Маленькие женские тайны
Шрифт:
Словно подслушав ее мысли, Дженкинс положил руку ей на запястье.
— Клодин, пожалуйста, ничего не предпринимайте. Я сам этим займусь. Вы же только навлечете на себя ненужные подозрения: первое, что вас спросят, это откуда вы знаете, что вчерашняя жертва нападения — Лаура Ното. А вы сами, наверное, понимаете, что о нашей с вами встрече…
— Да, разумеется, — кивнула Клодин. Подумала, что одного человека все-таки предупредит — потому что Ришар никогда ей не простит, если выяснится, что она знала об опасности, грозившей Лейси, и не сказала ему ни слова.
— Поезжайте к себе в Форт-Лори и примите что-нибудь от простуды.
— Если будут какие-то новости, вы мне сообщите? — робко спросила Клодин.
— Да. Обязательно.
ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
Из дневника Клодин Конвей: «Не приведи Господь с такой матерью жить! Я бы точно не выдержала!..»
Аптека на первом этаже торгового комплекса оказалась закрыта. Как гласило висевшее на двери объявление, «по техническим причинам». Делать нечего — придется, проезжая через Данвуд, остановиться у какой-нибудь аптеки.
После этого Клодин собиралась поступить именно так, как советовал Дженкинс, то есть добраться до Форт-Лори, наприниматься лекарств: антигистаминные таблетки от насморка, тайленол от головной боли, сироп от горла и витаминные шарики — для общего состояния. Потом забраться под одеяло с одним из взятых с собой в отпуск толстых фантастических романов и больше ни о чем серьезном не думать и не вспоминать.
Но прежде всего — Ришар. Позвонить, предупредить — тогда совесть будет окончательно чиста.
На этот раз ответил он сам.
— Привет! Когда ты приедешь?
Вообще-то Клодин заезжать к нему не собиралась, но, кажется, для него ее приезд был чем-то само собой разумеющимся.
— Как дела?! — спросила она.
— Только недавно полиция убралась.
— А чего им было надо?
— Вчера в соседнем округе кто-то напал на девушку, и они всеми силами пытались доказать, что это сделал я, — с мрачным отвращением сообщил он. — Ходили вокруг меня кругами и талдычили, что признание облегчит мою участь.
— Но ты же из номера не выходил!
— Ну и что? Логика их не волнует. Ладно, не хочу об этом думать. Так когда тебя ждать? Я закажу фондю [37] — посмотрим, как местные повара его испортили!
— Ришар я… я, наверное, сегодня не приеду.
— Почему?! — огорченно встрепенулся он.
— У меня насморк и горло болит. Я собираюсь сейчас зайти в аптеку, а дальше прямым ходом ехать на базу и больше сегодня на улицу вообще не выходить.
— Ну во-от…
37
Фондю — швейцарское и французское национальное блюдо, приготавливаемое из растопленного сыра и вина. Едят его из общего котелка, куда все едоки по очереди окунают наколотые на вилку ломтики хлеба, мяса или овощей.
— Ришар, не обижайся! Я действительно простужена.
— Я понимаю… просто я очень ждал тебя сегодня, — он выразительно засопел, как обиженный ребенок.
Клодин машинально взглянула на мобильник, словно ожидая увидеть на дисплее его огорченную
физиономию, но вместо этого увидела, что батарея почти совсем разряжена. А ей еще нужно предупредить его насчет Лейси…— Может, заедешь ненадолго? — словно прочитав ее мысли, спросил Ришар. — Я тебя горячим шампанским напою…
— Чем?!
— Горячим шампанским. Мне мама его от простуды давала — очень хорошо помогает.
— Представляю, какая гадость!
— Да нет, довольно вкусно…
В разговоре наступила короткая пауза. Клодин уговаривала себя отказаться и ехать домой — между тем как ее «второе я» тоненьким голоском змея-искусителя нашептывало в ухо: «Давай заедем, а? Сама же знаешь, как его общество настроение поднимает. И шампанского этого горячего выпьешь — может, и впрямь поможет?»
— Ну так что? — спросил Ришар.
— Ладно, приеду. Только действительно ненадолго.
— Сейчас закажу шампанское, — обрадовался он.
В аптеке на стойке рядом с прилавком лежали газеты — Клодин взяла одну: возможно, там есть что-то о вчерашнем нападении. Кроме того, купила все нужные лекарства и мятные пастилки от горла — продавщица сказала, что они неплохо снимают боль.
Выйдя из аптеки, она обнаружила, что прямо перед ее «Хондой» припаркована полицейская машина. Двое полицейских, присев на капот, о чем-то между собой болтали, но едва она вышла, оба уставились на нее. Клодин ответила возмущенным взглядом: «Что за дела? Уберите свой драндулет, дайте отъехать!»
Взгляд не помог — вместо того, чтобы убрать машину, один из полицейских шагнул к ней со сладенькой улыбочкой:
— Миссис Конвей?
— Да.
— Вы не могли бы сейчас проехать с нами?
— Что случилось? Куда?
— С вами хочет поговорить мисс Армстронг, городской прокурор. Это не займет много времени. Прошу вас, — он указал на полицейскую машину, — потом мы привезем вас обратно.
Клодин несколько удивилась — до сих пор она считала, что городским прокурором здесь является мать Лейси, миссис Брикнелл. Что ж — в любом случае ехать придется, но, разумеется, не за решеткой на заднем сидении полицейской машины.
— Я предпочитаю ехать на своей машине, — сказала она.
— Но так не положено, — возразил второй полицейский.
Первый поморщился и качнул головой, как бы призывая своего напарника заткнуться.
— Хорошо, миссис Конвей, следуйте за нами.
Сел за руль и, дождавшись, пока его напарник обойдет машину и тоже усядется, тронулся с места.
Ехали они недолго, боковыми улицами. После нескольких поворотов Клодин окончательно потеряла направление, и когда полицейская машина, въехав на обрамленный с трех сторон высокими зданиями двор, затормозила, подумала, что выбраться отсюда самой ей будет сложно.
Вслед за вторым полицейским — первый остался за рулем — она проследовала к лифту. Они поднялась на шестой этаж; пройдя несколько коридоров, полицейский указал ей на ряд стоявших вдоль стены кресел:
— Подождите здесь, пожалуйста! — и скрылся за перегородкой из зеленоватого матового стекла.
Прошла минута, другая — он не возвращался. Что ж, выдерживать человека за дверью — прием старый, как мир. Но, как сказал в свое время Томми, на любой прием существует контрприем — фраза эта, правда, относилась к драке, но подходила и в данном случае.