Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Маловероятно
Шрифт:

Над моей старшей дочерью колдуют визажист и стилист по прическам, а она сама сидит за туалетным столиком и держит мою жену за руку.

Мою красивую, чудесную жену.

— Только помни, что навсегда останешься моей маленькой девочкой. Даже когда тебе исполнится восемьдесят, — говорит Рори.

Тэмсин смотрит

на нее и улыбается.

— Спасибо тебе, — шепчет она.

— За что? — улыбается Рори.

— За то, что дала нам с папой семью. Дала мне единственное, о чем я всегда мечтала. Заполнила пустоту, которую никто, кроме тебя, не смог бы заполнить.

Безумие, но у меня точно такие же мысли.

Ни разу не говорил жене, что заявил ее отец, когда я был еще совсем мальчишкой. Мне не хотелось путать ее мрачные воспоминания о нем с чем-то настолько чистым, как наша любовь. Но однажды, уча меня играть на гитаре, Глен повернулся и сказал:

— Знаешь, что, мальчонка Малли? Думаю, когда-нибудь ты станешь моим зятем.

— На Кики я не женюсь, — скривился я.

В этом смысле она мне не нравилась. Это я точно знал, даже в десять лет.

— Нет, не на Кэтлин. Я говорю про Аврору.

— Я ее даже не знаю.

Пока нет.

— Она живет в Америке.

— Любовь больше этой планеты, сынок. Намного, намного больше.

Мы с Рори были созданы друг для друга.

Я знал это по каждому миганию света, когда мы были вместе во время ее первой поездки в Ирландию.

По каждому хлопку двери.

По неожиданному дождю.

Внезапным хлопьям снега.

Много лет я знал, что на небесах Глен на пару с Кики заделался сводником.

Я смотрю в потолок и улыбаюсь старому ублюдку. Он не смог позаботиться о своей дочери при жизни, но искупил вину после смерти.

— Спасибо.

КОНЕЦ

Заметки

[

<-1

]

Прим.

ред.: Цитата из произведения «Обладать» А. С. Байетт в переводе с англ. В. Ланчикова и Д. Псурцева.

[

<-2

]

Прим. пер.: мультфильм «Мой друг — призрак», где один из героев — призрак музыканта Билли Джо.

[

<-3

]

Прим.пер.: американская сеть роскошных универмагов.

[

<-4

]

Прим. пер.: Политик с радикальными взглядами: гитлерист, националист.

[

<-5

]

Прим. пер.: Терри Ричардсон — американский фэшн-фотограф и клипмейкер.

[

<-6

]

Прим. пер.: Брюс Спрингстин — американский рок-певец, автор песен и музыкант. Лидер группы E Street Band

[

<-7

]

Прим. пер.: символ штата Нью-Джерси.

[

<-8

]

Прим. пер.: Джордж Бест — североирландский футболист, признаваемый одним из величайших игроков в истории футбола.

[

<-9

]

Прим. пер..: Джоанна Гейнс — дизайнер и декоратор, ведет в паре с мужем реалити-шоу.

[

<-10

]

1 Прим. пер.: район Бруклина

[

<-11

]

Прим. пер.: «Куриный бульон для души» — книга с мотивационными историями, основанными на реальных событиях.

Поделиться с друзьями: