Мальчики Из Бразилии
Шрифт:
И тут она заплакала, схватив скомканную бумажную салфетку, она стала поочередно прижимать ее то к одному глазу, то к другому и, положив голову на руки с острыми локтями, она продолжала всхлипывать и содрогаться.
Либерман поставил свой чай и беспомощно склонился к ней.
Она извинилась за свои слезы.
– Все в порядке, - сказал он, - все хорошо.
Ничего себе.
Он отмахал семь миль через снег, только чтобы вызвать слезы у этой женщины. Неужели ему недостаточно тринадцати из семнадцати?
Вздохнув, он откинулся на спинку стула, обводя взглядом маленькую кухоньку с облупившейся желтой краской по стенам, с грудами грязной
– Прошу прощения, - сказала миссис Карри, вытирая нос салфеткой. Ее влажные газельи глаза покорно смотрели на Либермана.
– У меня всего лишь несколько вопросов, миссис Карри, - сказал он.
– Принадлежал ли ваш муж к какой-нибудь международной организации или группе, в которую входили бы люди его возраста?
Положив салфетку на стол, она покачала головой.
– Разве что к каким-то американским группам, - сказала она.
– Легион, Ветераны Америки, Ротари - да, вот это международная. Ротари-Клуб. Это единственная.
– Он был ветераном второй мировой войны?
Она кивнула.
– Служил в авиации. Получил английский крест «За летные боевые заслуги».
– В Европе?
– На Дальнем Востоке.
– Следующий вопрос носит очень личный характер, но я надеюсь, что вы не будете возражать... Он оставил вам свои деньги?
Она еле заметно кивнула.
– Их было так немного...
– Откуда он родом?
– Из Береи, в Огайо, - она посмотрела куда-то мимо него и с усилием улыбнулась.
– Почему ты вылез из постели?
Он обернулся. В дверях стоял сын Дюрнинга Эмиль, нет, Эрик Дюрнинг, угловатый и остроносый, с растрепанными темными волосами; он был в пижаме в бело-синюю полоску и босиком. Он почесал грудь, с любопытством глядя на Либермана.
Либерман, полный удивления, поднялся и сказал «Гутен морген», поняв при этих словах - мальчик кивнул и вошел в комнату - что Эмиль Дюрнинг и Джек Карри знали друг друга. Они должны быть знакомы; как иначе мальчик мог приехать сюда в гости? С растущим удивлением он повернулся к миссис Карри и спросил:
– Каким образом этот мальчик очутился здесь?
– У него грипп, - сказала она.
– И кроме того, из-за снегопада школа все равно не работает. Это Джек-младший. Нет, не подходи слишком близко, мой милый. Это мистер Либерман из Вены, что в Европе. Он известный человек. Ох, а где же твои шлепанцы, Джек? Что тебе надо?
– Стакан грейпфрутового сока, - сказал мальчик. На отличном английском. Даже акцент у него был, как у Кеннеди.
Миссис Карри встала.
– Честно говоря, я не успеваю покупать тебе соки. И к тому же у тебя грипп!
– она направилась к холодильнику.
Мальчик посмотрел на Либермана светло-голубыми глазами Эрика Дюрнинга.
– А в чем вы известны?
– спросил он.
– Он охотится за нацистами. Как Майкл Дуглас, которого ты видел в кино на прошлой неделе.
– Es ist doch gar phantastish! [4]– сказал Либерман.
– Вы знаете, что у вас есть близнец? Мальчик, похожий на вас, как две капли воды. Он живет в Германии, в городке Гладбек.
4
Est ist doch gar phantastish!
–
– Точно, как я?
– недоверчиво посмотрел на него мальчик.
– Точно! Я никогда не видел такое... такое сходство. Только однояйцевые близнецы могут так походить друг на друга!
– Джек, а теперь отправляйся в постель, - сказал миссис Карри, которая, улыбаясь, стояла около холодильника с картонным стаканчиком в руке.
– Я принесу тебе сок.
– Минутку, - сказал мальчик.
– Немедленно, - резко бросила она.
– Тебе станет еще хуже вместо того, чтобы выздоравливать, если ты будешь ходить таким образом, без халата, без тапочек. Отправляйся-ка!
– Она снова улыбнулась.
– попрощайся и иди.
– Иисусе Христос, - сказал мальчик.
– Пока!
Он удалился из комнаты.
– Следи за своим языком!
– в спину ему нервно сказала миссис Карри, прикрывая дверь кухни.
– Я бы хотела, чтобы он оплачивал счета от врача, - сказала она, - тогда бы он подумал, во что это обходится.
Она вынула из шкафа стакан.
– Потрясающе, - сказал Либерман.
– Я было подумал, что вас навестил этот мальчик из Германии. Даже голос тот же самый, и выражение глаз, и движения...
– У каждого может оказаться двойник, - сказала миссис Карри, осторожно наливая сок грейпфрута.
– Джек-старший знал точно такую же, как я, девочку в Огайо до нашей встречи.
Поставив пустую картонку, она повернулась к гостю, держа в руке полный стакан.
– Ну что ж, - улыбаясь, сказала она, - я бы не хотела быть негостеприимной, но вы не можете не видеть, что тут у меня куча работы. Плюс еще у меня Джек на руках. Не сомневаюсь, никто не стрелял в Джека-старшего. Это был несчастный случай. У него не было ни одного врага во всем мире.
Вздохнув, Либерман поклонился и взял свое пальто, брошенное на спинку стула.
Просто поразительно, какое сходство. Как две горошины из одного стручка.
И еще более удивительно, что сходство худых мальчишеских лиц и свойственного им обоим скептического взгляда, совпадение и прочих обстоятельств - шестидесятипятилетние отцы, которые в свое время были оба гражданскими служащими и погибли насильственной смертью в течение одного и того же месяца. И к тому же сходство в возрасте матерей - сорок один или сорок два года. Каким образом могли возникнуть все эти совпадения?
Колеса пошли юзом, и он восстановил положение машины на полотне дороги, вглядываясь сквозь мелькающие по стеклу дворники. Собраться и думать только о дороге...
Нет, тут дело не в совпадениях. Их слишком много для такого допущения. Но что же тут может быть? Возможно ли, чтобы миссис Карри из Леннокса (которая, конечно же, хранила безоговорочную верность своему покойному мужу) и фрау Дюрнинг из Гладбека (похоже, что она никак не могла служить образцом супружеской верности), обе имели интимные отношения с одним и тем же худым остроносым человеком за девять месяцев до рождения их сыновей? Даже при этом совершенно невероятном предположении (ну, допустим, что им мог быть пилот «Люфтганзы», курсирующий между Эссеном и Бостоном!), мальчики не могли быть близнецами. А они были именно таковыми, как две капли воды походя друг на друга.