Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Макбеты. Комедия ужасов в 25 сценах…
Шрифт:

(Входит Макдафф.)

Глазам не верю. Эй, Макдафф, дружище!

Позволь тебя обнять! Что при дворе?

Нашли убийц Дункана?

МАКДАФФ.

Обыскались!

Вернулись к тем, кого убил Макбет.

РОСС.

Но что им за корысть? Кто был заказчик?

МАКДАФФ.

Бежали оба принца за рубеж —

На них теперь и пало подозренье.

РОСС.

Вот

дикость-то! Кто будет королем?

Макбет?

МАКДАФФ.

Макбет. А кто ж ещё! Конечно!

Вчера с женой помчался в Эдинбург —

Короноваться.

РОСС.

Ты в Фаррос вернёшься?

МАКДАФФ.

Э нет, уволь! Служить Макбету? Я?!

Домой поеду, в Прун.

РОСС.

Привет супруге.

А я в Фаррос, на службу королю.

МАКДАФФ.

Хоть нынче там и зажили роскошно, —

Служить бы рад – прислуживаться тошно.

РОСС.

Прощай, отец!

СТАРИК.

Прощайте, молодцы!

Добейтесь, чтоб в отчизне стало чисто,

Как в части, где служили три танкиста!

Уходят в разные стороны.

Действие III

Сцена 12

Королевский дворец в Фарросе. Входит Банка.

БАНКА.

Сперва ты генерал, теперь король.

Сбылись богопротивниц предсказанья.

Неважно, как. В политике всегда

Тому, кто, сука, в средствах неразборчив,

Вручают и вершки, и корешки.

Но помнится, вещуньи предсказали

Шотландский трон – потомству моему,

И мне, с какой-то мелкой оговоркой,

Сулили чуть ли что не высь небес!

И ежели уже наполовину

Научный подтверждается прогноз,

Не вижу я и в целом… Тока тихо!

Фанфары. Входят Макбеты в венцах и королевских мантиях, О’Линукс, полковник Росс, лорды, леди и прочая шушера.

МАКБЕТ.

А вот и главный!

ЛЕДИ МАКБЕТ.

Как его забыть?

Забудешь – глядь, а праздник-то испорчен.

МАКБЕТ.

Прошу, как говорится, к шалашу.

Порадуйся тому, чем мы богаты.

БАНКА.

Я был бы счастлив, но – служебные дела

Влекут тотчас в докучную дорогу.

МАКБЕТ.

Отъедешь в полдень?

БАНКА.

Пополудни в час.

МАКБЕТ.

Что ж,

очень жаль. Поговорить хотелось.

О том, о сём… Придётся госсовет

Назавтра отложить. Ведь ты вернёшься?

БАНКА.

Я к ужину, скорей всего, вернусь.

МАКБЕТ.

Ну-ну. Да будь в дороге осторожней.

Хотя и верный слух дошёл до нас

Об М. и Д., племянниках кошмарных, —

Мол, отрицают страшный подвиг свой

И скрылись оба в дальнем зарубежье,

Ан с чёртом не шути – на стрёме будь!

От этих ирокезов жди проказы:

Расслабишься на миг – и снимут скальп.

Прощай покуда. Едет Флинт с тобою?

БАНКА.

Да, добрый лорд, покой нам лишь во сне.

МАКБЕТ.

Ну всё. Бывай!

(Банка выходит.)

И прочие свободны!

На ужин приходите в семь часов,

С собою взяв столовые приборы

И обувь сменную.

(Все, кроме Макбета и одного слуги, уходят.)

Что новенького, смерд?

Пришли те двое?

СЛУГА.

Да, милорд, готовы.

Стоят по стойке «смирно» у ворот.

МАКБЕТ.

Веди их к нам.

(Слуга уходит.)

Быть – это просто слово!

Иметь, иметь, я должен всё иметь!

Но Банки нету в поимённом списке.

Ещё бы! Да, ужасно скользкий тип!

Во-первых, он умён, а это значит,

Что у него всё что-то на уме.

И во-вторых: его же тоже ведьмы

Пророчеством нечистым вознесли

В тот день, когда сулили мне корону.

Сказали: «Станешь выше, ниже быв».

Что это значит? Голову сломаешь.

Потом: «Счастливей будешь ты в беде».

И это предсказание – не сахар,

Куда его пристроить? Не пойму.

Но главное пропела третья ведьма!

«Ты не король, но мамку короля

Имел периодически»… Так, что ли?

По-моему, примерно как-то так.

И уж значенье этого куплета

Практически я сразу разгадал:

Мой друг – вдовец, имел – свою жену он,

И Флинта та в итоге родила!

Что ж – Флинту суждено быть королём?!

Для этого ль несчастного Дункана

И двух его клевретов я убил?

Рискуя жизнью, славою, свободой,

Психическим здоровьем, наконец!

Ну нет! Ну нет уж, дудки вам, ребята!

С таким трудом добытое не сдам

Без боя! Берегись меня, фортуна!

Тебе я спицы выбью из колёс!

(Характерный стук в дверь.)

Кто там? Судьба?!

ГОЛОС ЗА ДВЕРЬЮ.

Да нет же, ваши слуги.

Поделиться с друзьями: