Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

п. 2710 Песня известна тем, что помещена в “Кокинсю”, куда отбирались лучшие песни.

п. 2721 “Где срезать должны жемчуг-водоросли…” — обычное занятие рыбачек, собирающих водоросли, которые идут в пищу. Однако песня имеет скрытый подтекст: “Слаба преграда у плотины”, т. г. у сердца не было сил сопротивляться.

“Где срезать должны жемчуг-водоросли” — где хотят завладеть чувствами девушки.

п. 2732 Бухта Срок (Саданоура) — имеется в Идзуми и в Идзумо, о какой из них идет здесь речь, неизвестно (см. п. 3160).

п. 2740

См. п. 2438.

п. 2742 После текста песни следует примечание: “О песне, приведенной выше, в некоторых книгах говорится, что ее сложил Исикава Кимико” (см. п. 278).

п. 2744 Судзуки — японский морской судак.

п. 2747 В старину, называя свое имя, девушка этим самым давала согласие на любовь, на брак (см. п. 2441).

п. 2753 Вечное дерево (хисаги) — совр. акамэгасива (Mallotus japoni-cus).

п. 2754 Влажный Лист (уруха) — перевод названия речки Уруха (Урува), см. п. 2478.

п. 2755 Знак запрета (см. п. 2466).

п. 2756 Цукигуса — “лунная трава”, коммелина; очень быстро меняет свой цвет, поэтому служит образом всего непрочного (Commelina communis).

п. 2759 Тадэ — собирательное название растений семейств гречишных, с продолговатыми листьями и похожими на колос цветами. Различаются инутадэ (Polygonum Posumbu) и янаги-тадэ (Polygonum flaccidum).

п. 2762 Никогуса — “трава-улыбка” — народное название, адиант (Adi-antum monoclilamys).

п. 2772 Песня имеет аллегорический смысл: мелкий камыш — юная девушка.

“Шляпы я себе еще не сплел…” — еще не сделал своей женой.

п. 2774 Камунаби — в данном случае имеются в виду священные горы в Асука провинции Ямато (см. п. 3223).

п. 2779 Мох наванори (МС) — совр. умидзомэн (Nemalion helminthoi-des).

п. 2784 Карааи — то же, что кэйто — петуший гребешок (Celosia cristata) (см. и. 384).

п. 2786 Ханэдзу—существуют разные толкования: 1) совр. ниваумэ— садовая слива (К.) и 2) нивадзакура—садовая вишня (С.), цветет в самом начале весны, листья похожи на листья ивы, цветы алого цвета.

п. 2799 Удзура — птица, обычно живущая на крыше старых домов. очень жалобно поющая.

п. 2802 Песня из неизвестной книги приписывается Какиномото Хитомаро, в XIII в. была помещена под его именем в “Хякунин-иссю” — антологии лучших песен ста поэтов, составленной Фудзивара Садаиэ (Тэйка).

п. 2807 Тидори — общее название для многих певчих птиц; в данном случае японский кулик.

п. 2808 В песне перечислены народные приметы, предсказывающие приход возлюбленного, встречу с любимым человеком. В тексте М. следует примечание: “Приведенная выше песня встречалась среди песен Какиномото Хитомаро. Однако в этот раздел помещена вторично, поскольку относится к песням вопросов и ответов или песням-диалогам”.

п. 2809

После песни в тексте следует примечание: “Выше [приведены] две песни” (т. е. песни 2808 и 2809 — парные).

п. 2811 См. п. 2809.

п. 2812 В песне отражена древняя народная примета: если вывернуть наизнанку рукава и лечь спать, встретишься во сне с любимым человеком.

п. 2813 См. п. 2809.

п. 2815 См. п. 2809.

п. 2816 Песня рассматривается как обращение к девушке, упрекающей юношу.

п. 2817 Минасэгава — Без-Воды-Река — старинное название, местонахождение неизвестно (см. п.2809).

п. 2818 Песня аллегорическая: шляпа—метафора любимой девушки;

надеть шляпу — значит сделать своей женой. В песне поется о несостоявшемся браке.

п. 2819См. п. 2818.

“Шляпу… никому другому не надеть…” — т. с. никогда не буду женой другого человека (см. п. 2809).

п. 2821 См. прим. к п. 2809.

п. 2823 См. прим. к п. 2809.

п. 2825См. прим. к п. 2809.

п. 2828 Платье — метафора девушки. Если я тайно сближусь с ней, люди, взглянув на меня. заметят ли нашу любовь? — таков подтекст песни.

п. 2829 Переведено согласно толкованию К.

Платье — метафора возлюбленного.

После песни в тексте следует примечание: “В двух песнях, приведенных выше. иносказательно говорят о любви, прибегая к образу платья”.

п. 2830 После песни следует примечание: “В этой песне иносказательно говорят о любви, прибегая к образу лука”.

п. 2831 После песни следует примечание: “В этой песне иносказательно говорят о любви, прибегая к образу корабля”.

п. 2832 Родители хоть и сторожат дочь, но все равно долгое время я продолжал встречаться тайком — таков подтекст песни.

Ловушка (укэ) — плетеная бамбуковая ловушка для рыб в виде бутылки, рыба заходит, но выйти не может.

После песни следует примечание: “В этой песне иносказательно говорят о любви, прибегая к образу рыбы”.

п. 2833 После песни следует примечание: “В этой песне иносказательно говорят о тоске, прибегая к образу воды”.

п. 2834 После песни следует примечание: “В этой песне иносказательно говорят о любви, прибегая к образу плодов”.

п. 2835 Трава асадзи — метафора девушки, возлюбленной.

п. 2836 Молодые ростки — метафора молоденькой девушки. Если буду ждать, когда она вырастет, то она попадет в другие руки. Делать шляпу из камыша, надеть шляпу из камыша — значит сделать ее своей женой.

п. 2838 В этой песне юноша сравнивает себя с молодой зеленью. После песни следует примечание: “В четырех приведенных выше песнях иносказательно говорят о любви, прибегая к образу трав”.

Поделиться с друзьями: