Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Малый прыжок в английский за 115 минут (Самоучитель)
Шрифт:

____________________

Кроме этого, ещё раз обращаю Ваше внимание на то, что в моих английскихпримерах словечко

«… that…»[ daeт] = «…, что…», «…, который…» зачастую стоит в скобках, т. к. в английских предложениях оно совсем не обязательно!

____________________

ЕЩЁ ПРИМЕРЫДЛЯ ЗАЗУБРИВАНИЯ:

Я знаЛ , что она + скажет + ему это.

I knew (that) she + WOULD tell + him this.

[ ай

нь ю у daeт шьи wуд тэл хим dис]

И:

Я знаЛ , что она (ещё раньше) + сказала + ему это.

I knew she + HAD TOLD + him this.

[ ай нь ю у шьи хaeд т о улд хим dис]

Мы знаЛи , что они + не заговорят + по-английски.

We knew they + WOULDN'T speak + English.

[ wи нь ю у dэй wуднт спиик инглишь]

Нам сказаЛи , что они + будут + голодны.

We were told (that) they + WOULD be + hungry.

[ w и w oe oe т о улд daeт dэй wуд бии х а нгри]

Я сказаЛ , что я + не пойду + туда.

I said (that) I + WOULDN'T GO + there.

[ ай сэд daeт ай wуднт г оу d э э]

Я надеялся , что + ему не скажут .

I hoped they + WOULDN'T tell him.

[ ай х о упт dэй wуднт тэл хим]

____________________

И для пущей убедительности вот Вам фраза из Дэвида Морэла (= автора « Первой крови»):

Here's the postcard I THOUGHT I WOULD never SEND

[ х и эз dэп о усткаад ай оот ай wуд н э вэ

сэнд]

«Вот открытка, (которую) я дума Л а, (что) никогда не ПОШЛЮ .

____________________

NB!

ОБНАДЁЖИВАЮЩИЙ НЮАНССКОРЕЕ ДЛЯ ИНФОРМАЦИИ,ЧЕМ ДЛЯ ДЕЙСТВИЯ.

Однако, если Вы говорите о чём-то общеизвестном или регулярно повторяющемся , то можно и не соблюдать «Правил согласования времён»:

I read that drinking IS not good for health.

[ ай рэд daeт др и нкинг из нот гуд фоо хэли]

Я читал , что пьянство не полезно для здоровья.

We didn't know what time the film usually BEGINS .

[ w и диднт н о у w о т тайм dэф и лм ю ужьели биг и нз]

Мы не зна л и во сколько обычно начина ет ся фильм.

ПРЕОБРАЗОВАНИЕ ПРЯМОЙРЕЧИ В — КОСВЕННУЮ

Правила « Согласования/сочетания времён» действуют и при переводе« прямой» английской речи в « косвенную».

Главным правилом в данном случае является обязательность для обеих частей предложения

стоять в одном и том же времени.

Однако есть и дополнительные 7 правил этого « перевода», не имеющие прямого отношения к английским « временам» и « конструкциям», и которые можно перечислить вкратце и п'oходя, (чуть далее эти правилаподтверждаются конкретными примерами):

1) Глагол «say» заменяется -> на глагол « tell »

(то есть «say» -> « tell »):

2) Запятые, кавычки и вопросительные знаки опускаются;

3) Субъектные местоимения(= субъекты)

и притяжательные местоимения(= « обязательные определители»)

Поделиться с друзьями: