царевичей необоримых.В ноздрях и в ушах застревая, взвилась крутовертьюКолючая пыль меж земной и небесною твердью.Мешая сражаться, она забивалась под веки.По ратному полю бежали кровавые реки.Гремели во мраке мриданги, литавры, панавы [271] .Воинственных раковин слышался гул величавый.Им вторили вопли пронзительные обезьяньи,Колес тарахтенье, коней исступленное ржанье.Тела вожаков обезьяньего племени былиНавалены там среди темени, крови и пыли.Там ракшасов гороподобные трупы лежали,И дротиков груды, и молотов купы лежали.Земли этой, взрытой и кровью политой, дарамиКазалось оружье, что грозно вздымалось буграми.Как будто земля, где цветов изобилье всходило,Мечи и железные копья теперь уродила.И тьмой грозновещей, как в день преставления света,Кровавое поле сражения было одето.И демоны Раму обстали во мраке кромешномИ тучами стрелы метали, смеясь над безгрешным.Ужасные эти созданья ревели бурлящимВ ночи океаном, конец мирозданья сулящим.Но выстрелил Рама из лука по их средоточьюШесть раз — и пронзил он шестерку Летающих Ночью:Свирепого Яджнашатру, брюхача Маходару,И Шуку, и Шарану — смелых лазутчиков пару.Весьма пострадал Ваджрадамштра, Алмазноклыкастый.Почти без дыханья уполз Махапаршва, Бокастый.Слал Рама в места уязвимые, без передышки,Свои златоперые стрелы, как пламени вспышки.Все стороны света, при помощи меткой десницы,Мгновенно расчистил Владетель большой колесницы [272] .Лишь стрелы во мраке сверкали огня языкамиДа грозные ракшасы гибли в огне мотыльками.Сражения ночь озарялась обильным свеченьем,Точь-в-точь как осенняя ночь — светляков излученьем:Там стрел мириады блистали златым опереньем!И сделался грохот литавр оглушительней
вдвое,И ракшасов яростный вой устрашительней вдвое,И бой в непроглядной ночи сокрушительней вдвое.Громам, пробудившим Трехрогой горы подземелья,В ответ загудели пещеры, овраги, ущелья.С хвостами коровьими и обезьяньим обличьем,Бросались голангулы [273] в битву с воинственным кличем.Бойцы черношерстые, пользуясь мрака укрытьем,Весьма огорошили ракшасов кровопролитьем.Тут Ангада в битву ввязался, воитель достойный.Его благородный родитель был Валин покойный.А Раваны сын, Индраджит, соскочил с колесницы,Поскольку в сраженье лишился коней и возницы,Призвал колдовство на подмогу, окутался дымкой,И, загнанный доблестным Ангадой, стал невидимкой.Одобрили боги великого мужа деянья.«Отменно! Отменно!» — воскликнула рать обезьянья.Тогда Индраджит побежденный почувствовал злобу.Воистину ярость ему распирала утробу.Владея от Брахмы полученным даром чудесным,Пропал из очей Индраджит, словно став бестелесным.Потомок властителя Ланки, вконец озверелый,Он мечет в царевичей Раму и Лакшману стрелы.Он мечет в них стрелы, незримый, усталый от битвы.Блестящи они, точно молнии, остры, как бритвы.В обоих царевичей, посланы этим злодеем,Впились ядовитые стрелы, подобные змеям.Они, с тетивы напряженной слетая без счета,Опутали воинов храбрых тела, как тенета.Коварный Индраджит в обличье явномНе взял бы верх над Рамой богоравным.Он, отведя глаза двум братьям славным,Царевичей сразил в бою неравном.
271
Панава(«озвучиваемый») — разновидность небольших барабанов.
272
Владетель большой колесницы(санскр. «махаратха») — постоянный эпитет Рамы, титул военачальника в Древней Индии.
273
Голангулы(«коровохвостые») — вид обезьян.
[Стрелы Индраджита]
(Часть 45)
Блестящие стрелы «нарача» и «полунарача» [274]Метал Индраджит, от царевичей облик свой пряча.И, места живого на них не оставив хоть с палец,В тела их впились мириады губительных жалец.Обточены гладко, различного вида и ковки,Сновали небесным путем золотые головки,Подобны луны половине в ночном небосклоне,Телячьему зубу иль сложенной паре ладоней,С тигровым клыком или с бритвой сравниться способны, —Ужасные стрелы, что в мир отправляют загробный.Их слал без числа этот Индры боритель всезлобный.Царя Дашаратхи и Лакшманы брата надёжа,Сраженный, покоился Рама на доблести ложе.Изогнутый трижды, с разбитой златой рукоятьюСвой лук он сложил, окруженный рыдающей ратью.С глазами, как лотосы, в битве — опора, защита, —Исполненный мужества пал от руки Индраджита!Прекрасного Раму лежащим на доблести ложеУвидя, свалился израненный Лакшмана тоже.
274
Нарача— вид боевой стрелы с железным наконечником; ардха-нарача (буквально: «полунарача») — сделанная из дерева боевая стрела, самый кончик которой окован железом; обе разновидности стрел считались лучшими и наиболее пригодными для битвы.
Индраджит, охваченный радостью, устремляется в Ланку рассказать о своей победе над великими воинами. Опечаленные обезьяны собираются возле бездыханных сыновей Дашаратхи.
[Исцеление Рамы Гарудой]
(Часть 50)
От вихря пошла водоверть в океане, и тучиНагнал на небесную твердь этот ветер могучий.Он вырвал деревья, обрушил зеленые сводыИ с острова сбросил крылами в соленые воды.И трепет объял обитателей суши и влаги.Поспешно укрылись огромные змеи-паннаги.И чуда морские в пучину соленую с плескомПопрятались, яростных молний напуганы блеском.Волшебным огнем воссиял из потемок пернатыйБожественный Гаруда, этот потомок Винаты.И змеи, что стрелами были в руках чародея,Змеиной природе противиться дольше не смея,Проворно из ран ускользнули при виде Супарны.Ведь змей пожирателем издавна слыл Огнезарный!Царь птиц, наклонясь над мужами в зияющих ранах,Безмолвно коснулся перстами их лиц осиянных.И зажили раны лежащих на доблести ложе,Оделись тела золотистой атласистой кожей,Отваги и силы обоим прибавилось тоже.У Рагху потомков могущество их родовое,Решимость, выносливость, ум увеличились вдвое.Их память окрепла, умножилась их прозорливость.Рассудок, проснувшись, обрел дальновидность и живость.Отважны, как царь небожителей великодарный,Обласканы двое воителей были Супарной.Сказал богоравный царевич: «Твое появленьеРазрушило чары и нам принесло исцеленье.Подобно тебе, только дед мой, божественный Аджа,Да славный отец мой, Кошалы властительный раджа,Своим приближеньем внушают мне трепет сердечный.Скажи, кто ты есть, обладатель красы безупречной,Душистым сандалом натертый, невиданный прежде,В венце златозарном и белой беспыльной одежде?»Исполнен божественной силы и обликом светел,Ему дивнокрылый потомок Винаты ответил:«О Рама! я — Гаруда. Помни, царевич бесценный,Родной, как дыханье, что я тебе друг неизменный!Спасти от змеиных сетей — громоносному богуИ то не под силу! Но прибыл я к вам на подмогу.Бесчестный в бою, Индраджит применил чародейство,И стрелами сделал он змей острозубых семейство.Ты будь начеку, опасайся, мой друг, вероломства.Сразило тебя ядовитое Кадру потомство,Исчадье змеиной праматери, лютой врагиниПрекрасной Винаты — меня породившей богини.О Рама и Лакшмана! К вам, незнакомым с боязнью,На выручку я поспешил, побуждаем приязнью.Теперь вы свободны! Попомните слово Супарны:Сколь вы благородны, столь ракшасы в битве коварны!»И ласково обнял царевичей двух Светозарный.Увидя, что Рагху потомки здоровы и целы,Что, в змей превратясь, уползли Индраджитовы стрелы,Восторгом охвачена, вся обезьянья дружинаВзревела во славу спасенного царского сына.Деревья комлястые вырвали для рукопашнойЛесов обитатели, дух выявляя бесстрашныйХвостов раздуваньем, прыжками и львиным рычаньем,Литавр, и мридангов, и раковин грозным звучаньем.Под крепость они подступили бесчисленной ратью,Врагов ужасая воинственным ревом и статью.
Равана узнает о том, что сыновья Дашаратхи вновь явились на поле. Он посылает в бой лучших своих военачальников. Рама расспрашивает о них Вибхишану.
[Военачальники Раваны]
(Часть 59)
Вибхишана мудрый не медлил со словом ответным:«Возвышенный доблестью воин с лицом медноцветным,Чей слон под своим седоком головою качает,А сам он, как солнце взошедшее, блеск излучает,Зовется Акампаной. Следом несется, в отваге,Угрюмый воитель со львом благородным на стяге.И лук у того храбреца, что летит в колеснице,Блистает, как радуга — у Громовержца в деснице.Слоновьих изогнутых бивней ощеривший пару,Главенством своим он обязан незримости дару.Он — Раваны сын, Индраджит, этот ракшас клыкастый!А лучник неистовый, схожий с Махендрой иль Астой,Что встал в колеснице, огромное выказав тело,И лук исполинских размеров напряг до предела —Смельчак и силач. Называется он Атикайя,А тот медноглазый, сидящий, очами сверкая,На буйном слоне, что гремит колокольцами яро, —Воитель отважный, бестрепетный муж, Маходара.Свирепо ревущий, прославленный твердостью духа,Он имя свое получил за великое брюхо.Блистающий всадник, что высится снежной горою,В броне облаков, озаренных заката игрою,Как молния, быстрый, в бою неразлучный с удачей,Бесстрашный седок, под которым трепещет горячийСкакун в раззолоченной сбруе, — зовется Пишачей.А этот, разубранный весь, в одеянье богатом,Что держит зазубренный дротик, отделанный златом,И едет верхом на быке, словно месяц, рогатом?Оружьем своим досаждает он целому миру,И знают повсюду его, государь, как Триширу.Взгляни на того, темнокожего, с грудью могучей,На Кумбху — воителя, обликом схожего с тучей.Не знающий промаха лучник, эмблемой для стяговИзбрал он змеиного раджу, владыку паннагов.Махая тяжелой, гвоздями утыканной часто,Покрытой узором алмазным дубиной комлястой,На битву Никумбха, овеянный славой, стремится,А дивная палица пышет огнем и дымится!Врагов сокрушитель, Нарантака, с видом надменнымЛетит в колеснице, снабженной оружьем отменным,Украшенной пестрыми флагами, блещущей яро.Скалу многоглыбную выломал он для удара.А десятиглавый, очами сверкающий дико —Богов устрашитель и ракшасов буйных владыка,Чей лик, окруженный звериными лицами, блещет, —Под белым зонтом с драгоценными спицами блещет!Огромный, как Виндхья, властительный, великомудрый,Он схож с окруженным зловещими духами Рудрой.Как солнце, в алмазном венце и подвесках алмазных,Является он среди ракшасов зверообразных.Ты видишь владетеля Ланки, ее градодержца,Что Ямы унизил гордыню и спесь Громовержца!»И, глядя на Равану, во всеуслышанье, веско,Вибхишане Рама ответил: «Безмерного блескаИсполнен Владыка Летающих Ночью, и трудноЕго созерцать, как светило, горящее чудно.Нам кажется облик его, расплываясь в сиянье,Полуденным солнцем в своем наивысшем стоянье.Поверь, обладать не дано этим блеском ужаснымНи демонам, ни божествам, ни царям грозновластным.Свирепые духи дружиной своей разноликойНесутся с оружьем за двадцатируким владыкой.Несметная силища! Горы подняв над собою,Стремятся страшилища гороподобные к бою.Их раджа, как Яма всевластный, с петлей наготове [275] ,Грозит уничтожить созданья из плоти и крови».Сказал Добромыслящий: «Мне предначертано рокомУзреть злоприродного Равану собственным оком.Вибхишана, мощь моего справедливого гневаПадет на того, кем похищена Джанаки дева!»
275
…Яма всевластный, с петлей наготове… — Бог смерти Яма накидывает на шею жертвы (то есть умирающего) петлю и тащит «испустившего дух» в царство мертвых.
Видя, что лучшие из воителей его сражены в этой невиданной доселе битве, Равана в сверкающей, как солнце, колеснице выехал из ворот Ланки.
Начинается новая страшная битва. Вот уже и Хануман распростерся на земле, поверженный грозной дланью Раваны; гигантское копье повелителя ракшасов поражает отважного Сугриву, царя обезьян; дивный зодчий Нила ранен стрелой повелителя Ланки, он шатается и отступает. Лакшмана осыпает могучего врага тучей стрел, но тот улучает мгновенье и посылает в голову сына Сумитры стрелу, дарованную ему некогда самим Брахмой. Лакшмана падает в потоках собственной крови. Но перед этим успевает пронзить грудь Раваны тремя стрелами. Царь ракшасов взревев от боли, пронзает Лакшману чудовищной величины копьем. Но в этот миг Хануман, оправившийся от удара, встает и страшным ударом кулака сбивает с ног похитителя Ситы. Затем он выносит Лакшману из битвы.
В бой вступает сам божественный Рама.
Чередою метких стрел он убивает колесничего Раваны и лошадей, раскалывает вдребезги колесницу, а затем щит, и лук, и стрелы грозного царя, затем сбивает с древка его стяг и, наконец, поражает в грудь Равану и сносит с его головы драгоценный венец. Равана стоит перед Рамой в ожиданье смертельного удара, но великодушный воитель щадит его и отпускает обратно в Ланку.
Равана посылает ракшасов за Кумбхакарной — последней своей надеждой в битве с божественным сыном Каушальи.
[Пробуждение Кумбхакарны] (Часть 60)
Услышали ракшасы, что им сказал повелитель,И сборищем буйным бегут в Кумбхакарны обитель.Душистых цветов плетеницы несут, благовоньяИ прорву еды, чтоб ему подкрепиться спросонья.Пещера, окружностью с йоджану, вход необъятныйИмела и запах цветов источала приятный.Но вдохов и выдохов спящего грозная сила —Вошедших бросала вперед и назад относила.Был вымощен пол дорогими каменьями, златом.На нем Кумбхакарна, внушающий страх супостатам,Раскинулся рухнувшим кряжем и спал беспробудноВ своей исполинской пещере, украшенной чудно.Курчавился волос на теле, что силой дыханьяКоробилось, изображая змеи колыханье.Найриты дивились ноздрей устрашающим дырамИ пасти разинутой, пахнущей кровью и жиром.Блистали запястья златые, венец лучезарный.Раскинув могучие члены, храпел Кумбхакарна.Втащили несчетных убитых животных в пещеру.Их туши свалили горой, наподобие Меру.Из многих зверей, населяющих дебри лесные,Там буйволы были, олени и вепри лесные.Вот риса насыпали груду, — не видно вершины!Мясные поставили блюда и крови кувшины.Стеклись йатудханы, как тучи, несущие воду.Куреньями стали дымить Кумбхакарне в угоду.Сандалом его умастили богов супостаты.Он спал и гирлянд благовонных впивал ароматы.Летающие по Ночам затрещали в трещотки,В ладони плескать принялись и надсаживать глотки.И в раковины, что с луной соревнуются в блеске,Немолчно трубили, но звук не будил его резкий.От грома литавр, барабанов и раковин гулаТворенья пернатые с третьего неба стряхнуло. [276]Но спал Кумбхакарна, — лишь птицы попадали с тверди.Тогда принесли булавы и комлястые жерди,И ну молотить по груди его каменной скопом:Кто — палицей, кто — булавой, кто — дубьем, кто — ослопом.Одни Кумбхакарну утесом расколотым били,Другие тяжелой кувалдой иль молотом били.Хоть было их тысяч с десяток в упряжке единой,Далеко отбрасывал ракшасов храп исполина.Мриданги, литавры гремели вовсю, но покудаЛежал Кумбхакарна недвижной синеющей грудой.Коль скоро его пробудить не смогли громозвучьем,Прибегли к дубинам, и прутьям железным, и крючьям.Плетями хлеща по коням, по верблюдам и мулам,Топтать Кумбхакарну их всех понуждали огулом.И демоны спящего молотами колотили,Колодами плоть Кумбхакарны они молотили.И раковин свист раздавался в лесах густолистых,И гром барабанный в горах отзывался скалистых.Дрожала прекрасная Ланка от свиста и гула,Но чудище спало, и глазом оно не сморгнуло.И в тысячу звонких литавр ударяли попарно,Схватив колотушки златые, но спал Кумбхакарна.Не мог светозарный проснуться, послушен заклятью,Хоть в ярость привел он свирепую ракшасов братью.Хоть за уши стали кусать и кувшинами в ушиЛить воду ему — не смогли пробудить этой туши!Хоть молотом по лбу его колотили до болиИ пряди волос выдирали, кинжалом кололи,«Шатагхни» [277] скрепили канатом и двинули разом,Но не шевельнулся гигант, не сморгнул он и глазом.Слонов у него пробежало по брюху до тыщи,Но был пробужден Кумбхакарна потребностью в пище.Не стадо слоновье, не глыба, не древо, не молотЕго разбудили, а чрево пронзающий голод.И твердые, словно алмаз иль стрела громовая,Он выпростал руки свои, многократно зевая.Был рот Кумбхакарны подобен зияющей пасти,И вход в преисподнюю [278] напоминал он отчасти.Был этот багровый зевающий рот по размеруВзошедшему солнцу под стать над вершиною Меру.Был каждый зевок, раздирающий пасть исполину,Как ветер высот, налетающий с гор на долину.Обличьем был грозен пещеры проснувшийся житель,И гневно блистал он очами, как бог-разрушитель [279] .Глазищами с голову демона Раху, коварноЛуну проглотившего, дико сверкал Кумбхакарна.И сразу неистовый голод с великим стараньемОн стал утолять буйволятиной, мясом кабаньим.И, снедь запивая кувшинами крови и жира,Хмельное вкушал этот недруг Властителя мира.Когда наконец от еды отвалился он, сытый,Летающего по Ночам обступили найриты.Он встал перед ними, могучий, как бык перед стадом.Собратьев обвел осовелым и заспанным взглядом.Весьма огорошенный тем, что внезапно разбужен,«Скажите, — спросил дружелюбно, — зачем я вам нужен?»
276
…Творенья пернатые с третьего неба стряхнуло. — Одно из санскритских слов для «птицы» — «виха-га», то есть «по небу ходящая»; небеса представлялись в виде семи куполообразных сфер, находящихся друг над другом; на третьей сфере размещался дворец и сад Индры, где обитали райские птицы, — выше «третьего неба» никаких птиц не было. Шум, содеянный при попытках разбудить Кумбхакарну, был столь велик, что от него попадали все птицы с небес, вплоть до райских.
277
Шатагхни(«убивающий сотнями») — название военного орудия: что-то вроде тарана, представляющего собой камень или деревянный цилиндр с прикрепленными к нему торчащими во все стороны железными копьями.
278
Вход в преисподнюю. — Подразумевается обитающий в Океане так называемый «подводный огонь», чья морда в виде лошадиного черепа гигантских размеров служит одновременно входом в нижний мир (см. прим. 200).
279
Бог-разрушитель— Шива.
Посланцы повелителя Ланки рассказывают Кумбхакарне о сраженье. Кумбхакарна по-прежнему упрекает брата в безрассудстве, однако обещает ему помочь.
[Кумбхакарна выезжает на битву]
(Часть 65)
Владыка Летающих Ночью надел огнезарный,В камнях драгоценных, венец на чело Кумбхакарны.Затем Кумбхакарне на шею надел ожерелье.Как месяц, блистало жемчужное это изделье.В кувшинообразные уши продел он для блескаАлмазные
серьги, — у каждой сверкала подвеска.Цветов плетеницы, что были полны аромата,Запястья, и перстни, и нишку из чистого златаВеликоблестяший надел перед битвой на брата.Сиял Кумбхакарна, в убор облачен златозарный,Как жертвенным маслом питаемый пламень алтарный,И смахивал, с поясом дивным на чреслах, в ту поруНа царственным Шешей обвитую Мандару-гору,Когда небожителям эта вершина мутовкойСлужила, обвязана змеем, как толстой веревкой.Кольчугу такую, что сетки ее тяжкозлатнойСтрела не пробьет и клинок не разрубит булатный,Надев, он сиял, как владыка снегов, Химапати,Закован в златую броню облаков на закате.Был ракшас, украсивший тело и дротик несущий,Отважен, как перед победой тройной — Самосущий [280] .И слева направо престол обошел Кумбхакарна,И брата напутствие выслушал он благодарно.С властителем Ланки простясь, выезжал СильнорукийПод гром барабанов и раковин трубные звуки.С конями, слонами, оружьем несметная силаЗа этим свирепым, воинственным мужем валила!Как будто бы туч грохотали гряды громоносных —Катили ряды колесниц боевых двухколесных.И всадники ехали на леопардах могучих,На львах, антилопах, на птицах, на змеях ползучих.Прислужники зонт над летателем этим полночнымДержали, когда, осыпаемый ливнем цветочным,Противник богов, охмелевший от запаха крови,Он шествовал с дротиком острым своим наготове.За ним пехотинцы, ужасные ликом и статью,С очами кровавыми, шли нескончаемой ратью.С неистовой силищей, кто — булавой, кто — ослопом,Махали страшилища, так и ломившие скопом!Кто палицу нес или связку тяжелого тала [281] ,Кто с молотом шел иль с трубою, что стрелы метала.Своим супостатам они угрожали мечами,Секирами, копьями, дротиками и пращами.Желая врагов запугать и повергнуть в смущенье,Тем временем сам исполин претерпел превращенье.Еще устрашительней стал Кумбхакарна обличьем,И мощью своей небывалой, и грозным величьем.Сто луков имел он в плечах [282] , да шестьсот было росту:Шесть раз, — если счесть от макушки до пят, — было по сту!Свирепые очи подобно тележным колесамВращались, и было в нем сходство с горящим утесом.«Сожгу вожаков обезьяньих, — вскричал Кумбхакарна, —Как пламя — ночных мотыльков! — И добавил коварно: —Ведь к нам обезьяны простые вражды не питают.Пускай украшают сады и в лесах обитают!Царевич Айодхьи — причина беды и разлада.Я Раму убью, и закончится Ланки осада!»Как бездна морская, откликнулись яростным ревомСвирепые ракшасы, этим утешены словом.На битву спешил Кумбхакарна, хоть с первого шагаПриметы вещали воителю зло, а не благо.Темнели над ним облака, неподвижны и хмуры,Как будто вверху распластали ослиные шкуры.Небесные сыпались камни, сверкали зарницы,И слева направо кружили зловещие птицы.С раскрытыми пастями, пыхая пламенем, вылиШакалы: они устрашающим знаменьем были!Стремглав с грозновещих небес опустился стервятникНа дротик, что поднял бестрепетный Раваны ратник.На левом глазу Кумбхакарны задергалось веко,И левая длань задрожала, впервые от века. [283]Над ним, пламенея средь белого дня, пролетелоИ рухнуло с громом ужасным небесное тело.От этих примет волоски поднимало на коже,Но шел Кумбхакарна, раздумьем себя не тревожа.Критантой гонимый, являясь игралищем рока,Стопу над стеной крепостною занес он высоко.Полки обезьян обложили столицу, как тучи,Но ринулся в стан осаждающих ракшас могучий.Как тучи от ветра, пустились они врассыпную,Когда супостат через стену шагнул крепостную.Увидя враждебное войско в смятенье великом,На радостях он разразился неистовым рыком.На землю валил обезьян этот рев Кумбхакарны,Как валит секира, под корень рубя, ашвакарны [284] .И рати, бегущей со всей быстротой обезьяньей,Казалось — грядет Всемогущий с жезлом воздаянья. [285]
280
…как перед победой тройной — Самосущий… — То есть бог Шива перед победой над Трипурой (по другим мифам, Трипуру сжег бог Брахма) — см. Словарь.
281
Тал— пальма пальмира.
282
Сто луков имел он в плечах… — В ту пору лук был и наиболее распространенным инструментом для измерения расстояния, и мерой длины (разной для разных эпох и районов).
283
На левом глазу Кумбхакарны задергалось веко. // И левая длань задрожала, впервые от века. — Внезапная дрожь в левом веке или руке являлась дурной приметой для мужчин и хорошей для женщин (в правых — соответственно, наоборот).
284
Ашвакарна(«лошадиное ухо») — название дерева («ватика робуста»).
285
…Казалось — грядет Всемогущий с жезлом воздаянья. — Имеется в виду либо бог времени и судьбы Кала, отождествляемый нередко с богом смерти Ямой, либо десятая, так называемая «грядущая», ипостась бога Вишну — Калки, представляющий собой всадника на белом коне, с жезлом воздаяния (карающим скверну и награждающим добро) в руках.
[Ангада стыдит беглецов]
(Часть 66)
Страшась Кумбхакарны, пустились бегом обезьяны,Но храброго Ангады оклик услышали рьяный:«Вы что — ошалели? Спасенья не только в округе —На целой земле не найдется бежавшим в испуге!Оружье бросая, показывать недругу спины,Чтоб жены смеялись над вами? Стыдитесь, мужчины!И много ли толку, скажите, в супружестве вашем,Когда сомневаются женщины в мужестве вашем?Зазорно, почтенного мужа забыв благородство,Бежать, обнаружа с простой обезьяною сходство!Скажите, куда подевались хвастливые речи?Где вражьи воители, вами убитые в сече?Бахвалы такие, сробев перед бранным искусом,Спасаются бегством, подобно отъявленным трусам.Назад, обезьяны! Должны пересилить свой страх мы!Блаженство посмертное ждет нас в обители Брахмы [286] .А если врагов уничтожите в битве кровавойИ целы останетесь — быть вам с пожизненной славой.Расправится Рама один на один с Кумбхакарной.Глупец, — он летит мотыльком на огонь светозарный!Но если один одолеет он множество наше,То выявит миру тем самым ничтожество наше!Мы шкуру спасем, но утратим достоинство наше.Бесчестье падет на несметное воинство наше».Кричали в ответ обезьяны: «Внимать укоризнеНе время, не место, иначе лишимся мы жизни!»В немыслимом блеске, притом в исступленье великом,Узрев Кумбхакарну с его ужасающим ликом,Они врассыпную летели с отчаянным криком.Хоть Ангады речь беглецам показалась некстати,Бесстрашный сумел устыдить предводителей рати!И все вожаки обезьяньи по собственной воле,Презрев малодушье, вернулись на ратное поле.
286
Обитель Брахмы— высшие небесные сферы, где обитают боги и скончавшиеся на поле брани герои.
[Убиение Рамой Кумбхакарны]
(Часть 67)
Погибнуть готовы, отвагой воинственной пьяны,Отчаянный бой учинили тогда обезьяны.Утесы ломали они, вырывали деревья.Где высились рощи, они оставляли корчевья,И, бросившись на Кумбхакарну, свирепы и яры,Скалой или древом ему наносили удары.Он палицей бил обезьян — удальцов крепкотелых,В охапку сгребал он по тридцать воителей смелых,В ладонях размалывал и пожирал помертвелых.Отважных таких восемь тысяч семьсот пали наземь,Убиты в сраженье разгневанным ракшасов князем!Как некогда змей истреблял златоперый Супарна,В неравном бою обезьян пожирал Кумбхакарна.Но, вырвав из почвы деревья с листвой и корнями,Опять запаслась обезьянья дружина камнями.И, гору подняв над собою, Двивида могучийНа Гороподобного двинулся грозною тучейИ — бык обезьяньей дружины, воитель отборный —Швырнул в Кумбхакарну стремительно пик этот горный.На войско упала кремнистая эта вершина,Убила коней и слонов, миновав исполина.Другая громада в щепу разнесла колесницы,И воины-ракшасы там полегли, и возницы.Обрушились глыбы на конскую рать и слоновью.В бою захлебнулись отменные лучники кровью,Но жгли главарей, что дружину вели обезьянью,Их стрелы, как пламень, сулящий конец мирозданью.А те ударяли в отместку по ракшасам дюжим,По их колесницам, но конским хребтам и верблюжьим,Деревья с корнями себе избирая оружьем.И, в воздухе чудом держась, Хануман в это времяВалил исполину деревья и скалы на темя.Но был нипочем Кумбхакарне обвал изобильный:Деревья и скалы копьем разбивал Многосильный.Копье с наконечником острым бестрепетной дланьюСжимая, он бросился в гневе на рать обезьянью.Тогда Хануман благородный, не ведая страха,Ударил его каменистой вершиной с размаха.Упитано жиром и кровью обрызгано, телоСтрашилища, твердой скале уподобясь, блестело.От боли такой содрогнувшись, хоть был он двужильный,Копье в Ханумана метнул исполин многосильный.С горой огнедышащей схожий, Кувшинное УхоМетнул в Ханумана, взревевшего страшно для слуха,Копье, точно Краунча-гору пронзающий Гуха [287] .И рев, словно гром, возвещавший конец мирозданья, [288]И кровь извергала пробитая грудь обезьянья.Издали свирепые ракшасы клич благодарный,И вспять понеслись обезьяны, страшась Кумбхакарны.Тогда в Кумбхакарну скалы многоглыбной обломок,Опомнившись, Нила швырнул, но Пуластьи потомок [289]Занес, не робея, кулак необъятный, как молот,И рухнул утес, пламенея, ударом расколот.Как тигры среди обезьян, Гандхамадана, Нила,Шарабха, Ришабха, Гавакша, — их пятеро было, —Вступили в борьбу с Кумбхакарной, исполнены пыла.Дрались кулаком и ладонью, скалою и древом,Ногами пинали врага, одержимые гневом.Но боли не чуял совсем исполин крепкотелый.Ришабху сдавил Кумбхакарна, в боях наторелый.И, хлынувшей кровью облившись, ужасен для взгляда,На землю упал этот бык обезьяньего стада.Враг Индры ударом колена расправился с Нилой,Хватил он Гавакшу ладонью с великою силой,Шарабху сразил кулаком, и, ослабнув от муки,Свалились они, как деревья багряной киншуки,Что острой секирой под корень срубил Сильнорукий.Своих вожаков обезьяны узрели в несчастьеИ тысячами напустились на сына Пуластьи.Как тысячи скал, что вступили с горой в ратоборство,Быки обезьяньих полков проявили упорство.На Гороподобного ратью бесстрашною лезли,Кусались, когтили его, в рукопашную лезли.И ракшас, облепленный сплошь обезьяньей дружиной,Казался поросшей деревьями горной вершиной.И с Гарудой царственным, змей истреблявшим нещадно,Был схож исполин, обезьян пожирающий жадно.Как вход в преисподнюю, всем храбрецам обезьяньимРазверстая пасть Кумбхакарны грозила зияньем.Но, в глотку попав к ослепленному яростью мужу,Они из ушей и ноздрей выбирались наружу.Он, тигру под стать, провозвестником смертного часаСтупал по земле, отсыревшей от крови и мяса.Как всепожирающий пламень конца мирозданья,Он шел, и редела несметная рать обезьянья.Бог Яма с арканом иль Индра, громами грозящий, —Таков был с копьем Кумбхакарна великоблестящий!Как в зной сухолесье огонь истребляет пожарный,Полки обезьян выжигались дотла Кумбхакарной.Лишась вожаков и не чая опоры друг в друге,Бежали они и вопили истошно в испуге.Но тьмы обезьян, о спасенье взывавшие громко,Растрогали храброго Ангаду, Индры потомка.Он поднял скалу наравне с Кумбхакарны главоюИ крепко ударил, как Индра — стрелой громовою.Взревел Кумбхакарна, и с этим пугающим звукомМетнул он копье, но не сладил с Громовника внуком [290] .Увертливый Ангада, ратным искусством владея,Копья избежал и ладонью ударил злодея.От ярости света невзвидел тогда Кумбхакарна,Но вскоре опомнился, и, усмехнувшись коварно,Он в грудь кулаком благородного Ангаду бухнул,И бык обезьяньей дружины в беспамятстве рухнул.Воитель, копьем потрясая, помчался ретивоТуда, где стоял обезьян повелитель Сугрива.Но царь обезьяний кремнистую выломал горуИ с ней устремился вперед, приготовясь к отпору.На месте застыл Кумбхакарна, и дался он диву,Увидя бегущего с каменной глыбой Сугриву.На теле страшилища кровь запеклась обезьянья.И крикнул Сугрива: «Ужасны твои злодеянья!Ты целое войско пожрал, храбрецов уничтожилИ низостью этой величье свое приумножил!Что сделал тебе, при твоей устрашающей мощи,Простой обезьяний народ, украшающий рощи?Коль скоро я сам на тебя замахнулся горою,Со мной переведайся, как подобает герою!»«Ты — внук Праджапати, — таков был ответ Кумбхакарны, —И Сурья тебя породил — твой отец лучезарный!Не диво, что ты громыхаешь своим красноречьем!Воистину мужеством ты наделен человечьим.Отвагой людской наградил тебя Златосиянный,Поэтому ты хорохоришься так, обезьяна!»Швырнул Сугрива горную вершинуИ угодил бы в сердце исполину,Но раскололась об его грудинуГора, утешив ракшасов дружину.Тут ярость обуяла их собрата,Казалось, неминуема расплата,И, раскрутив, метнул он в супостатаСвое копье, оправленное в злато.Сын Ветра — не быть бы царю обезьяньему живу! —Копье ухватил на лету, защищая Сугриву.Не менее тысячи бхаров [291] железа в нем было,Но силу великую дал Хануману Анила.И все обезьяны в округе пришли в изумленье,Когда он копье без натуги сломал на колене.Утратив оружье, что весило тысячу бхаров,Другое искал Кумбхакарна для смертных ударов.Огромный молот хвать за рукоять он!Но лютый голод ощутил опять он.Свирепо налетел на вражью рать он,Стал обезьянье войско пожирать он.Царевич Айодхьи из дивного лука Вайавья [292]Пускает стрелу — покарать Кумбхакарны злонравье!Так метко стрелу золотую из лука пускает,Что с молотом правую руку она отсекает.И, с молотом вместе, огромная — с гору — десницаТуда упадает, где рать обезьянья теснится.От молота тяжкого разом с рукой и предплечьемПогибли иные, остались другие с увечьем.Айодхьи царевича с князем Летающих НочьюЖестокую схватку они увидали воочью.Как царственный пик, исполинской обрубленный саблей,Был грозный воитель, но мышцы его не ослабли.Рукой уцелевшей он выдернул дерево тала,И снова оружье у Рамы в руках заблистало.Он Индры оружьем, что стрелы златые метало,Отсек эту руку, сжимавшую дерево тала.Деревья и скалы ударило мертвою дланью,И ракшасов тьму сокрушило, и рать обезьянью.Взревел и на Раму набросился вновь Злоприродный,Но стрелы в запасе боритель держал благородный.Под стать полумесяцу их наконечники были.Отточены и широки в поперечнике были.Царевич достал две огромных стрелы из колчанаИ ноги страшилища напрочь отрезал от стана.И недра земли содрогнулись, и глубь океана,Все стороны света, и Ланка, и ратное поле,Когда заревел Кумбхакарна от гнева и боли.Как Раху — луны светозарной глотатель коварный —Раскрыл, словно вход в преисподнюю, пасть Кумбхакарна.Когда на царевича ринулся ракшас упрямо,Заткнул ему пасть златоперыми стрелами Рама.Стрелу, словно жезл Самосущего [293] в день разрушенья,Избрал он! Алмазные были на ней украшенья.Избрал он такую, что, солнечный блеск изливая,Врага поражала, как Индры стрела громовая.В себе отражая дневного светила горенье,Сияло отточенной этой стрелы оперенье.И было одно у нее, быстролетной, морило —Что мог состязаться с ней только бог ветра, Анила.Все стороны света, летящая неотвратимо,Наполнила блеском стрела, пламенея без дыма.И, видом своим устрашая, как Агни ужасный,Настигла она Кумбхакарну, как бог огневластный.И с парой ушей Кумбхакарны кувшинообразных,И с парой красиво звенящих подвесок алмазных,С резцами, с клыками, торчащими дико из пасти,Мгновенно снесла она голову сыну Пуластьи.Так царь небожителей с демоном Вритрой однаждыРасправился, племя людское спасая от жажды.Сверкнула в серьгах голова исполинская вродеЛуны, что замешкалась в небе при солнца восходе.Упала она, сокрушила жилища и крепость,Как будто хранила в себе Кумбхакарны свирепость.И с грохотом рухнуло туловище исполина.Могилою стала ему океана пучина.Он змей и затейливых рыб уничтожил огулом,Внезапную гибель принес он зубастым акуламИ врезался в дно с оглушительным плеском и гулом.
287
…Копье, точно Краунча-гору пронзающий Гуха. — Гуха («тайна») — эпитет бога войны Скандхи или Картикейи; о горе Краунча см. прим. 132.
288
… гром, возвещавший конец мирозданья… — См. прим. 106.
289
Пуластьи потомок— патроним Раваны и его братьев: Куберы, Вибхишаны и Кумбхакарны (в данном случае имеется в виду именно последний), возводивших свой род к одному из мифических Прародителей — Пуластье, святому мудрецу, духовному сыну бога-творца Брахмы.
290
Громовника внук. — Имеется в виду обезьяна Ангада; его отец Балин, старший брат царя обезьян Сугривы, убитый по просьбе Сугривы Рамой, являлся сыном царя богов Индры.
291
Бхара(«ноша») — мера веса, приблизительно равная количеству золота, которое был в состоянии поднять взрослый мужчина (около 120–130 кг).
292
Вайавья— то есть «принадлежащий богу ветра Вайю»: все боги, желавшие Раме победы над Раваной, передали свое чудесное оружие Раме.
293
Самосущий— обычно эпитет бога-творца Брахмы, но, поскольку в текстах на эпическом санскрите это определение применяется в отношении разных богов и поскольку «гибель мира» связывается скорее с Ямой Калой или Вишну-Калки (у шиваитов — также и с Шивой), то здесь, вероятно, подразумевается один из последних.